Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So, I guess it is a result of globalization

    これもグロバリゼーションのおかげなのでしょうね

  • that you can find Coca-Cola tins on top of Everest

    エベレストの山頂にコカコーラの缶 モントレーに僧侶

  • and a Buddhist monk in Monterey.

    (笑)

  • (Laughter)

    私はちょうど 2日前 皆さんのお招きに上がりヒマラヤ山脈から来ました

  • And so I just came, two days ago, from the Himalayas

    ですから 皆さんを しばらくの間 ヒマラヤ山脈に招待したいと思います

  • to your kind invitation.

    そして私のような修行僧がいる場所にご案内しましょう

  • So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.

    私はパスツール研究所の分子生物学者でしたが

  • And to show the place where meditators, like me,

    山に入る道を選びました

  • who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,

    これは運良く居合わせたときに撮った映像です

  • and found their way to the mountains.

    東チベットのカイラシュ山 -- 素晴らしい景色です

  • So these are a few images I was lucky to take and be there.

    マルボロの荒野みたいですね

  • There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.

    (笑)

  • This is from Marlboro country.

    これは 青緑色の湖です

  • (Laughter)

    瞑想家

  • This is a turquoise lake.

    これは 8月1日 一年で最も暑い日の東チベットです

  • A meditator.

    前の晩 皆でキャンプしました チベットの友人はこう言いました

  • This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.

    「我々は 外で眠ります」 私が「なぜ?テントは十分広いのに」と言うと

  • And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,

    「はい でもせっかくの夏ですから」と言いました

  • "We are going to sleep outside."

    (笑)

  • And I said, "Why? We have enough space in the tent."

    さてと 幸福について語りましょう

  • They said, "Yes, but it's summertime."

    私はフランス人ですが フランスには

  • (Laughter)

    幸福に全く興味のない知識人が多いです

  • So now, we are going to speak of happiness.

    (笑)

  • As a Frenchman, I must say

    私はちょうど幸福に関するエッセイを書いたのですが すると論争が起こりました

  • that there are a lot of French intellectuals

    誰かがこういうことを書きました 「幸せなんて冴えないものを押し付けないでくれ

  • that think happiness is not at all interesting.

    (笑)

  • (Laughter)

    幸せなんて関係ない 情熱的に生きるべきだ

  • I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.

    人生の浮き沈みがいいんだ

  • And someone wrote an article saying,

    苦しみもいいものだ 小休止のときに気分がいいからね」

  • "Don't impose on us the dirty work of happiness."

    (笑)

  • (Laughter)

    これは ヒマラヤ山脈の私の住処のバルコニーからの景色です

  • "We don't care about being happy. We need to live with passion.

    3x2メートルの小部屋です 皆さんいつでも大歓迎です

  • We like the ups and downs of life.

    (笑)

  • We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."

    では 幸福または満たされた状態について話しましょう

  • (Laughter)

    まず最初に フランスの知識人がなんと言おうと

  • This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.

    朝から「今日も一日苦しむだろうか」と

  • It's about two meters by three, and you are all welcome any time.

    考えながら起きる人は誰もいません

  • (Laughter)

    (笑)

  • Now, let's come to happiness or well-being.

    つまり -- 意識しようがしまいが、直接であれ間接であれ

  • And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,

    すぐのことでも将来のことでも

  • it seems that no one wakes up in the morning thinking,

    我々がすること 望むこと 夢見ること

  • "May I suffer the whole day?"

    そういったこと全てが 心の奥底で幸せを求めることにつながっているのです

  • (Laughter)

    首をくくってしまう人は 苦しみを終わらせる方法を探した末に

  • Which means that somehow, consciously or not,

    他の方法を見出せなかったのだと パスカルも言っています

  • directly or indirectly, in the short or the long term,

    でも、東洋や西洋の書物を調べれば

  • whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --

    幸せの定義は驚くほど多彩でしょう

  • somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.

    こう言う人がいます "過去の記憶を信じて

  • As Pascal said, even the one who hangs himself,

    将来を想像し 現在は念頭にない"

  • somehow, is looking for cessation of suffering.

