Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • 200 years ago, it took 12 days to deliver a message from New York City to London.

    200年前、ニューヨークからロンドンまでメッセージを送るのに12日をかかっていました。

  • 150 years ago, the first transatlantic cable transmission was sent from the Queen of England

    150年前、初めて有線通信に成功したのは、イギリス女王から

  • to the US President, taking 17 hours. 85 years ago, telephones became common household fixtures

    アメリカ大統領へ送るのに17時間もかかったメッセージでした。85年前、電話はよくある家庭用品になり、

  • and 30 years ago the first cell phone was invented, which weighed as much as an iron,

    30年前、最初の携帯電話が発明され、重さは鉄並にありました。

  • took 10 hours to charge for a 35 minute conversation, and cost almost $4000.

    35分間の通話に10時間の充電が必要な上に、価格は約4000ドルもしました。

  • 20 years ago, the first text message was sent - a simpleMerry Christmas

    20年前、最初のテキストメッセージ「メリークリスマス」の発信に成功。

  • - and today more people have mobile phones than toilets, with around 23 billion text messages being sent per day.

    今日ではより多くの人々がトイレより多い携帯電話を持っています。一日ほぼ23億ものメッセージが発信されています。

  • But how the hell do text messages even work?

    ですが、メッセージは一体どのように送られているのでしょうか?

  • When you tune a radio to a station, you pick up the information that is being sent out

    ラジオ番組を付けた時、ある情報を受け取ります。

  • via electromagnetic waves at a particular frequency - in this case they are radio waves.

    その情報は特定の周波数下において電磁波経由で送られています。この場合、それらは電波と呼ばれています。

  • These waves mostly just pass through our bodies without interacting at all,

    それら電波はほとんど人体を通り抜けるだけで害はありません。

  • but they are on the same spectrum as the visible light we see, just different in size.

    しかし、それは普段私達が見ている可視光線と同じスペクトルであり、サイズが異なるだけです。

  • Photons with wavelengths between 400-700 nanometers have the perfect level of energy to excite the rods and cones in your eyes,

    光子の波長は400~700ナノメートルの間にありますが、これは眼中の光受容体を刺激するには完璧なレベルのエネルギーを持っています。

  • which then transmit signals to your brain that you interpret as different colours.

    そして、脳に対して異なる色として判断する信号を送ります。

  • But radio waves, which have wavelengths ranging from 100 microns to 100 kilometers,

    しかし、波長が100ミクロンから100キロの間にある電波は

  • are much lower energy and can’t excite your eyes - so they are invisible to us.

    エネルギーが低く、眼を刺激できないので我々には見えないのです。

  • Similar to a radio, your cell phone receives signals at specific frequencies, but it can

    ラジオと同様に、携帯電話は特定の周波数下で信号を受信していますが、

  • also transmit its own radio waves back to a network at the same time.

    同時にネットワーク上に電波を返信することもできます。

  • The network is a system of towers, antennas and transmitters which divide a geographical area intocells

    ネットワークは、基地局、アンテナ送信機のシステムであり、それらは「cell」として地理的地域に区別しています。

  • - hence the termcell phone’. These cells determine which areas are served by which towers,

    それゆえ、「携帯電話」(cell phone)と呼ばれています。それらcellがどの地域がどの基地局から電波を提供されているかを特定しますが、

  • though they generally overlap so that your phone always has a tower to communicate with.

    多くの基地局は提供範囲が重なっているので携帯電話には常に通信する基地局があります。

  • Feel like your phone battery is losing power faster than normal? Phones transmit at higher levels indoors due to building materials,

    携帯電話のバッテリーの持ちがいつもより悪いように感じますか?携帯電話は建物の素材が理由で室内ではより強いレベルで通信します。

  • in rural areas due to greater distance to the network antennas

    田舎では通信アンテナから距離があるのが理由です。

  • and when moving at high speeds, like in a car, due to the frequent handover between network antennas.

