Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hi guys!

    こんにちは!

  • Today I'm here with Chika.

    チカさんと、

  • Heeyy!

    こんにちは!

  • from Bilingirl.

    今回はバイリンガールのチカさんと、

  • and Melodee

    メロディさん、

  • (Hi!)from Melodee Morita

    Melodee Moritaのメロディさんと一緒です。

  • First of all, would you mind giving a brief introduction about yourself?

    まず、簡単に自己紹介してもらっても良いですか?

  • Ah, sure yeah. My name is Chika.

    ええ、私はチカです。

  • I grew up in the U.S., I was born in Japan

    日本生まれですが、

  • but I moved to the U.S. when I was in first grade.

    小1の時からアメリカで育ちました。

  • Then, I lived there all the way through college,

    大学卒業までアメリカで過ごして、

  • graduated and came to Japan and started working.

    そして、日本に戻り、働き始めました。

  • So, I think in a couple years,

    あと数年で、

  • The amount of years I've been here, versus the states will be about equal.

    日本とアメリカで過ごした期間が同じになりますが、

  • Right now, it's a little bit longer in the States.

    今は未だアメリカの方が長いです。

  • I'm Melodee, I grew up in the States my entire life.

    私はメロディです。アメリカで育ちましたが、

  • My parents are both Japanese though so, at home,

    両親は日本人で、

  • I would try my best to speak in Japanese with my parents.

    二人とは頑張って日本語で会話します。

  • But I do have an older brother,

    兄がいて、

  • and he's very Americanized.

    内面はアメリカ人です。

  • So, you've never lived here?

    日本には住んだ事がないのね?

  • No, I've never lived here, yeah.

    無いですね。

  • I've only visited.

    何度か日本に訪ねたことはありますが。

  • By the way, we just met

    ところで、

  • (yes!) for the first time yesterday,

    私達は昨日初めて会って、

  • I met Rachel once before we had lunch.

    レイチェルとは以前ランチしました。

  • (right) and Jun, who

    Junさんとは、

  • is behind the camera,

    カメラを回してるJunさん、

  • I met for the first time yesterday too.

    昨日初めて会いました。

  • at Youtube Space so,

    ユーチューブスペースでね。

  • we're still trying to get to know each other.

    色々聞きあってるところです。

  • Yeah, right, yeah.

    そうですね。

  • We still don't, and even though

    まだね、よくわからないこともあります。

  • they've already told me a lot of stuff,

    色々聞いたのに、

  • I forget everything so,

    私は全部忘れちゃいましたので、

  • I'm gonna (you asked a lot of questions) ask the same questions

    また同じ質問を聞きたいと思います。(たくさん聞いたよね)

  • We're getting in this video

    この動画でね。

  • You went to school here when you were younger?

    日本の学校には…?

  • Just 'till first grade.

    小1まで通って、

  • Actually, all of first grade and like

    あ、厳密には

  • a month of secondary.

    2年生のひと月目まで。

  • When you were adjusting to

    それで、

  • re-entering Japan,

    日本に戻ってきたのは 

  • I guess that was when you were older?

    もう大人になってからですよね。

  • Yeah. After college so,

    ええ、大学卒業後。

  • my first experience living here was

    日本最初の経験は、

  • entering a Japanese company and working here.

    日本企業での就職です。

  • That must have been so difficult though,

    大変そうですね。

  • I mean like, the environment, the people, the language,

    環境とか、人とか、言葉とか、

  • everything?

    いろいろありましたね?

  • Yeah, um.

    そうですね。

  • It was never a culture shock, 'cause I had

    カルチャーショックはなかったけど、

  • visited Japan and I have relatives here so,

    何度か日本に帰ってきたし、親戚も日本にいるから、

  • there wasn't anything that I

    そんなに

  • was like ''oh my gosh, I can't believe this!'', you know?

    「なんなの?信じられない!」みたいな感じはしなかったです。

  • That this is like this, but

    そんな感じだったけれども、

  • at the same time in a working environment

    仕事の環境は、

  • you know, like the meetings or--

    その、会議とかが...

  • Definitely.

    そうですね。

  • You know, a little bit different,

    またちょっと違ってて、

  • and people communicate differently

    コミュニケーション方法も違うから、

  • so it did take a while to get used to,

    慣れるまで時間はかかりました。

  • but you always have people that support you

    でも、支えてくれる人達がいたので、

  • through the way, so that helped a lot.

    とても助かりました。

  • That's true, I agree about like the whole 'meetings' things

    そうですね、会議はよく共感できます。

  • cause in America people like, you know,

    アメリカだと 

  • they cross their legs, it's kind of like

    脚組して、

  • you know, chilled and laid back but

    楽にしてるけど、

  • I think in Japan, or with Japanese people

    日本だと

  • you have to be really proper.

    常にキッチリしてないといけないし、

  • You have to make sure you're on time, just

    時間厳守で、絶対言わない。

  • always something that you should do but..

    時間厳守はどこでも共通だけど、

  • Just like, everything that you do I just get so

    何事をするにも、

  • much more nervous in Japanese meetings.

    日本の会議では緊張します。

  • And I have to feel like, super prepped

    準備も常に完璧にしておかないとって

  • in order to be you know, presentable

    プレッシャーを感じますし、

  • and be able to put my thoughts out there.

    キッチリこなさなければと、

  • I feel like I have to be a lot more prepared,

    キッチリ準備しないと、

  • and professional and not as laid back

    いつも背筋が伸びます。

  • in Japanese, whenever I do meetings and stuff.

    日本の会議でね。

  • Right.

    そうですね。

  • I think people feel that though, like with Kikokushijo,

    帰国子女には甘くなる事もあるけどね。

  • people who have lived abroad for a long time

    海外生活が長くて、

  • and have come back to Japan,

    また日本に戻ってきた人のことですね、

  • they kind of give you a break,

    よくね、

  • a little bit or they think,

    そうされます。

  • "Oh, she just doesn't know."

    「ああ、きっと知らないのね」とか思われたり。

  • like, "she lived in the States for a really long time",

    「アメリカで長い間に住んでたから」とか

  • So it's okay, so you kind of get a break.

    「だから、知らないよね」みたいなこと。

  • I don't know if that's a good thing because sometimes

    でも、それが少し不満なときもあって、

  • you feel like "No, I know this!"

    「いえ、知ってますよ!」みたいな。

  • Was it ever difficult adjusting to Japan?

    色々慣れるまで、大変だったことは?

  • Because there are a lot of cultural things I don't know about Japan,

    文化的や伝統的なもので知らない事が多いし、

  • just because I was away for so long

    海外生活が長いからか、

  • and just traditions and things,

    伝統のことはもともと知らなかったかな。

  • and even you know, vocabulary.

    語彙もね、

  • Because what we use everyday

    日常生活では 

  • aren't like, complex words.

    難しい言葉は使わないから。

  • Right.

    そうですね。

  • So, I feel like even though I am Japanese, I look Japanese,

    日本人ですし、見た目も日本人で、

  • i'm 100% Japanese, but there's like a chunk of me

    100%日本人ですが、

  • missing, you know the 16 years that I wasn't here so,

    16年間海外にいたから、何か足りないように感じます。

  • I don't think people mind but

    周りにしてみればどうってこと無いんだろうけど、

  • that's kind of an insecurity for me actually. Yeah.

    私は少し不安に感じます。

  • Must be really difficult.

    すごく大変そう。

  • Yeah, I feel like people think I'm dumb

    時々、無知だと思われる事もあります。

  • or I don't know anything sometimes, just because I should know it.

    知るべきなこととか。

  • Like some Joshiki that we never really learned.

    常識な事とかもそうで、

  • like we learn through, I guess textbooks or whatever

    本や会話で

  • and regular conversations but we don't

    ある程度は知っていても、

  • learn like the ''rules'' that Japanese people live by.

    本当の意味では分かってないこともあるし。

  • So, I feel like if you

    なんか、

  • haven't grown up here your entire life,

    ずっと住んでいない人は、

  • those are things that you kind of have to

    周りから

  • learn little by little from the people around you.

    少しずつ学んでいくしかないと思います。

  • Yeah, more than like manners, for me it's just like, traditions.

    マナーと、あとは伝統的な事かな。

  • When I first came back to Japan, i didn't know what Kouyo was.

    初めて日本に戻ってきた時、紅葉を知らなくて、

  • The autumn leaves turning.

    葉の色が変わること。

  • I didn't know what that was, cause we don't really have a word for it.

    何を話してるのかなと、向こうには言葉も無いし、

  • I see, I see.. it's kinda like Fall foliage..?

    わかる、わかる。Fall foliageかな?

  • Yeah, like Fall foliage but when do we ever-

    でも誰も使わないよね。

  • "Let's go look at the Fall foliage".

    「Fall foliageを見に行きましょうか?」

  • No one would say that, right?

    言わないよね。

  • So true..

    そうだよね。

  • Yeah, and you don't talk about that with your family or anything, so

    家族ともそんな話をしないし、

  • I came back here, and that came up and

    だから、日本に来てから

  • I asked my parents, I asked my dad.

    父親に聞いたの、

  • I was like "What's Kouyo?"

    「紅葉って何?」

  • and he was like "you don't know what Kouyo is?!"

    「紅葉を知らんのか??」

  • And I was like "You never taught me!"

    「教えてくれなかったけど??」

  • and so things like that, that feel like

    こういうこととか、

  • that should be obvious, in that any Japanese person

    そういう日本人には当たり前の常識を

  • should know, sometimes I don't.

    時々知らなくて、

  • and I mean, I've done a lot of catching up in the last eight years

    ここ8年間頑張って勉強したんだけど、

  • I've been here but still.

    ここにも住んでいるんだけど、

  • (Right) There are these things that come up that I've never heard before.

    今でも時々そういう事があります。

  • And I'm not sure if you've been through this, but

    チカさんが同じ経験があるか分からないけど、

  • I've been through a lot of words that

    私は間違って

  • I kind of remembered differently, because

    言葉を覚えた経験があって、

  • like 'TA.I.I.KU' and 'FU.N.I.KI' and stuff.

    例えば「体育」「雰囲気」とか、

  • I always thought that it was,

    ずっと

  • F[U]U.N.I.KI in a sense. You know, that feeling.

    雰囲気は「ふいんき」だと思ってて。

  • But it's FU.N.[I]I.KI right?

    でも、実際は「ふんいき」でしょ?

  • Hm-hm, the way you say it, yeah!

    発音ね。

  • So when I was typing on the computer,

    パソコンで

  • I was trying to write FU.N.[I]I.KI and I was typing it so many times.

    何回タイプしても

  • The kanji wasn't coming up, I was like ''Why is it not coming up?"

    変換できなくて。「何で変換できないの??」

  • That's when I finally learned like, 10 years later,

    10年くらい後になって、

  • I learned that I had knew it wrong the entire time.

    ようやく分かったの。

  • So, there's little things like that.

    こんなこととか、

  • Like TA.I.KU i always thought it was TA.I.KU

    体育も「たいく」だと思ってたけど、

  • but it's TA.[I]I.KU

    実際は「たいいく」だし

  • So those little things that we didn't

    こういう些細な事柄を、

  • properly learn word-for-word from textbooks

    学校で丁寧に学ばなかったから

  • Right, yeah. I had the 'FU.N.I.KI problem' too.

    私も「ふんいき」問題がありました。

  • Yeah, I still say it the way--

    今でも間違える。

  • Yeah, you do say it like FU.N.[I]I.KI right?

    つい、「ふいんき」って言っちゃうよね。

  • Yeah, but it's FU.N.KI (Yeah)

    でも実際は「ふんいき」だよね。

  • Have you had any embarassing experiences coming to Japan?

