字幕表 動画を再生する
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
今回TEDの講演を頼まれて つい うれしくなりました
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
亡き父の名もテッドだからです
because, you see, my father's name was Ted,
私は日ごろから 特に音楽に関しては
and much of my life, especially my musical life,
今でも私の心の中に生き続ける
is really a talk that I'm still having with him,
父と会話をしています
or the part of me that he continues to be.
テッドはニューヨーク出身で 演劇界の仕事を何でもこなし
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
絵も描きましたし ミュージシャンでもありました
and he was a self-taught illustrator and musician.
楽譜は全く読めず
He didn't read a note,
耳も良く聞こえなかったんです
and he was profoundly hearing impaired.
でも いろいろな事を 教えてくれました
Yet, he was my greatest teacher.
補聴器からは きれいな音は聞こえなくても
Because even through the squeaks of his hearing aids,
父はとても良く音楽を理解していたんです
his understanding of music was profound.
父にとって音楽とは 単にどう聞こえるかではなく
And for him, it wasn't so much the way the music goes
何を描き 何を伝えるかだったのです
as about what it witnesses and where it can take you.
父はこの経験を絵に描きました
And he did a painting of this experience,
「音楽の世界で」というタイトルです
which he called "In the Realm of Music."
父は即興を通じて毎日 この世界に入っていたのです
Now Ted entered this realm every day by improvising
この様な ティン・パン・アレーのスタイルで
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
(音楽)
(Music)
でも 父は音楽に対しては厳しく
But he was tough when it came to music.
よく言いました 「音楽で大切なのは2つだけ
He said, "There are only two things that matter in music:
『何』を『如何に』伝えるかだけだ
what and how.
クラシック音楽では
And the thing about classical music,
これが無限にある」
that what and how, it's inexhaustible."
こんな熱意を持って音楽に接していたのです
That was his passion for the music.
両親 二人とも音楽が大好きで
Both my parents really loved it.
あまり音楽に詳しくはありませんでしたが
They didn't know all that much about it,
その素晴らしさを発見していく 機会を与えてくれました
but they gave me the opportunity to discover it
その素晴らしさを発見していく 機会を与えてくれました
together with them.
その様に育ったせいか
And I think inspired by that memory,
音楽をより多くの人に楽しんで欲しいと
it's been my desire to try and bring it
思うようになりました
to as many other people as I can,
あらゆる方法で 音楽を伝えたいのです
sort of pass it on through whatever means.
人々の生活に 音楽がどう入り込むかには
And how people get this music, how it comes into their lives,
とても興味があります
really fascinates me.
ある日通りを歩いていて
One day in New York, I was on the street
家の前で車や消火栓の間を使って 野球をしている子供たちを見かけました
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
頑丈そうで もさっとした子が打席に立ち
And a tough, slouchy kid got up to bat,
バットを振り しっかり球をとらえ
and he took a swing and really connected.
球が飛んでいくのを眺めると
And he watched the ball fly for a second,
「ラーラ ラーラ ラララララー
and then he went, "Dah dadaratatatah.
ラーラ ラーラ ラララララー」と歌いながら
Brah dada dadadadah."
ベースを回って行きました
And he ran around the bases.
信じられませんでした
And I thought, go figure.
18世紀のオーストリアの 貴族が楽しんだものを
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
ニューヨークの こんな子が 勝利の歓声に使うなんて
turn into the victory crow of this New York kid?
いったい この子は モーツァルトにどこで出会ったのでしょう
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
クラシック音楽は
Well when it comes to classical music,
音楽の宝庫です
there's an awful lot to pass on,
モーツァルト、ベートーベン チャイコフスキーに限りません
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
クラシックは千年もの間
Because classical music
絶えず続いてきたものです
is an unbroken living tradition
絶えず続いてきたものです
that goes back over 1,000 years.
そのすべての期間を通じて
And every one of those years
生きるとは何かについて 独特な方法で力強く
has had something unique and powerful to say to us
伝えてきたのです
about what it's like to be alive.
題材はもちろん
Now the raw material of it, of course,
日々の暮らしに基づいた音楽で
is just the music of everyday life.
国歌や 流行のダンス
It's all the anthems and dance crazes
バラードとか行進曲とかですが
and ballads and marches.
クラシック音楽はそこから
But what classical music does
不純物を取り除き
is to distill all of these musics down,
核心となるものに凝縮して
to condense them to their absolute essence,
そこから新しい言葉を作り出しているのです
and from that essence create a new language,
その言葉は私たちの本質を見つめ
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
とてつもなく美しく奏でるのです
about who we really are.