    こう言う人もいます "幸せとは今という瞬間

  • He finds no other way.

    今という瞬間の新鮮さの度合いである”

  • But then, if you look in the literature, East and West,

    そしてこれは フランスの哲学者 アンリ ベルクソンにこう言わせました

  • you can find incredible diversity of definition of happiness.

    「すべての偉大な人文科学の思想家は幸せを曖昧なまま残した

  • Some people say, I only believed in remembering the past,

    彼らが自分達の言葉で幸せを定義できるように」

  • imagining the future, never the present.

    人生において幸せにそれほど関心がないなら かまわないでしょう

  • Some people say happiness is right now;

    しかし幸せが人生のあらゆる瞬間の

  • it's the quality of the freshness of the present moment.

    質を定めるものだとしたら

  • And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,

    私たちは それが何であるかを知り はっきりした考えを持った方が良いでしょう

  • "All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague

    そしておそらく 私たちが幸せについてよく知らないことが理由となって

  • so that each of them could define their own terms."

    しばしば 幸せを求めながら それに背を向けてしまうのでしょう

  • Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.

    苦しみから逃れたいのに 苦しみに向って走っているかのようです

  • But now, if it is something that is going to determine

    それはある種の勘違いが原因かもしれません

  • the quality of every instant of our life,

    喜びを幸せと思い込む事はよくあります

  • then we better know what it is, have some clearer idea.

    この 2つの特徴をよく見てみると

  • And probably, the fact that we don't know that is why, so often,

    喜びは 時間 目的 場所に左右されます

  • although we seek happiness, it seems we turn our back to it.

    その本質は変わりうるものです

  • Although we want to avoid suffering,

    チョコレートケーキの 最初の一切れはおいしいです

  • it seems we are running somewhat towards it.

    二切れ目はそれほどでもなく 三切れ目には嫌気がさします

  • And that can also come from some kind of confusions.

    (笑)

  • One of the most common ones is happiness and pleasure.

    それが物事の本質です 飽きが来ます

  • But if you look at the characteristics of those two,

    私は昔バッハが大好きで ギターで弾いたりしました

  • pleasure is contingent upon time, upon its object,

    5回聴いても飽きません

  • upon the place.

    もし24時間 休みなしで聴くことになれば飽きるかもしれません

  • It is something that -- changes of nature.

    寒いとき 火のそばに近づくのは 気持ちがいいです

  • Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,

    そして しばらくすると 少し後ろに下がります それから すごく熱く感じます

  • second one not so much, then we feel disgust.

    喜びは経験とともに 消費されるかのようです

  • (Laughter)

    そして それは あなたから

  • That's the nature of things.

    発せられるものではありません

  • We get tired.

    あなたが強い喜びを感じることで

  • I used to be a fan of Bach.

    まわりの人が大いに苦しむこともありえます

  • I used to play it on the guitar, you know.

    では 幸福とはいったいなんでしょう

  • I can hear it two, three, five times.

    幸福というと あまりにも漠然とした言葉なので 満ち足りた状態と言いましょう

  • If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.

    仏教徒の見解から 最もふさわしい定義は

  • If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.

    満ち足りた状態とは ただ楽しいという感覚ではないということです

  • After some moments, you just go a little back,

    それは心の奥底を静かに満たすものです

  • and then it starts burning.

    人生におけるあらゆる心の働きや喜びや悲しみにも

  • It sort of uses itself as you experience it.

    しみ渡って その根底に横たわっています

  • And also, again, it can -- also, it's something that you --

    皆さんは驚くかもしれません

  • it is not something that is radiating outside.

    悲しみのさなかでも満ち足りていることは、ある意味可能です

  • Like, you can feel intense pleasure

    なぜなら私たちは別のレベルの話をしているからです

  • and some others around you can be suffering a lot.

    岸辺に寄せる波をごらんなさい

  • Now, what, then, will be happiness?

    波の谷間にいれば、海底に当たります

  • And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.

    堅い岩にあたります

  • And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,

    波の上にのっているときは意気揚揚としています

  • is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.

    海面は上へ下へと揺れ動きます

  • It is a deep sense of serenity and fulfillment.

    外洋をごらんなさい そこには鏡のように美しく穏やかな海があるかもしれません

  • A state that actually pervades

    嵐の海かもしれません しかし 海の深さはそこにあり 変わらないのです

  • and underlies all emotional states,

    どういうことでしょう?

  • and all the joys and sorrows that can come one's way.

    それは つかの間の感情や感覚でなく そのものの状態です

  • For you, that might be surprising.

    喜びもまた 幸福の源となりえますが

  • Can we have this kind of well-being while being sad?

    誰かの苦しみを喜ぶというような邪悪な喜びもあります

  • In a way, why not?

    ではどのように 幸せを探しましょうか? たいていは 外界から探し出そうとします

  • Because we are speaking of a different level.

    '幸せ'になるために すべての状況

  • Look at the waves coming near the shore.

    すべての条件を満たせば幸せになれると考えます

  • When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.

    すべてを得ることで 幸せになる

  • You hit the solid rock.

    こんな考え方の幸福には崩壊が待ち構えています

  • When you are surfing on the top, you are all elated.

    すべてを持つこと 何かが欠ければ それは崩れます

  • So you go from elation to depression -- there's no depth.

    何かがうまく行かないと いつも外界を修正しようとします

  • Now, if you look at the high sea,

    しかし 私たちが外に及ぼす力は限られたもの 一時のもの 錯覚かもしれません

  • there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.

    では内部の状況を見てください それらはより強くありませんか?

  • There might be storms,

    外界から 幸福や苦しみを捉えるのは心ではないですか?

  • but the depth of the ocean is still there, unchanged.

    心の影響が強くないですか?

  • So now, how is that?

    小さなパラダイスのようなところに住んでいても

  • It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.

    まったく不幸せなこともあるのをご存知でしょう

  • Even joy -- that can be the spring of happiness.

    ダライ ラマがポルトガルに行ったとき

  • But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.

    そこでは 至る所で建設工事が行われていました

  • So how do we proceed in our quest for happiness?

    ある晩 彼は言いました「立派な建物を建てるよりも

  • Very often, we look outside.

    心の中に何か築き上げるのが良いのではありませんか」?

  • We think that if we could gather this and that, all the conditions,

    そしてこう言いました「もしあなたが 素晴らしくモダンで

  • something that we say, "Everything to be happy --

    居心地の良い ハイテクのマンションの100 階に住んでいても

  • to have everything to be happy."

    内面でひどく不幸だったら

  • That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.

    飛び降りるための窓を探してしまうでしょう」

  • To have everything.

    では反対に

  • If we miss something, it collapses.

    非常に厳しい状況下でも落ち着き 芯の強さ 自由

  • And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,

    信頼を失わない人が沢山います

  • but our control of the outer world is limited,

    では 内面の条件が強ければどうか

  • temporary, and often, illusory.

    もちろん 外部状況は 影響するでしょう

  • So now, look at inner conditions.

    そして健康に長生きすることや 情報が得られ

  • Aren't they stronger?

    教育が受けられ 旅行が出来 自由でいられることは

  • Isn't it the mind that translates

    素晴らしいことです 大変望ましいことです

  • the outer condition into happiness and suffering?

    しかしこれだけでは十分ではありません 補助的な条件に過ぎないのです

  • And isn't that stronger?

    すべてに解釈を与えるのは心の中に存在する経験です

  • We know, by experience,

    内面の幸せの条件をどうはぐくむかと自問していくと

  • that we can be what we call "a little paradise,"

    幸せを妨げるものが自らの内面に見出されたりもします

  • and yet, be completely unhappy within.

    これを解るにはいくらかの経験が必要です

  • The Dalai Lama was once in Portugal,

    ある種の心の状態があることに気付かなければなりません

  • and there was a lot of construction going on everywhere.

    それはこの幸せ、この満ち足りた状態につながる心の状態で

  • So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,

    ギリシア人がユーダイモニアと呼んだものです

  • but isn't it nice, also, to build something within?"

    こんな満ち足りた状態の妨げとなるものもあります

  • And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat

    自らの経験の中から探しても

  • on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,

    怒りや憎悪 嫉妬 ごう慢 しつこいほどの欲望 執着 --

  • if you are deeply unhappy within,

    そんな感情にとらわれた後は あまりよい状態とはいえません

  • all you are going to look for is a window from which to jump."

    そのうえ それらは他人の幸せにも有害です

  • So now, at the opposite,

    これらのものが心に侵入すればするほど

  • we know a lot of people who, in very difficult circumstances,

    連鎖反応のように ますます惨めになり苦悩を感じます

  • manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.

    逆に 誰もが知っていることですが 献身的で寛大な行為の奥底では

  • So now, if the inner conditions are stronger --

    遠くからであっても、他の誰に知られることがなくても

  • of course, the outer conditions do influence,

    子どもの生命を救い誰かを幸せにすることができます

  • and it's wonderful to live longer, healthier,

    我々は 認識されることも 感謝されることも必要としません

  • to have access to information, education,

    ただそうする事が 心の深みにおいて満ち足りたものを与えます

  • to be able to travel, to have freedom.

    それは常にそうありたいと思う「姿」です

  • It's highly desirable.

    では 生き方を変えて心の在りようを変容させることが可能でしょうか

  • However, this is not enough.

    生まれつき心が持っていた

  • Those are just auxiliary, help conditions.

    否定的な気持ちや破壊的な感情を?

  • The experience that translates everything is within the mind.

    我々のムードや 特徴そして 感情を変化させることは可能でしょうか?

  • So then, when we ask oneself

    そのためには こう尋ねなければなりません 心の性質とは何でしょう?

  • how to nurture the condition for happiness,

    経験的な観点から見れば

  • the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.

    意識の主な性質というものは

  • So then, this just needs to have some experience.

    単に事実を認識し、気付くことなのです

  • We have to know from ourselves, there are certain states of mind

    意識は すべてのイメージを映し出す鏡のようです

  • that are conducive to this flourishing, to this well-being,

    醜い顔も美しい顔も

  • what the Greeks called eudaimonia, flourishing.

    鏡は気にしません 鏡は汚されず

  • There are some which are adverse to this well-being.

    イメージによって変質する事もありません

  • And so, if we look from our own experience,

    同様に すべての思考の背後には ありのままの意識 純粋な認識があります

  • anger, hatred, jealousy, arrogance,

    そういう性質なのです 意識は憎悪や嫉妬によって損なわれるようなことはありません

  • obsessive desire, strong grasping,

    全体が染料で染められても布は布であるように

  • they don't leave us in such a good state after we have experienced it.

    常に意識はそこにあります

  • And also, they are detrimental to others' happiness.

    我々は いつも怒っていたり 嫉妬深かったり 気前がよかったりするわけではありません

  • So we may consider that the more those are invading our mind,

    意識という布地は 純粋に認識をするというその性質において

  • and, like a chain reaction,

    石とは違っていて

  • the more we feel miserable, we feel tormented.

    だから変化の可能性があります すべての感情は過ぎ去っていくからです

  • At the opposite, everyone knows deep within

    それが 心の訓練の基盤です

  • that an act of selfless generosity,

    心の訓練は 2つの対立する精神要因が

  • if from the distance, without anyone knowing anything about it,

    同時に起こり得ないという考えに基づきます

  • we could save a child's life, make someone happy.

    愛から憎しみへ行くことはできます

  • We don't need the recognition. We don't need any gratitude.

    でも 同じ時間に 同じもの 同じ人に対し

  • Just the mere fact of doing that

    害悪を願いながら善を願うことはできません

  • fills such a sense of adequation with our deep nature.

    あなたは 握手しながら 殴ることはできません

  • And we would like to be like that all the time.

    我々の内面が満ち足りようとするのを妨げる感情に対して

  • So is that possible,

    自然の特効薬があるということです

  • to change our way of being, to transform one's mind?

    そこに進むべき道があります 嫉妬に対しては喜び

  • Aren't those negative emotions, or destructive emotions,

    貧欲な執着に対しては 内心の自由

  • inherent to the nature of mind?

    憎悪に対しては 慈愛あふれる親切

  • Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?

    もちろん それぞれの感情ごとに特定の解毒剤が必要です

  • For that we have to ask, what is the nature of mind?

    もう一つの方法は 全ての感情の特質を分析することで

  • And if we look from the experiential point of view,

    対抗手段を見出そうとするものです

  • there is a primary quality of consciousness

    通常 我々が誰かに対し 不快や 憎しみ 動揺を感じたり

  • that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.

    何かに執着すると 我々の心は その対象のことを繰り返し考えます

  • Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.

    その対象に思いを寄せるたびに 執着心や不快感が増します

  • You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.

    その過程は際限なく繰り返されていきます

  • The mirror allows that, but the mirror is not tainted,

    今 我々が見るべきなのは 外を見る代わりに 内観するということです

  • is not modified, is not altered by those images.

    怒りそのものを注視してください

  • Likewise, behind every single thought

    それは非常に恐ろしげに沸き立つモンスーンか雷雲のように見えます

  • there is the bare consciousness, pure awareness.

    その雲に座ることすらできそうに見えますが、近づけばただの霧にすぎません

  • This is the nature.

    同様に あなたが怒りという感情を直視すると

  • It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,

    それは 朝日のあたった霜のように消えます

  • if it was always there --

    何度も繰り返して怒りの感情を直視して解消しているうちに

  • like a dye that would permeate the whole cloth --

    怒りの繰り返しは

  • then it would be found all the time, somewhere.

    解消するたびにだんだん小さくなります

  • We know we're not always angry, always jealous, always generous.

    そしてついには たとえ怒りが生じても 心をかすめるのみで

  • So, because the basic fabric of consciousness

    空を渡る鳥のように 痕跡も残さなくなります

  • is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,

    これが 心の訓練の基本です

  • there is a possibility for change because all emotions are fleeting.

    時間はかかります -- 心の欠点や 性癖を積み重ねるのに時間がかかったように

  • That is the ground for mind training.

    それらを解きほぐすのにも時間がかかります

  • Mind training is based on the idea that two opposite mental factors

    しかしそれしか方法はありません

  • cannot happen at the same time.

    心の変容こそが瞑想の意味することろです

  • You could go from love to hate.

    新しい在り方や ものの受け止め方を習熟することです

  • But you cannot, at the same time, toward the same object,

    そのほうがより現実であり 相互に支えあい

  • the same person, want to harm and want to do good.

    流れのように連続的な変化であるもの

  • You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.

    それが我々の存在であり意識であるのです

  • So, there are natural antidotes to emotions

    それでは 認知科学との接点について

  • that are destructive to our inner well-being.

    この話をする必要があります

  • So that's the way to proceed.

    短い限られた時間で話さなければなりません

  • Rejoicing compared to jealousy.

    脳の可塑性に関して 以前は脳の機能は不変のものと思われていました

  • A kind of sense of inner freedom

    20年ほど前までは すべての神経の接続の総数は 成人した後には

  • as opposite to intense grasping and obsession.

    ほとんど変化しなくなるものと考えられていました

  • Benevolence, loving kindness against hatred.

    最近では それは大きく変化しうることが解かっています

  • But, of course, each emotion then would need a particular antidote.

    10,000時間バイオリンの特訓をしたバイオリン奏者 の話を聞きましたが

  • Another way is to try to find a general antidote to all emotions,

    指の動きを制御する脳の部分は大いに変化して

  • and that's by looking at the very nature.

    シナプス接続が強化されます

  • Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,

    人間の品位において 愛あふれる慈悲や

  • or obsessed with something,

    忍耐強さ 開かれた心によっても同じことができるでしょうか?

  • the mind goes again and again to that object.

    これは それらの偉大な瞑想家が行っていることです

  • Each time it goes to the object,

    ウィスコンシンのマディソンまたはバークレーの研究室に来た達人の中には

  • it reinforces that obsession or that annoyance.

    2万から4万時間も瞑想をした人がいます

  • So then, it's a self-perpetuating process.

