Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Too often affairs are seen as the outcome of random horniness or just plain old nastiness.

    頻繁すぎる浮気は当たりばったりの性的衝動であるとか、ただわかりやすく古くからある不快なこととして見られます。

  • But that's very rarely the case.

    しかしながらこれはめったにないケースなのです。

  • When it comes to affairs,

    浮気となると、

  • we spent far too long being incensed or secretive,

    かなり長い間激怒していたり、隠しだてして過ごしていて、

  • and far too little time trying to understand.

    あまり理解しようとせずに過ごしています。

  • In truth, affairs stem from a very fiddly aspect of our romantic psychology.

    実際、浮気はロマンチックな心理状態というとても厄介な面から生じます。

  • In relationships with a partner,

    パートナーとの関係では

  • all of us need carefully calibrated mixtures of two different ingredients:

    私たちはみんな2つの異なる要素を慎重に調整し混ぜ合わせたものが必要です。

  • we have a need for closeness and a need for distance.

    私たちは親密感と距離感両方が必要なのです。

  • We want to impart closeness

    私たちはある種の親密感を与えたいのです、

  • to feel we can hug, touch, be cozy, intimate, and entirely relaxing at home with someone.

    ハグしたり、触ったり、くつろいだり、親密になったり、誰かと完全にリラックスした状態だと感じることができるような。

  • We want them to know our thoughts and to wander freely in their minds too.

    相手に自分の考え方を知ってもらって、相手にも考え方を自由に持ってもらいたいと思っています。

  • But we also need distance enough not to feel cloyingly submerged, subsumed, or owned by another.

    しかし同時にもうひとりにひどく甘い態度で没頭させられ、包摂され、所有されていると感じないちょうどいい距離感も必要なのです。

  • We want to retain a sense of freedom.

    解放感を保ちたいのです。

  • We need a private room to which we alone have the key.

    鍵がある自分だけの部屋も欲しいのです。

  • Any imbalances towards over closeness or over distance may prove catastrophic if left unaddressed.

    過度の親近感や過度の距離感のアンバランスさは、もし話し合いがない場合は悲劇的であると証明されうるでしょう。

  • In a relationship which threatens to lean perilously towards over-closeness,

    過度の親近感へと危険なほど偏っていく恐れがある関係では、

  • we can be driven to strain by powerful urge to prove to ourselves

    自身にこうなんだと証明したいという強い衝動によって、私たちは懸命に努めようとするかもしれません

  • that not everything we do and are is owned by the partner

    私たちがすることすべてがパートナーによって所有されているわけではなく、

  • that we remain desirable to the world and a going concern in and of ourselves.

    世の中で自分が魅力的であろうとして、自分は人気があるのだと証明しようとするのです。

  • Going to bed with a new person might not simply be about lust,

    新しい人とベッドを共にするのは、ただ単に性欲だけではなく、

  • It's about escaping the alarming feeling

    不安な気持ちから逃げることなのです

  • once all identity appears to be on the verge of dissolving into the couple.

    全ての正体はカップルが別れる間際に一度で現れるのです。

  • But too much distance can undermine fidelity no less powerfully.

    しかしこともあろうことに過度の距離感は同様に貞節さを強く蝕んでいくのです。

  • The distance reads like constant rejection.

    距離感は絶え間ない拒絶のようなものです。

  • When we try to touch the partner, they move away or sigh.

    パートナーに触ろうとしたときに、パートナーが逃げたり、ため息をついたりします。

  • When we bring up something personal, they change the subject.

    何か私的なことを持ち出すと、パートナーが話題を変えてしまうとか。

  • We may end up having an affair, not because we don't love the partner anymore,

    私たちは最終的に浮気をしてしまうかもしれません。それはパートナーのことをもう愛していないからではなく、

  • but precisely because we do,

    まさに愛しているからこそ、

  • and yet the distance they appear to be imposing on us through that lack of engagement

    私たちに課されていると思われる距離感はかみ合うことがなく、我慢できないものとなり、

  • feels unendurable and humiliating.

    屈辱的に感じるようになります。

  • it's the final irony that if caught will be accused of not caring when it was caring too much

    好きすぎたときに、好きではないと責められるという究極的な皮肉です

  • might have inspired the whole mistaken escapade.

    まったく間違ったとっぴな行為を起こさせたのかもしれません。

  • Tragically, two people almost never enter a relationship with the same needs for distance or closeness.

    悲劇的にも2人の人間は距離感や親近感への同じ必要性がある関係にはまずなりません。

  • That's why in every couple, we hear the accusation that one person is too clingy and another is too cold.

    そのため、どのカップルでも、どちらかが依存心が高く、もうひとりが冷たすぎるという非難を聞くのです。

  • These are unhelpfully vicious words for what are at heart just two different ways of feeling comfortable in love.

    これらは実際は恋愛で心地よいと感じる異なった感じ方2つをあらわす、よそよそしく悪意のある言葉なのです。

  • It's, therefore, an early imperative in any relationship

    それゆえ、どの関係でも初期の段階では

  • to work out what the relatively needs for distance and closeness actually are

    距離感と親近感の割合の必要性が実際どうなのかを理解することであって、

  • to avoid disjuncture, not to get angry about it

    関係性が絶たれた状態を避けて、怒らずに、

  • and mutually with good humor, to apologize for once distinctive contribution to it.

    お互いにユーモアをもって、一度特別なことをするつもりで謝ることです。

  • Only thus can we hope to ensure that the gap won't lead in an online chat, at a bar or at a conference

    こうしてその隔たりによってオンラインチャット、バーや会議室などでの出会いに繋がらないようにすること

  • to a situation where only an affair feels like a plausible solution to the vexing problems of distance or closeness

    また浮気だけが距離感や親密感といういらだつ問題への妥当な解決策だと感じるような状況にならないことを願っているのです。

Too often affairs are seen as the outcome of random horniness or just plain old nastiness.

頻繁すぎる浮気は当たりばったりの性的衝動であるとか、ただわかりやすく古くからある不快なこととして見られます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 距離 浮気 パートナー 親密 関係 ひとり

なぜ人々は浮気をするのか(Why People Have Affairs)

  • 49462 4020
    Jerry に公開 2019 年 06 月 08 日
動画の中の単語