この言葉は今でも進化し続けています
It's a language that's still evolving.
年月を経て人々に親しまれる
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
協奏曲とか交響曲となりましたが
like concertos and symphonies,
どんな大がかりな名作でも
but even the most ambitious masterpiece
核心にある動機は
can have as its central mission
聞く人 それぞれの持つ デリケートな感覚を呼び戻すことです
to bring you back to a fragile and personal moment --
例えばこのベートーベンの バイオリン協奏曲です
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
(音楽)
(Music)
とてもシンプルですが 強い感情を引き起こします
It's so simple, so evocative.
たくさんの感情が隠れているようです
So many emotions seem to be inside of it.
でも どの音楽も
Yet, of course, like all music,
それ自体 意味はないんです
it's essentially not about anything.
音の高低や静寂 タイミングを 組み合わせただけなんです
It's just a design of pitches and silence and time.
音符で表される音の高さは単なる振動で
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
聞こえる周波数域の特定の場所を 示しているにすぎません
They're locations in the spectrum of sound.
毎秒440回の振動と呼ぶか それを「ラ」と呼ぶか
And whether we call them 440 per second, A,
3729回なら「シのフラット」か
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
それは単なる現象です
they're just phenomena.
でもこの現象の組み合わせ方によって
But the way we react to different combinations of these phenomena
私たちは複雑に感情的に反応しますが その仕組みは完全にわかっていません
is complex and emotional and not totally understood.
反応の仕方も 歴史とともに変化し
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
好みも変わっています
as have our preferences for them.
例えば 11世紀には
So for example, in the 11th century,
音楽はこの様に終わるのが 好まれていました
people liked pieces that ended like this.
(音楽)
(Music)
17世紀になると このように変わります
And in the 17th century, it was more like this.
(音楽)
(Music)
21世紀になると こうです
And in the 21st century ...
(音楽)
(Music)
21世紀のみなさんは このようなコードを「いいな」なんて思うのですが
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
少し前までは 理解に苦しみ 不快に感じたり
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
逃げ出したくなったかもしれません
or sent some of you running from the room.
心地よく感じるようになったのは
And the reason you like it
意識的にか無意識に
is because you've inherited, whether you knew it or not,
何百年という間に起こった
centuries-worth of changes
音楽理論、習慣、流行を 受け継いできたからです
in musical theory, practice and fashion.
クラシック音楽では この変化を かなり正確に理解する事ができます
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
音楽の静かなパートナー
because of the music's powerful silent partner,
音楽を後世に伝えてきた 「楽譜」を見るとわかります
the way it's been passed on: notation.
音楽を書き留めたい--
Now the impulse to notate,
コード化と呼んだ方が 正確かと思いますが
or, more exactly I should say, encode music
この思いは かなり昔からあるものです
has been with us for a very long time.
紀元前200年頃 セイキロスという人が
In 200 B.C., a man named Sekulos
旅立った妻のために この曲を書き
wrote this song for his departed wife
ギリシャ当時のシステムで 墓石に刻みました
and inscribed it on her gravestone
ギリシャ当時のシステムで 墓石に刻みました
in the notational system of the Greeks.
(音楽)
(Music)
千年後には
And a thousand years later,
表記に対する志は かなり違った形態のものを生み出しました
this impulse to notate took an entirely different form.
これをご覧下さい
And you can see how this happened
『我らに幼な子が生まれ給えり』という クリスマス・ミサで歌われる
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
曲の一部です
"For Us is Born."
(音楽)
(Music)
10世紀にはくねっとした線で
In the 10th century, little squiggles were used
曲の大まかな形が記録されました
just to indicate the general shape of the tune.
12世紀になると譜線のような 水平な線が現れます
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
これで音程の場所が少しはっきりします
to better pinpoint the pitch's location.
13世紀になると 線の数が増え 音符の形も変わり
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
音程の概念が しっかりと根付きます
locked in the concept of the tune exactly,
そして 現在の様な表記法になりました
and that led to the kind of notation we have today.
このような表記によって 音楽が後世に残されただけでなく
Well notation not only passed the music on,
音楽のありかたを変えてしまいました
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
書き留めることによって
because it enabled the musicians
作曲家が音楽を大きなスケールで 捉えられるようになったのです
to imagine music on a much vaster scale.
即興で思いついたメロディーを
Now inspired moves of improvisation
書き留め保存し 考えて整理し
could be recorded, saved, considered, prioritized,
複雑なものに構築できます
made into intricate designs.