    彼らは3年間ほどの隠遁生活を送り

  • So what we need to look for now is,

    その間毎日12時間、その後も毎日 3-4 時間瞑想します

  • instead of looking outward, we look inward.

    彼らは 心の訓練の真のオリンピック勝者です

  • Look at anger itself.

    (笑)

  • It looks very menacing,

    瞑想の達人の一人 -- すばらしいですね

  • like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.

    ここには256本の電極があります

  • We think we could sit on the cloud,

    (笑)

  • but if you go there, it's just mist.

    何が明らかになったでしょうか さきほどの話と同じです

  • Likewise, if you look at the thought of anger,

    研究に関してはまだお話できないのですが

  • it will vanish like frost under the morning sun.

    いずれネイチャーに掲載されることを期待します

  • If you do this again and again, the propensity,

    この研究では無条件の慈悲について調べました

  • the tendencies for anger to arise again

    何年も何年もかけて

  • will be less and less each time you dissolve it.

    心の中に慈しみをあふれるさせることができるようになった

  • And, at the end, although it may rise,

    瞑想家に実験を手伝ってもらいました

  • it will just cross the mind,

    そこに至る訓練の途上では対象として

  • like a bird crossing the sky without leaving any track.

    苦しんでいる人々のこと 愛する人々のことを考えますが

  • So this is the principal of mind training.

    やがて慈しみがあふれて全てを覆い尽くすことができるのです

  • Now, it takes time,

    初期的な結果をここに示します これはすでに公開されているのでお話できます

  • because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,

    釣鐘型の曲線は比較対象の150人を示します

  • so it will take time to unfold them as well.

    ここでは左右前頭葉の違いを測っています

  • But that's the only way to go.

    要点だけ言えば 前頭葉前部皮質の右側がより活動的な人は

  • Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.

    元気がなく 引っ込み思案で 良い情動が多くありません

  • It means familiarization with a new way of being,

    反対に左側は: 利他的 幸福 表現する

  • new way of perceiving things,

    好奇心が強いなどの傾向があります

  • which is more in adequation with reality,

    これは基本的な傾向です

  • with interdependence, with the stream and continuous transformation,

    滑稽な映画を見れば 左側に寄ります

  • which our being and our consciousness is.

    満足していれば もっと左に寄ります

  • So, the interface with cognitive science,

    鬱病の発作におそわれれば 右側に行きます

  • since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --

    慈悲について瞑想した瞑想家の

  • we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.

    -0.45 という値は標準偏差の 4 倍で

  • The brain was thought to be more or less fixed.

    正規分布から全く外れています

  • All the nominal connections, in numbers and quantities,

    科学的な結果の全てを述べる時間はありません

  • were thought, until the last 20 years,

    またの機会があることを期待しましょう

  • to be more or less fixed when we reached adult age.

    MRIの中から3時間半ぶりに出てきたところ

  • Now, recently, it has been found that it can change a lot.

    それはまるで宇宙船から出てくるみたいでした

  • A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,

    例えばバークレーのポールエクマンの研究室など他の研究室でも

  • some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,

    同じようなことが確かめられました

  • increasing reinforcement of the synaptic connections.

    一部の瞑想家は それまで考えられていた以上に

  • So can we do that with human qualities?

    彼らの感情的な反応を制御できます

  • With loving kindness, with patience, with openness?

    たとえば驚かせる実験を行いました

  • So that's what those great meditators have been doing.

    椅子に座らせた人に 生理機能を測定するあらゆる機器を取り付けます

  • Some of them who came to the labs,

    それから爆弾のようなものを炸裂させます

  • like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,

    これは本能的な応答なので この20 年の間 驚かなかった人はいませんでした

  • did 20 to 40,000 hours of meditation.

    瞑想家の中には 驚かないように努力することなく

  • They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.

    完全に心を開いた状態になることで

  • And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.

    爆発音を流れ星のように小さな出来事ととらえて

  • They are real Olympic champions of mind training.

    まったく動じない人がいます

  • (Laughter)

    肝心なことは この実験はサーカスのように

  • This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.

    特別なことができる人を見せようというものではなく

  • Now, here with 256 electrodes.