    日本に来て、恥ずかしい経験はありますか?

  • Where there's like a cultural, I guess like 'Joshiki'

    先程の「常識」についてでもいいですが、

  • that you didn't know about?

    知らなかったこととか。

  • It was pretty recently but I went to a funeral--

    最近、葬式に出席したんだけど、

  • Sorry, it's kind of a dark topic.

    ちょっと悲しい話ですみませんが、

  • But um, yeah, a friend of mine whose grandmother passed away

    友人の祖母が亡くなられて、

  • and I went to the funeral. It was my first Japanese funeral

    初めて日本式の葬式に出席したのですが、

  • and there are things you have to wear, things you have to bring.

    服装や持ち物が決まってて、

  • And I kind of knew some of the things,

    ある程度は知っていたけど、

  • but I wasn't quite sure and

    完璧ではなくて

  • and I should've-- I regretted not researching

    だから、

  • it a little bit beforehand and

    もっと準備しておけばと後悔してます。

  • because that's not a place where you want

    だって、そんな場所で

  • to feel embarrassed right?

    恥はかきたくないし、

  • Maybe like weddings and funerals and events like that.

    冠婚葬祭なんかで

  • But, you have to wear the mofuku, right? The funeral wear.

    それで、葬儀には喪服を着るけれど、

  • And there are rules as to how long the sleeves have to be,

    袖丈や膝丈が決まってて、

  • how long the skirt can be, you can't have your knees showing.

    膝は見せてはいけないし。

  • And the reason why the sleeves have to be long is

    袖丈も、

  • because when you put your hands together

    合掌する際に

  • your sleeves come down a little bit,

    袖が下がっても

  • so your wrists don't show.

    肌を見せないためで、

  • Little things like that. I thought if you just wore

    そういう細かい決まりを把握してなくて、

  • something black that was okay (not showy or anything)

    とにかく黒い礼服で行けば良いのかと思っていて。

  • Yeah, but I got there and nobody told me directly,

    会場では誰も直接言わなかったけど、

  • but I heard a little bit later that--

    後で伝え聞いて

  • It wasn't anything negative but it was just like

    やんわりと教えてもらったけど、

  • ''Oh, maybe you should tell your friend for next time

    「友達にちょっと教えたほうがいいよ、

  • that there is, you know..''

    ちょっとね...」

  • ''And if she was maybe a little bit younger''.

    「また若いからね」

  • 'cause I'm 30 now, I should know those things.

    でも、私はもう三十路だし、知っていないと恥ずかしいから

  • But, I, you know.

    でもね、

  • My parents, yeah, and my parents had never had an opportunity

    親からも教える機会もないし、

  • to tell me because unfortunately I had, you know, it's a good thing but

    幸いにも

  • I had never been to a funeral before so.

    今まで葬儀の経験が無かったから。

  • There's a lot of things that even Japanese people in Japan

    日本人でも、知らない人が多い事もあって、

  • don't know, like for example if it's food

    例えば、

  • like misoshiru (miso soup) is always on the right side

    味噌汁は右側、

  • and rice is on the left, but even people in Japan

    ご飯は左側に置く決まりとか、

  • who grew up in Japan sometimes don't even know.

    日本人でも知らない人もいるけれど、

  • They had no idea and then they post it on Instagram or something

    インスタに写真を投稿したら、

  • and people are like "It's the wrong side!"

    間違ってるよって指摘されて。

  • Oh, I had that happen to me.

    私もある。

  • I blogged, I was like "I made breakfast!"

    「朝食作りました!^^」

  • and they're like ''It's the wrong way..''

    「配置が間違ってる…」

  • Yeah, I had no idea until someone told me.

    私も指摘されるまで知らなくて

  • Yeah, it's those things.

    そういう事がありました。

  • Oh and like, I wrote a blog about my dad.

    私も、以前父についてブログを書いた時に

  • and, you know, the difference between 'dad' and 'father' right?

    父(Father)とお父さん(Dad)の違いなんだけど、

  • When you're talking to your friends you just say ''dad''.

    友達と会話してる時はDadって言うじゃない?

  • So, in my blog I write it like I'm talking to friends.

    ブログはフレンドリーな感じだから、

  • So I wrote ''otousan'' and a few people were like

    お父さんって書いたの。

  • "No, at your age you should really say 'chichioya'

    そしたら、君の年齢では父親と書くべきだと指摘されて、

  • or 'chichi' " but on my blog I was like "Oh you know

    でも内容は、

  • my dad bought me a yukata.''

    「お父さんが浴衣を買ってくれました。^^」で、

  • like ''My father purchased a yukata for me.''

    「父が浴衣を購入して下さいました」みたいな感じではなかったから、

  • Yeah, it's that barrier you know, you don't wanna sound too formal

    ブログでは硬い表現は避けるんですが、

  • and really tight but at the same time, I feel like

    なんか、

  • when Japanese people read it it's like "Oh that's incorrect,

    日本人からすると間違っているから指摘されたり、

  • you should never say it that way.''

    そういう言い方は間違ってるとか。

  • But it's hard because within Japanese people

    でも、人によって基準が違うよね

  • the standards are different too. Some people don't care.

    気にしない人も、

  • Some people don't know. But other people

    知らない人も、

  • are very strict about that, so..

    厳しい人もいるから。

  • I always think like, whenever I'm tweeting I'm like,

    ツイッターとかでは

  • I know on social accounts it's okay to be casual right?

    カジュアルな表現を使うけど、

  • So, 'tabereru' is okay but I also have a feeling that

    例えば「食べれる」って書くと、

  • someone's gonna say something.

    誰かに指摘されるんじゃないかって心配になる。

  • And the thing that sucks about being Kikokushijo,

    帰国子女であることで嫌なのは、

  • is that, when you make a mistake everyone thinks it's because you don't know it.

    間違いをした時に、必ず「知らないから」だと思われることです。

  • Not because you made a mistake.

    間違いをしたのじゃなくて、

  • like, "It's not a typo. She doesn't know".

    「ああ、帰国子女だから知らないのね」みたいな。

  • and sometimes I don't know, but other times I'm like

    もちろん知らない時もありますが、

  • ''I know that, it's just a typo!''

    知ってる時もあります。

  • I'm on my phone, I'm tweeting really fast.

    急いでツイートしたから誤字しただけよ、みたいな。

  • So about the miso soup, and all the technical things that people care about,

    さっきの味噌汁や、他の細かい作法などの指摘ですが、

  • It's not because they just want to be strict

    他人に厳しいという訳ではなくて、

  • and, anal, if i can say that word. About it.

    私の考えですが、

  • But it's just, there are reasons for it.

    きちんと理由があるからです。

  • From my understanding, the reason why the miso soup

    私の理解では、味噌汁が右側にあるのは

  • is on the right side is because that's what you tend to drink first

    最初に汁物を手にする人が多くて、

  • in the meal, so it should be easy for you to get to.

    右側にあると手に取りやすいからです。

  • There's always a logical reason why we do these things.

    きちんと理由はあるのですが、

  • But because we don't know it, we just know

    その理由を知らなくて、

  • that 'that's how it is', we're like ''Why?''

    私たちは行為だけを知っているので、

  • "Why do we have to do that?" But there's always reason to the 'why?'.

    どうしてって疑問に思うけど、ちゃんと理由はあります。

  • And that's kind of what I've been

    これは

  • learning while living here.

    日本に来てから、沢山学びました。

  • Right..that makes sense.

    なるほど。

Hi guys!

こんにちは!

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語

カルチャー・ハーフ・ジャパニーズ/きこくしじょうインタビューPART 1 (ft. Chika and Melodee) (Culturally Half Japanese / Kikokushijo Interview PART 1 (ft. Chika and Melodee))

  • 156 29
    Daiki Teramoto に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語