これによって クラシック音楽の
And from this moment, classical music became
中心となるものは
what it most essentially is,
人間の2つの能力である 直感と知性の対話になりました
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
人間の2つの能力である 直感と知性の対話になりました
instinct and intelligence.
これを期して 音楽というものが
And there began to be a real difference at this point
即興の芸術と 構成の芸術に
between the art of improvisation
分かれたのです
and the art of composition.
即興をする人は次に来る 粋なフレーズを感じそれを演奏します
Now an improviser senses and plays the next cool move,
構成を好む人は 可能な様々なフレーズを吟味し
but a composer is considering all possible moves,
試したり 並べてみて
testing them out, prioritizing them out,
インパクトがあり バランスの取れた
until he sees how they can form a powerful and coherent design
「これだ」という 絶対的なものが見つかるまで 試行錯誤を繰り返します
of ultimate and enduring coolness.
さて偉大な作曲家 バッハなどは
Now some of the greatest composers, like Bach,
即興と構成の両方の能力の持ち主です
were combinations of these two things.
バッハは即興も得意でしたが チェスの王者の様な頭脳を持ち合わせていました
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
モーツァルトも同様です
Mozart was the same way.
でも それぞれの音楽家によって このバランスは違っています
But every musician strikes a different balance
信念と理屈 直感と知能
between faith and reason, instinct and intelligence.
時代によって これらの 重要性が変わり
And every musical era had different priorities of these things,
「何」を「如何に」伝えるかも 変わってきたのです
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
最初の8世紀ほどは
So in the first eight centuries or so of this tradition
「何」にあたるものは 神を崇めることでした
the big 'what' was to praise God.
1400年代になると 音楽は
And by the 1400s, music was being written
神の心をなぞらえようと
that tried to mirror God's mind
夜空のようなデザインになりました
as could be seen in the design of the night sky.
「如何に」にあたる手法は ポリフォニーと呼ばれる
The 'how' was a style called polyphony,
独立した複数のメロディーです
music of many independently moving voices
プトレマイオスの天動説に基づいた 地球を中心に動く天体を
that suggested the way the planets seemed to move
表しているかのようです
in Ptolemy's geocentric universe.
真に天体の世界の音楽です
This was truly the music of the spheres.
(音楽)
(Music)
レオナルド・ダヴィンチは こんな音楽を聞いていたはずです
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
知的な完璧さと 静寂
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
これは新しい変化が必要になります
meant that something new had to happen --
そして 1600年代に全く新しい 変化が起こりました
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
(音楽) 歌手: ああ 恐ろしいこと
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
ああ なんていう運命
Ah, wicked, cruel fate!
ああ 不吉な星
Ah, baleful stars!
情けのない天なのだろう
Ah, avaricious heaven!
これはもちろんオペラ時代の始まりです
MTT: This, of course, was the birth of opera,
オペラの発展は音楽を 全く新しい方向に発展させました
and its development put music on a radical new course.
「何」で伝えるものは 神の心の反映ではなく
The what now was not to mirror the mind of God,
人の心の浮き沈みを描くようになり
but to follow the emotion turbulence of man.
「どう」伝えるかの手段は ハーモニーになりました
And the how was harmony,
異なる音を組み合わせた和音です
stacking up the pitches to form chords.
和音を使うと
And the chords, it turned out,
実に沢山の感情を 表す事ができるとわかりました
were capable of representing incredible varieties of emotions.
基本的な和音は 今でも使っています
And the basic chords were the ones we still have with us,
お馴染みの三和音 です
the triads,
長三和音 は
either the major one,
うれしく聞こえ
which we think is happy,
短三和音 であれば
or the minor one,
悲しく聞こえます
which we perceive as sad.
でもこの2つの和音の違いはなんでしょう
But what's the actual difference between these two chords?
音階の中央付近にある この2音だけです
It's just these two notes in the middle.
「ミ」がナチュラルで
It's either E natural,
毎秒 659回振動しているか
and 659 vibrations per second,
「ミ」がフラットで 622回かの違いです
or E flat, at 622.
人間が幸せか 悲しいかの違いは
So the big difference between human happiness and sadness?
なんと たった37回の振動数の違いなんです
37 freakin' vibrations.
ですから このようなシステムでは
So you can see in a system like this
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が 膨大にあるわけです
there was enormous subtle potential
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が 膨大にあるわけです
of representing human emotions.
実際 人間が自分達の複雑で不安定な
And in fact, as man began to understand more
感情を認識するにつれ
his complex and ambivalent nature,
旋律もそれを反映し 次第に複雑になりました
harmony grew more complex to reflect it.