    精神鍛錬は重要だと言いたいのです これはただの贅沢ではなく

  • (Laughter)

    精神のビタミン栄養剤でもありません

  • So what did they find?

    これは我々の人生のすべての瞬間の品質を決定するものです

  • Of course, same thing.

    皆さん 教育には すすんで 15 年を費やし

  • The scientific embargo --

    ジョギングやフィットネスなど

  • if it's ever submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.

    美貌を維持するためにあらゆる事を行います

  • It deals with the state of compassion, unconditional compassion.

    しかし 心の動かし方という最も重要なことには

  • We asked meditators, who have been doing that for years and years,

    驚くほど無関心で時間をかけません

  • to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,

    それは 我々の経験の質を決定する根本的なことです

  • total availability to sentient being.

    我々の慈悲を行動にうつすべきです

  • Of course, during the training, we do that with objects.

    我々はそれをいろいろな場所でやろうとしています

  • We think of people suffering, of people we love,

    この一つの例だけでも 骨折りの甲斐があります

  • but at some point, it can be a state which is all pervading.

    この骨結核の女性は テントの中に一人娘と取り残され死ぬところでした

  • Here is the preliminary result,

    一年後の彼女です

  • which I can show because it's already been shown.

    我々がチベットで開いている学校や病院です

  • The bell curve shows 150 controls,

    では私の言葉以上に幸福について語ってくれる

  • and what is being looked at

    美しい表情を残して行きたいと思います

  • is the difference between the right and the left frontal lobe.

    そして チベットの跳ぶ修道僧

  • In very short, people who have more activity

    (笑)

  • in the right side of the prefrontal cortex

    飛ぶ修道僧

  • are more depressed, withdrawn.

    どうもありがとう

  • They don't describe a lot of positive affect.

  • It's the opposite on the left side:

  • more tendency to altruism,

  • to happiness, to express, and curiosity and so forth.

  • So there's a basic line for people. And also, it can be changed.

  • If you see a comic movie, you go off to the left side.

  • If you are happy about something, you'll go more to the left side.

  • If you have a bout of depression, you'll go to the right side.

  • Here, the -0.5 is the full standard deviation

  • of a meditator who meditated on compassion.

  • It's something that is totally out of the bell curve.

  • So, I've no time to go into all the different scientific results.

  • Hopefully, they will come.

  • But they found that -- this is after three and a half hours

  • in an fMRI,

  • it's like coming out of a space ship.

  • Also, it has been shown in other labs --

  • for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --

  • that some meditators are able, also,

  • to control their emotional response more than it could be thought.

  • Like the startle experiments, for example.

  • If you sit a guy on a chair

  • with all this apparatus measuring your physiology,

  • and there's kind of a bomb that goes off,

  • it's such an instinctive response that,

  • in 20 years, they never saw anyone who would not jump.

  • Some meditators, without trying to stop it,

  • but simply by being completely open,

  • thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,

  • they are able not to move at all.

  • So the whole point of that is not, sort of, to make, like,

  • a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.

  • It's more to say that mind training matters.

  • That this is not just a luxury.

  • This is not a supplementary vitamin for the soul.

  • This is something that's going to determine

  • the quality of every instant of our lives.

  • We are ready to spend 15 years achieving education.

  • We love to do jogging, fitness.

  • We do all kinds of things to remain beautiful.

  • Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --

  • the way our mind functions --

  • which, again, is the ultimate thing

  • that determines the quality of our experience.

  • Now, compassion is supposed to be put in action.

  • That's what we try to do in different places.

  • Just this one example is worth a lot of work.

  • This lady with bone TB, left alone in a tent,

  • was going to die with her only daughter.

  • One year later, how she is.

  • Different schools and clinics we've been doing in Tibet.

  • And just, I leave you with the beauty of those looks

  • that tells more about happiness than I could ever say.

  • (Laughter)

  • And jumping monks of Tibet.

  • (Laughter)

  • Flying monks.

  • Thank you very much.

So, I guess it is a result of globalization

これもグロバリゼーションのおかげなのでしょうね

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます