字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント "Huang" and "Wong," "Kwan" and "Guan," "Lee" and "Li," these Chinese American last names may have different spellings but they're actually the same. "Huang "と "Wong"、"Kwan "と "Guan"、"Lee "と "Li"、これらの中国系アメリカ人<a href="#post_comment_1">last names<i class="icon-star"></i>はスペルが違うかもしれませんが、実際には同じです。 Take my family for example, my great aunts and uncles spell their last name "Lee," but my parents spell "Li." 私の家族を例に挙げると、大叔母と叔父の名字の綴りは "リー "だが、両親の綴りは "リー "だ。 Let me explain. 説明させてください。 First, remember that Chinese has hundreds of dialects variations that all sound pretty different. まず、中国語には何百もの<a href="#post_comment_2">方言<i class="icon-star"></i>のバリエーションがあり、すべての音がかなり異なっていることを覚えておいてください。 For example, "let's eat" in Chinese can be 例えば、中国語で「食べよう」は And that's just three dialects. しかも、それはたった3つの方言。 So what happens in a country where everyone is speaking a variation of a language and not everyone understands each other. では、誰もが言語のバリエーションを話していて、誰もがお互いを理解していない国ではどうなるのでしょうか。 Chaos. Well, sort of. <a href="#post_comment_3">Chaos<i class="icon-star"></i>。まあ、そんな感じです。 Back in the day when Beijing was still known as Peking, 昔、北京がまだ北京と呼ばれていた頃。 China hadn't yet fully adopted Mandarin as its official language. 中国はまだ、<a href="#post_comment_4">標準語を公用語として完全に採用していなかった。 In the 1940s, most government officials used Mandarin but many other dialects were also alive and well. 1940年代には、ほとんどの政府関係者が北京語を使用していましたが、他の多くの方言も健在でした。 (speaking in different dialects) Because there was no one dialect that everyone used, みんなが使う方言が一つもなかったから。 there was also no agreement on how to translate Chinese characters into Roman alphabet for Westerners to pronounce. また、欧米人が発音できるように漢字をローマ字に翻訳する方法についても合意がありませんでした。 Couple of British dudes did create a phonetic alphabet to understand Mandarin called the "Wade Giles system" 英国人のカップルは 北京語を理解するために アルファベットを作った "ウェイド・ジャイルズシステム "と呼ばれる but was never officially recognized in the country. が、国内で正式に認められることはありませんでした。 As a result, the earliest Chinese immigrants to the United States wrote their last names based on the dialect they spoke, その結果、アメリカへの初期の中国人移民は、彼らが話していた方言に基づいて名字を書いていました。 say "Kwan" if you spoke Cantonese or "Guan" if you spoke Mandarin. 広東語なら「クァン」、北京語なら「グァン」と言ってください。 But then Mao came to power, and he strengthened Mandarin as the national dialect, making it the standard language of education for all of China. しかし、毛沢東が権力を握るようになり、<a href="#post_comment_5"><a class="icon-star"></a>北京語を国の方言として強化し、中国全土の教育の標準語としました。 (from now on, the official language is Mandarin.) (これからは公用語は北京語) He then got one of his own guys to create a phonetic alphabet and that became known as "hanyu pinyin". その後、彼は自分の部下の一人にアルファベットの表音文字を作らせ、それが「羽生ピンイン」として知られるようになりました。 Once China had an official alphabet for spelling, かつて中国にはスペルの公式アルファベットがありました。 "Peking" became "Beijing", "Nanking" became "Nanjing", "Canton" became "Guangzhou". "北京」は「北京」に、「南京」は「南京」に、「広東」は「広州」になりました。 The city's actual names in Chinese do not change, just the Western spelling. 中国語での都市の実際の名前は変わらず、西洋の綴りだけです。 By the way, China aside, Taiwan still uses a mix of "Wade Giles" and "pinyin" spelling ちなみに中国はともかく、台湾では未だに「ウェイド・ジャイルズ」と「ピンイン」を混ぜて使っています。 while Hong Kong still speaks Cantonese and uses Cantonese spelling. 香港は今でも広東語を話し、広東語の綴りを使っています。 All this brings us back to Chinese names in the U.S.. これでまたアメリカの中国の名前が出てきました。 Based on the spelling of those names, it gives you a clue about the origin of the family. それらの名前のスペルを元にして、それはあなたに家族の起源についての手がかりを与えてくれます。 Like the Lees who emigrated from China before 1958, they spell their last name "Lee", 1958年以前に中国から移住してきたリー族のように、苗字の綴りは「リー」です。 but my parents who emigrated from China after the pingyin alphabet, が、ピンインのアルファベットの後に中国から移住してきた両親。 they spell their last name "Li" same goes for many others such as "Lam", "Lin", "Chou", "Zhou", "Ng", "Wu" 苗字の綴りは "Li "である。"Lam"、"Lin"、"Chou"、"Zhou"、"Ng"、"Wu "などの他の多くの名前も同様である。 Same family, different spelling and now you know. 同じ家系で綴りが違うのに、今になって知った。
B1 中級 日本語 北京 綴り 方言 アルファベット 広東 リー 李」と「李」の違いは? 57374 2621 張玉聖 に公開 2017 年 04 月 07 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語