音楽は言葉で表せないことまで
Turns out it was capable of expressing emotions
表現できるのです
beyond the ability of words.
この可能性を踏まえ
Now with all this possibility,
クラシック音楽は大きく変わりました
classical music really took off.
大きな形式が作られ始め
It's the time in which the big forms began to arise.
技術の発達による影響も 感じられるようになりました
And the effects of technology began to be felt also,
印刷技術の発達により 暗号として楽譜に記された音楽は
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
様々な所にいる演奏家の手に渡ります
into the hands of performers everywhere.
新しい楽器や 改善された楽器のおかげで
And new and improved instruments
演奏のレベルが上がります
made the age of the virtuoso possible.
次第に 大きな形式がうまれました
This is when those big forms arose --
交響曲やソナタ 協奏曲など
the symphonies, the sonatas, the concertos.
当時の大きな構築物で
And in these big architectures of time,
ベートーベンのような音楽家は 人生を垣間見せてくれるのです
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
ベートーベンの5番を聞くと
A piece like Beethoven's Fifth
ベートーベンの5番を聞くと
basically witnessing how it was possible
悲しみや怒りから30分くらいの間に
for him to go from sorrow and anger,
悲しみや怒りから30分くらいの間に
over the course of a half an hour,
彼の注意深く敷いた道をたどって
step by exacting step of his route,
喜びにたどり着けるのです
to the moment when he could make it across to joy.
(音楽)
(Music)
交響曲はもっと複雑なことにも使えます
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
心をひきつける人間の活動
like gripping ones of culture,
例えば愛国主義や自由への願望や
such as nationalism or quest for freedom
さらには 官能的なものにも迫ります
or the frontiers of sensuality.
しかし 音楽がどのような方向をとっても
But whatever direction the music took,
最近まで 変わらぬことがありました
one thing until recently was always the same,
それはミュージシャンが演奏をやめると
and that was when the musicians stopped playing,
音楽も止まってしまうことでした
the music stopped.
これはとても興味のある瞬間です
Now this moment so fascinates me.
とても大切な瞬間です
I find it such a profound one.
音楽が止むとどうなるか?
What happens when the music stops?
音楽はどこに行ってしまうのか? 何か残るのだろうか?
Where does it go? What's left?
演奏を聴いた人の耳に何が残るだろうか?
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
メロディーかリズムか
Is it a melody or a rhythm
感覚かそれとも姿勢か
or a mood or an attitude?
そして 聞いた人の人生が どう変わるだろうか
And how might that change their lives?
これは私にとって 音楽が持つ 親密でプライベートな一面です
To me this is the intimate, personal side of music.
伝えるということ 「なぜ」音楽をするかということです
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
私にとって一番大切な部分です
And to me that's the most essential of all.
音楽がもたらす影響は 人から人へと伝えられるものでした
Mostly it's been a person-to-person thing,
先生から生徒にとか 演奏家から観客
a teacher-student, performer-audience thing,
ところが1880年頃に 新しい技術がもたらされました
and then around 1880 came this new technology
最初は機械的で 後にアナログを経てデジタルになりました
that first mechanically then through analogs then digitally
これで音楽を驚くような方法で 伝える事が可能になりました
created a new and miraculous way of passing things on,
人間性はありませんが
albeit an impersonal one.
だれでも いつでも音楽を聴くことができます
People could now hear music all the time,
楽器や譜を読む知識も要りません 演奏会に行く必要もないのです
even though it wasn't necessary
楽器や譜を読む知識も要りません 演奏会に行く必要もないのです
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
技術のおかげで 音楽が民主化され 皆の手に入るようになったのです
And technology democratized music by making everything available.
これは文化革命につながります
It spearheaded a cultural revolution
カルーソー(テノール歌手)や ベッシー・スミス(ブルース歌手)を 同じ尺度で考えることが出来るのです
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
技術は作曲家のレベルも押し上げます
And technology pushed composers to tremendous extremes,
コンピューターやシンセサイザーを使い 知性では不可能なほど複雑な
using computers and synthesizers
コンピューターやシンセサイザーを使い 知性では不可能なほど複雑な
to create works of intellectually impenetrable complexity
演奏家や聞く人の理解を超えるものを 作れるようになりました
beyond the means of performers and audiences.
同時に技術は
At the same time technology,
表記のもたらした
by taking over the role that notation had always played,
直感と知性のバランスを
shifted the balance within music between instinct and intelligence
逆に直感重視に傾かせました
way over to the instinctive side.
現在の風潮では
The culture in which we live now
音楽は即興性にあふれ
is awash with music of improvisation
切り刻まれ 再構築され
that's been sliced, diced, layered
市場に出回ります
and, God knows, distributed and sold.
これが 将来音楽に与える影響は 何でしょう
What's the long-term effect of this on us or on music?
わかりません
Nobody knows.
でも 疑問は変わりません 音楽を聞き終わったとき
The question remains: What happens when the music stops?
人々の心に何が残るか?
What sticks with people?
音楽が溢れるほど存在する この時代に 何が心に残るのでしょう?
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
心に焼きつくものとは 何を意味するのか
Well let me show you a story of what I mean
ひとつ例をご紹介しましょう
by "really sticking with us."
従兄弟を訪ねるため 老人ホームに行きました
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
そこで弱々しい年配の男性が
and I spied a very shaky old man
歩行器を使って部屋を横切り
making his way across the room on a walker.
ピアノの所まで来ると
He came over to a piano that was there,
なんとか体のバランスをとりながら こんな風に弾き始めました
and he balanced himself and began playing something like this.
(音楽)
(Music)
そして「僕...子供...交響曲...ベートーベン」と 口にしました
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
それを聞いて分かったんです
And I suddenly got it,
「すみません もしかしたら これのことですか?」
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
(音楽)
(Music)
それを聞いて「そうそう 私が小さい頃
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
交響曲..アイザック・スターンの協奏曲 聞いたんです」
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
それを聞いて びっくりしました
And I thought, my God,
この曲がこの人にとって どんなに大切かわかります
how much must this music mean to this man
ベッドから起き上がり 部屋を歩いて
that he would get himself out of his bed, across the room
この曲の記憶を呼び戻すのが
to recover the memory of this music
全てのものを失いつつある今でも
that, after everything else in his life is sloughing away,
そんなに意味のあるものなのです
still means so much to him?
だから 私は一回一回の演奏を 真剣に受け止め
Well, that's why I take every performance so seriously,
大切にするんです
why it matters to me so much.
誰が聴いているかわからない 誰の心に吸収され
I never know who might be there, who might be absorbing it
その影響もわかりません
and what will happen to it in their life.
今まで以上に 様々な人と 音楽を楽しめる時代になり
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
とても素晴らしい事だと思います
of sharing this music.
サンフランシスコ交響楽団と共同制作の
That's what drives my interest in projects
『Keeping Score』という テレビ番組のシリーズでは
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
音楽の背景を探索したり
that looks at the backstories of music,
ニュー・ワールド交響楽団の 若い音楽家とともに
and working with the young musicians at the New World Symphony
エンターテイメントと教育のための 新しいコンサートホールを
on projects that explore the potential
エンターテイメントと教育のための 新しいコンサートホールを
of the new performing arts centers
模索するプロジェクトも行なっています
for both entertainment and education.
もちろん ニュー・ワールド交響楽団から
And of course, the New World Symphony
YouTube シンフォニーや他の ネット上のプロジェクトが生まれました
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
世界中のミュージシャンや観衆に つながろうとする試みです
that reach out to musicians and audiences all over the world.
これらは単なる試みの一例で
And the exciting thing is all this is just a prototype.
いろいろな人が いろいろな事をできるんです
There's just a role here for so many people --
先生や親 演奏家が一緒になって
teachers, parents, performers --
いろいろな事を模索できます
to be explorers together.
大きな企画は 注目を集めますが
Sure, the big events attract a lot of attention,
大切なのは日頃の行いで
but what really matters is what goes on every single day.
みなさんの考えや 探求心 意見が必要です
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
いろいろな人に会って うれしくなることがあります
And it excites me now to meet people
旅人や料理人 プログラマーや タクシーの運転手
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
音楽愛好家だなんて 思わなかった人たちが
people I never would have guessed who loved the music
音楽を伝えている
and who are passing it on.
知識なんてなくても
You don't need to worry about knowing anything.
好奇心があって もっと知りたいと 生き生きとしていれば
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
それで充分です
you know all that you need to know.
何をしてもいいんです あてもなくウロウロしたり
You can start anywhere. Ramble a bit.
何かを追っても良い 迷い 驚き 楽しみ 刺激を受けてください
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
「何」を「如何に」伝えるか たくさんのものが存在しています
All that 'what', all that 'how' is out there
皆さんが「なぜ」そうするのか発見し
waiting for you to discover its 'why',
その世界に飛び込んで それを伝えていくのを待っているのです
to dive in and pass it on.
ありがとうございました
Thank you.
(拍手)
(Applause)