    さらに車に乗っている時のように高速移動している場合は、基地局を度々切り替えているのが理由です。

  • When someone sends you a text, their phone transmits radio signals, which convey the

    誰かがメッセージをあなたに送る時、携帯電話は電波信号を送信し、

  • identity of both their phone and yours, along with the content of the message.

    その電波信号はメッセージ内容に加え、送信元と宛先の情報を伝達します。

  • These signals are then picked up by the tower closest to them, which converts the radio waves into

    それら信号は最寄りの基地局から受信され、電波を

  • a digital electrical impulse and passes it along to a hub of the network called a mobile switching center.

    電子インパルスに転換し、モバイル交換センターと呼ばれるネットワークハブまで送ります。

  • If youre out of range, or your phone is off, the message is stored

    もし圏外にいる場合、または携帯電話の電源がオフの場合、メッセージは

  • by the mobile switching center for a short time until you can be located by the network.

    ネットワーク通信を行えるまで短時間の間モバイル交換センターによって保存されます。

  • The network then figures out which tower you are closest to and passes the signal there.

    ネットワークは最寄りの基地局を見つけ、信号を送信します。

  • Once at the tower nearest you, it’s converted back to a radio signal that can be picked

    最寄りの基地局圏内に一度入れば、電波を

  • up by the antenna in your phone. This all happens in SECONDS!

    携帯電話上にアンテナから受信できるように転換し直します。これらはたった数秒間の出来事です。

  • Interestingly, traditional SMS text traffic actually peaked in 2011! Now, most people

    面白いことに、伝統的ショートメールの使用量はなんと2011年にピークを超えました。現在、ほとんどの人は

  • send messages via internet services. In fact, last yearWhatsAppovertook

    インターネットサービス経由でメッセージを送ります。実際、去年「WhatsApp」は

  • traditional SMS as the #1 handler of text messaging, managing 30 billion messages sent every day all around the world.

    伝統的ショートメールを超え、最も使いやすく、世界中で毎日300億ものメッセージを管理しているテキストメッセージとなりました。

  • And if youre sending those messages across the world, it’s actually sent via

    そして、もしメッセージを世界各地に送る場合はなんと

  • a giant cable that runs across the ocean floor.

    海底を走っている巨大なケーブルを経由して送られています。

  • In fact, 99% of all international data is sentvia undersea cables.

    実際に、99%の国際データは海底ケーブル経由で送られています。

  • So what does the future of messaging look like? Were currently in the 4th generation of mobile communication networks, with 5G on the horizon.

    では、将来のメッセージはどのようになるのでしょうか?私達は現在,5Gになろうとしている4世代目のモバイルネットワークを使用しています。

  • And it’s actually been projected

    そして、実際に計画されています。

  • that the technology for phones embedded in our bodies can be available as soon as 2023.

    2023年頃に実現できる人体に埋め込む携帯電話技術です。

  • While only a few decades ago it may have taken months to send a love letter,

    たった数十年前の間、ラブレターを送るのに何ヶ月もかかっていました。

  • in just a few years you may be able to simply think of your loved one and send them a message to let them know you care.

    それがたった数年で思い立ったら簡単にメッセージを相手に伝えることができるようになったのです。

  • We tackle humanity's new forms of communication in The Science of Emojis over on AsapTHOUGHT,

    絵文字による新しい人間性コミュニケーションの形についてAsapTHOUGHTで話し合いました。

  • how theyre often misinterpreted, and how to use them properly.

    なぜたびたび誤解が起きるのか、どのように適切に使用するかについてです。

  • Check it out with the link in the description!

    説明欄にあるリンクからチェックしてみてください。

  • And subscribe for more weekly science videos.

    そして、もっと多くの週刊科学動画にチャンネル登録してくださいね。

200 years ago, it took 12 days to deliver a message from New York City to London.

200年前、ニューヨークからロンドンまでメッセージを送るのに12日をかかっていました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます