字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi guys! こんにちは! Today I'm here with Chika. チカさんと、 Heeyy! こんにちは! from Bilingirl. 今回はバイリンガールのチカさんと、 and Melodee メロディさん、 (Hi!)from Melodee Morita Melodee Moritaのメロディさんと一緒です。 First of all, would you mind giving a brief introduction about yourself? まず、簡単に自己紹介してもらっても良いですか? Ah, sure yeah. My name is Chika. ええ、私はチカです。 I grew up in the U.S., I was born in Japan 日本生まれですが、 but I moved to the U.S. when I was in first grade. 小1の時からアメリカで育ちました。 Then, I lived there all the way through college, 大学卒業までアメリカで過ごして、 graduated and came to Japan and started working. そして、日本に戻り、働き始めました。 So, I think in a couple years, あと数年で、 The amount of years I've been here, versus the states will be about equal. 日本とアメリカで過ごした期間が同じになりますが、 Right now, it's a little bit longer in the States. 今は未だアメリカの方が長いです。 I'm Melodee, I grew up in the States my entire life. 私はメロディです。アメリカで育ちましたが、 My parents are both Japanese though so, at home, 両親は日本人で、 I would try my best to speak in Japanese with my parents. 二人とは頑張って日本語で会話します。 But I do have an older brother, 兄がいて、 and he's very Americanized. 内面はアメリカ人です。 So, you've never lived here? 日本には住んだ事がないのね? No, I've never lived here, yeah. 無いですね。 I've only visited. 何度か日本に訪ねたことはありますが。 By the way, we just met ところで、 (yes!) for the first time yesterday, 私達は昨日初めて会って、 I met Rachel once before we had lunch. レイチェルとは以前ランチしました。 (right) and Jun, who Junさんとは、 is behind the camera, カメラを回してるJunさん、 I met for the first time yesterday too. 昨日初めて会いました。 at Youtube Space so, ユーチューブスペースでね。 we're still trying to get to know each other. 色々聞きあってるところです。 Yeah, right, yeah. そうですね。 We still don't, and even though まだね、よくわからないこともあります。 they've already told me a lot of stuff, 色々聞いたのに、 I forget everything so, 私は全部忘れちゃいましたので、 I'm gonna (you asked a lot of questions) ask the same questions また同じ質問を聞きたいと思います。(たくさん聞いたよね) We're getting in this video この動画でね。 You went to school here when you were younger? 日本の学校には…? Just 'till first grade. 小1まで通って、 Actually, all of first grade and like あ、厳密には a month of secondary. 2年生のひと月目まで。 When you were adjusting to それで、 re-entering Japan, 日本に戻ってきたのは I guess that was when you were older? もう大人になってからですよね。 Yeah. After college so, ええ、大学卒業後。 my first experience living here was 日本最初の経験は、 entering a Japanese company and working here. 日本企業での就職です。 That must have been so difficult though, 大変そうですね。 I mean like, the environment, the people, the language, 環境とか、人とか、言葉とか、 everything? いろいろありましたね? Yeah, um. そうですね。 It was never a culture shock, 'cause I had カルチャーショックはなかったけど、 visited Japan and I have relatives here so, 何度か日本に帰ってきたし、親戚も日本にいるから、 there wasn't anything that I そんなに was like ''oh my gosh, I can't believe this!'', you know? 「なんなの?信じられない!」みたいな感じはしなかったです。 That this is like this, but そんな感じだったけれども、 at the same time in a working environment 仕事の環境は、 you know, like the meetings or-- その、会議とかが... Definitely. そうですね。 You know, a little bit different, またちょっと違ってて、 and people communicate differently コミュニケーション方法も違うから、 so it did take a while to get used to, 慣れるまで時間はかかりました。 but you always have people that support you でも、支えてくれる人達がいたので、 through the way, so that helped a lot. とても助かりました。 That's true, I agree about like the whole 'meetings' things そうですね、会議はよく共感できます。 cause in America people like, you know, アメリカだと they cross their legs, it's kind of like 脚組して、 you know, chilled and laid back but 楽にしてるけど、 I think in Japan, or with Japanese people 日本だと you have to be really proper. 常にキッチリしてないといけないし、 You have to make sure you're on time, just 時間厳守で、絶対言わない。 always something that you should do but.. 時間厳守はどこでも共通だけど、 Just like, everything that you do I just get so 何事をするにも、 much more nervous in Japanese meetings. 日本の会議では緊張します。 And I have to feel like, super prepped 準備も常に完璧にしておかないとって in order to be you know, presentable プレッシャーを感じますし、 and be able to put my thoughts out there. キッチリこなさなければと、 I feel like I have to be a lot more prepared, キッチリ準備しないと、 and professional and not as laid back いつも背筋が伸びます。 in Japanese, whenever I do meetings and stuff. 日本の会議でね。 Right. そうですね。 I think people feel that though, like with Kikokushijo, 帰国子女には甘くなる事もあるけどね。 people who have lived abroad for a long time 海外生活が長くて、 and have come back to Japan, また日本に戻ってきた人のことですね、 they kind of give you a break, よくね、 a little bit or they think, そうされます。 "Oh, she just doesn't know." 「ああ、きっと知らないのね」とか思われたり。 like, "she lived in the States for a really long time", 「アメリカで長い間に住んでたから」とか So it's okay, so you kind of get a break. 「だから、知らないよね」みたいなこと。 I don't know if that's a good thing because sometimes でも、それが少し不満なときもあって、 you feel like "No, I know this!" 「いえ、知ってますよ!」みたいな。 Was it ever difficult adjusting to Japan? 色々慣れるまで、大変だったことは? Because there are a lot of cultural things I don't know about Japan, 文化的や伝統的なもので知らない事が多いし、 just because I was away for so long 海外生活が長いからか、 and just traditions and things, 伝統のことはもともと知らなかったかな。 and even you know, vocabulary. 語彙もね、 Because what we use everyday 日常生活では aren't like, complex words. 難しい言葉は使わないから。 Right. そうですね。 So, I feel like even though I am Japanese, I look Japanese, 日本人ですし、見た目も日本人で、 i'm 100% Japanese, but there's like a chunk of me 100%日本人ですが、 missing, you know the 16 years that I wasn't here so, 16年間海外にいたから、何か足りないように感じます。 I don't think people mind but 周りにしてみればどうってこと無いんだろうけど、 that's kind of an insecurity for me actually. Yeah. 私は少し不安に感じます。 Must be really difficult. すごく大変そう。 Yeah, I feel like people think I'm dumb 時々、無知だと思われる事もあります。 or I don't know anything sometimes, just because I should know it. 知るべきなこととか。 Like some Joshiki that we never really learned. 常識な事とかもそうで、 like we learn through, I guess textbooks or whatever 本や会話で and regular conversations but we don't ある程度は知っていても、 learn like the ''rules'' that Japanese people live by. 本当の意味では分かってないこともあるし。 So, I feel like if you なんか、 haven't grown up here your entire life, ずっと住んでいない人は、 those are things that you kind of have to 周りから learn little by little from the people around you. 少しずつ学んでいくしかないと思います。 Yeah, more than like manners, for me it's just like, traditions. マナーと、あとは伝統的な事かな。 When I first came back to Japan, i didn't know what Kouyo was. 初めて日本に戻ってきた時、紅葉を知らなくて、 The autumn leaves turning. 葉の色が変わること。 I didn't know what that was, cause we don't really have a word for it. 何を話してるのかなと、向こうには言葉も無いし、 I see, I see.. it's kinda like Fall foliage..? わかる、わかる。Fall foliageかな? Yeah, like Fall foliage but when do we ever- でも誰も使わないよね。 "Let's go look at the Fall foliage". 「Fall foliageを見に行きましょうか?」 No one would say that, right? 言わないよね。 So true.. そうだよね。 Yeah, and you don't talk about that with your family or anything, so 家族ともそんな話をしないし、 I came back here, and that came up and だから、日本に来てから I asked my parents, I asked my dad. 父親に聞いたの、 I was like "What's Kouyo?" 「紅葉って何?」 and he was like "you don't know what Kouyo is?!" 「紅葉を知らんのか??」 And I was like "You never taught me!" 「教えてくれなかったけど??」 and so things like that, that feel like こういうこととか、 that should be obvious, in that any Japanese person そういう日本人には当たり前の常識を should know, sometimes I don't. 時々知らなくて、 and I mean, I've done a lot of catching up in the last eight years ここ8年間頑張って勉強したんだけど、 I've been here but still. ここにも住んでいるんだけど、 (Right) There are these things that come up that I've never heard before. 今でも時々そういう事があります。 And I'm not sure if you've been through this, but チカさんが同じ経験があるか分からないけど、 I've been through a lot of words that 私は間違って I kind of remembered differently, because 言葉を覚えた経験があって、 like 'TA.I.I.KU' and 'FU.N.I.KI' and stuff. 例えば「体育」「雰囲気」とか、 I always thought that it was, ずっと F[U]U.N.I.KI in a sense. You know, that feeling. 雰囲気は「ふいんき」だと思ってて。 But it's FU.N.[I]I.KI right? でも、実際は「ふんいき」でしょ? Hm-hm, the way you say it, yeah! 発音ね。 So when I was typing on the computer, パソコンで I was trying to write FU.N.[I]I.KI and I was typing it so many times. 何回タイプしても The kanji wasn't coming up, I was like ''Why is it not coming up?" 変換できなくて。「何で変換できないの??」 That's when I finally learned like, 10 years later, 10年くらい後になって、 I learned that I had knew it wrong the entire time. ようやく分かったの。 So, there's little things like that. こんなこととか、 Like TA.I.KU i always thought it was TA.I.KU 体育も「たいく」だと思ってたけど、 but it's TA.[I]I.KU 実際は「たいいく」だし So those little things that we didn't こういう些細な事柄を、 properly learn word-for-word from textbooks 学校で丁寧に学ばなかったから Right, yeah. I had the 'FU.N.I.KI problem' too. 私も「ふんいき」問題がありました。 Yeah, I still say it the way-- 今でも間違える。 Yeah, you do say it like FU.N.[I]I.KI right? つい、「ふいんき」って言っちゃうよね。 Yeah, but it's FU.N.KI (Yeah) でも実際は「ふんいき」だよね。 Have you had any embarassing experiences coming to Japan? 日本に来て、恥ずかしい経験はありますか? Where there's like a cultural, I guess like 'Joshiki' 先程の「常識」についてでもいいですが、 that you didn't know about? 知らなかったこととか。 It was pretty recently but I went to a funeral-- 最近、葬式に出席したんだけど、 Sorry, it's kind of a dark topic. ちょっと悲しい話ですみませんが、 But um, yeah, a friend of mine whose grandmother passed away 友人の祖母が亡くなられて、 and I went to the funeral. It was my first Japanese funeral 初めて日本式の葬式に出席したのですが、 and there are things you have to wear, things you have to bring. 服装や持ち物が決まってて、 And I kind of knew some of the things, ある程度は知っていたけど、 but I wasn't quite sure and 完璧ではなくて and I should've-- I regretted not researching だから、 it a little bit beforehand and もっと準備しておけばと後悔してます。 because that's not a place where you want だって、そんな場所で