字幕表 動画を再生する
Thank you so much. It's really scary to be here
翻訳: Takako Sato 校正: Kayo Mizutani
among the smartest of the smart.
どうもありがとう 知識人中の知識人に
I'm here to tell you a few tales of passion.
囲まれて緊張しています
There's a Jewish saying that I love.
情熱の話をしたいと思います
What is truer than truth? Answer: The story.
私が大好きなユダヤの諺があります
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
真実よりも忠実なのは? 答えは物話です
about our common humanity.
作家として語りたいのは 共通の人間性に関する
All stories interest me, and some haunt me
事実に忠実なこと
until I end up writing them.
私はどんな話にも興味を持ち それを書くまで
Certain themes keep coming up:
脳裏から離れない事もあります
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
よく浮かぶテーマは
freedom.
正義 忠実 暴力 死 政治問題
I'm aware of the mystery around us,
社会問題 自由
so I write about coincidences, premonitions,
この世の神秘を自覚しているので
emotions, dreams, the power of nature, magic.
偶然の一致 予感 感情
In the last 20 years I have published a few books,
夢 自然界の力 魔法を題材に執筆しています
but I have lived in anonymity until February of 2006,
過去20年の間に 私は数冊出版していますが
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
2006年2月 トリノオリンピックで
That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
旗手を務めるまで 無名の作家でした
and my grandchildren think that I'm cool.
以来 私はセレブで デパートで気づかれるようなり
(Laughter)
孫からカッコいいと思われています
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
(笑)
One of the organizers of the Olympic ceremony,
ハレの瞬間を紹介させて下さい
of the opening ceremony,
オリンピック開会式を準備する―
called me and said that I had been selected
ある方から
to be one of the flag-bearers.
私が旗手の一人に選ばれたと
I replied that surely this was a case of mistaken identity
電話がありました
because I'm as far as you can get from being an athlete.
私は運動とはかけ離れた人間だから
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
それは人違いだろうと言ったんです
without a walker.
歩行器なしでスタジアムを回るなんて
(Laughter)
私に出来るのかどうか
I was told that this was no laughing matter.
(笑)
This would be the first time
笑い事ではないと言われました
that only women would carry the Olympic flag.
女性だけで
Five women, representing five continents,
オリンピック旗手を務めるのは初めてだったのです
and three Olympic gold medal winners.
五大陸を象徴する5人の女性と
My first question was, naturally,
オリンピック金メダル受賞者が3人
what was I going to wear?
もちろん私の質問は
(Laughter)
私は何を着るのかでした
A uniform, she said,
(笑)
and asked for my measurements.
ユニフォームだと言われ
My measurements.
サイズを聞かれました
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
私のサイズですよ
looking like the Michelin Man.
ミシュランマンのような フワフワの
(Laughter)
アノラック姿の自分を想像しました
By the middle of February,
(笑)
I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
2月中旬に
cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
80チームに声援を送る―
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
群衆がいるトリノに私はいました
They all deserved to win, but there's the element of luck.
選手はメダルを賭けて犠牲を払ってきたのです
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
誰もがメダルに値するけれど 運という要素も欠かせません
can determine the result of a race or a game.
微量の雪 数センチの氷 風の力が
However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
競技結果に影響を及ぼすのです
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
しかし訓練や運以上に肝心なのは心
It is all about passion.
勇敢な動かぬ心のみ金メダルを手にするのです
The streets of Turin were covered with red posters
すべては情熱です
announcing the slogan of the Olympics.
トリノの通りは大会スローガンを書いた―
Passion lives here. Isn't it always true?
赤いポスターでいっぱいでした
Heart is what drives us and determines our fate.
“情熱はここに息づく” 常にそうなのでは?
That is what I need for my characters in my books:
心とは人を駆り立て運命を定るもの
a passionate heart.
私の本の主人公には欠かせません
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
情熱的な心
who ask questions, bend the rules and take risks.
一匹狼 反体制者 冒険家 異端者 反逆者
People like all of you in this room.
疑問を持ち 規則を曲げ リスクを冒す人たち
Nice people with common sense do not make interesting characters.
ここにいる方たちのようにね
(Laughter)
常識を持つ良い人は 魅力的な主人公にはなりません
They only make good former spouses.
(笑)
(Laughter)
善良な別れた伴侶の役ならいいけれど
(Applause)
(笑)
In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
(拍手)
three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
スタジアムの控え室で他の旗手に会いました
Also, two women with passionate hearts:
選手3人と女優のスーザン サランドンとソフィア ローレンです
Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
そして情熱的な二人の女性
who has planted 30 million trees. And by doing so,
ノーベル平和賞を受賞したケニアのワンガリ マタイ
she has changed the soil, the weather,
彼女は三千万本の木を植樹し
in some places in Africa, and of course
アフリカ各地で土壌 天候を変え
the economic conditions in many villages.
たくさんの村の経済状況を
And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
変えた人です
against child prostitution.
そして 児童売春と闘うカンボジア人活動家の
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
ソマリー マムです
She told us of little girls raped by men who believe that
彼女は14歳の時に祖父に売春宿へ売られました
having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
処女の少女と性交でエイズが治せると
And of brothels where children are forced to receive five,
信じている男に強姦された少女の話や
15 clients per day,
毎日 売春宿の少女は5~15人の相手を
and if they rebel, they are tortured with electricity.
強いられ反抗すれば
In the green room I received my uniform.
電気拷問される話を聞きました
It was not the kind of outfit that I normally wear,
控え室ではユニフォームを渡されました
but it was far from the Michelin Man suit
私が普段着るような服ではなかったけれど
that I had anticipated. Not bad, really.
私が懸念していたミシュランマンとは
I looked like a refrigerator.
ほど遠く そこそこのものでした
(Laughter)
私はまるで冷蔵庫
But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
(笑)
the universal symbol of beauty and passion.
美と情熱の象徴であるソフィアローレンを除き
Sophia is over 70 and she looks great.
ほとんどの旗手もそうでした
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
ソフィアは70歳を超えるのに容姿端麗です
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
セクシーですらりと長身で褐色の肌
I don't know.
でも 褐色の肌でシワがないのは
When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
なぜかしら?
She replied, "Posture. My back is always straight,
ある番組で “美の秘訣は?” と聞かれて
and I don't make old people's noises."
彼女は “姿勢よ 背筋は常にピンとして
(Laughter)
老人くさい音は出さないの” と答えていました
So, there you have some free advice
(笑)
from one of the most beautiful women on earth.
世界最高の美女の一人から
No grunting, no coughing, no wheezing,
無料のアドバイスです
no talking to yourselves, no farting.
不平不満 咳 喘ぎ声
(Laughter)
独り言 オナラ に注意しましょう
Well, she didn't say that exactly.
(笑)
(Laughter)
厳密にはそう言わなかったけど
At some point around midnight,
(笑)
we were summoned to the wings of the stadium,
真夜中ごろに
and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
私たちはスタジアム脇に呼ばれて
by the way, the same music that starts here,
オリンピック旗掲揚が放送され音楽が始まりました
the Aida March.
ちなみに ここでも流している―
Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
凱旋行進曲です
not counting the poofy hair.
私の前に立っていたソフィアは私より30cm長身なんです
(Laughter)
フワッフワの髪の毛を勘定せずにね
She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
(笑)
holding the flag on her shoulder. I jogged behind
彼女は肩の位置に旗を保ち サバンナのキリンのように
(Laughter)
優雅に歩く後ろで 私は小走り
-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
(笑)
so that my head was actually under the damn flag.
つま先立ちで 腕を伸ばして旗を持っていたから
(Laughter)
私の頭は 旗の下に隠れてたのよ
All the cameras were, of course, on Sophia.
(笑)
That was fortunate for me, because in most press photos
もちろん どのカメラもソフィアに注目
I appear too, although often between Sophia's legs.
おかげで私も多くの写真に写っていました
(Laughter)
でも その大半はソフィアの脚の間
A place where most men would love to be.
(笑)
(Laughter)
大抵の男なら喜ぶ場所よね
(Applause)
(笑)
The best four minutes of my entire life
(拍手)
were those in the Olympic stadium.
私の人生の最高な4分間は
My husband is offended when I say this --
スタジアムで過ごした時間です
although I have explained to him that what we do in private
私の夫に これを言うと怒るのですが
usually takes less than four minutes --
夫と二人きりでやることは
(Laughter)
だいたい4分未満で終わっちゃうのよね
-- so he shouldn't take it personally.
(笑)
I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
だから個人的に取るべきではないんです
because I don't want to forget them
脳細胞がやられた時に忘れたくないので
when old age destroys my brain cells.
あの素晴らしい4分の思い出の
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
切り抜きはすべて取ってあります
passion.
オリンピックのキーワード “情熱” は永遠に
So here's a tale of passion.
心に留めておきたいのです
The year is 1998, the place is a prison camp
こんな情熱物語があります
for Tutsi refugees in Congo.
1998年 場所はコンゴの
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
ツチ系難民の捕虜収容所
are women and girls.
ちなみに 世界中の難民と流民の8割は
We can call this place in Congo a death camp,
女性と女児です
because those who are not killed will die of disease or starvation.
この収容所は殺されなければ病死か
The protagonists of this story
餓死するため強制収容所とも呼べます
are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
主人公は若き女性 ローズ マペンドと
She's pregnant and a widow.
彼女の子ども達です
Soldiers have forced her to watch
彼女は妊娠中で未亡人
as her husband was tortured and killed.
兵士に夫が拷問され殺されるのを
Somehow she manages to keep her seven children alive,
彼女は強制的に見せられました
and a few months later, she gives birth to premature twins.
彼女は7人の子どもを守り抜き
Two tiny little boys.
数ヶ月後 未熟児の双子の男の子を
She cuts the umbilical cord with a stick,
出産します
and ties it with her own hair.
彼女はへその緒を枝木で切り
She names the twins after the camp's commanders
自分の髪で縛ります
to gain their favor, and feeds them with black tea
収容所指令者の機嫌を取るため
because her milk cannot sustain them.
双子にはその男の名前をつけ
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
母乳不足の為 紅茶で育てます
she grabs hold of her and refuses to let go,
兵士が長女を強姦しようとした時は
even when they hold a gun to her head.
頭に銃を突き付けられても
Somehow, the family survives for 16 months,
彼女は体を張って娘を守ります
and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
その家族は16ヶ月生き延びて
of a young American man, Sasha Chanoff,
驚くべき運と若い米国人男性 サーシャ シャノフの
who manages to put her in a U.S. rescue plane,
情熱的な心のおかげで
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
米国救急搬送機に乗せてもらえます
where they're now living and thriving.
ローズと9人の子供はアリゾナ州フィニックスに落ち着き
Mapendo, in Swahili, means great love.
現在そこで元気に暮らしています
The protagonists of my books are strong and passionate women
スワヒリ語でマペンドは大いなる愛を意味します