Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY

    ジェーン・エア - リーディング - 第1章 - シャーロット・ブロンテ - 英国英語の発音 - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY

  • by CHARLOTTE BRONTË

    シャルロット・ブロンテ

  • April 13th, 1848. CHAPTER I

    1848年4月13日第一章

  • There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in

    その日は散歩の可能性はゼロではありませんでした。私たちは、確かに、放浪していました。

  • the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was

    朝の1時間、葉っぱのない低木の下で、しかし、夕食以来(リード夫人は、あるときに

  • no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and

    寒い冬の風が雲を寄せていた

  • a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

    雨が降り続いていたので、これ以上の屋外での運動は考えられませんでした。

  • I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful

    私はそれを喜んでいた。長時間の散歩は好きではありませんでした。

  • to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart

    私にとっては、生の黄昏の中の家に帰ってくることだったのです。

  • saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical

    看護師のベッシーの言葉に悲嘆し、自分の身体を意識して謙虚になった。

  • inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

    イライザ、ジョン、ジョージアナ・リードへの劣等感。

  • The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room:

    エリザ、ジョン、ジョージアナの3人は、居間にいる母親の周りに集まっていました。

  • she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time

    炉辺のソファーに寝転がり、愛娘たちを囲んで

  • neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining

    泣いても泣いてもいない)、とても楽しそうにしていました。私は、彼女は参加しないでいました。

  • the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance;

    彼女は私を遠ざけなければならない状況にあることを後悔していた。

  • but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that

    しかし、彼女はベッシーから連絡を受け、自分の観察で発見するまでは

  • I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition,

    私はもっと社交的で子供っぽい性格を身につけようと、真面目に努力していました。

  • a more attractive and sprightly mannersomething lighter, franker, more natural, as it wereshe

    威勢がいい

  • really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”

    "幸せな子供たちだけの特権から 私を排除しなければならない"

  • What does Bessie say I have done?” I asked.

    "ベッシーは私が何をしたと言ってるの?"私は尋ねた

  • Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding

    "ジェーン、私は口うるさい人や質問者は好きじゃないわ。" "それに、何か本当に危険なことがあるのよ

  • in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak

    童子が長老を育てる姿を見ているとどこかに座って、話せるようになるまで

  • pleasantly, remain silent.” A breakfast-room adjoined the drawing-room,

    "喜んで黙っていてくれ"朝食の部屋が客間に隣接していた。

  • I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking

    私はそこに滑り込みました。そこには本棚があった。私はすぐに一冊の本を手にしました。

  • care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering

    写真と一緒に保存されているものであることに注意してください。私は窓際の席にマウントされた:収集

  • up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly

    私はトルコ人のように、足を組んで座っていました。

  • close, I was shrined in double retirement. Folds of scarlet drapery shut in my view to

    私は二重に隠居していた緋色のカーテンのひだが私の視界を遮り

  • the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating

    左側には透明なガラス板があり、保護していますが、分離はしていません。

  • me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book,

    寂しい11月の日から私を救ってくれた。間隔をおいて、私の本の葉をめくりながら

  • I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and

    私はその冬の午後の様相を研究した。遠くには淡い霧の空白と

  • cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly

    濡れた芝生や低木の近くで雨が荒々しく吹き荒れている

  • before a long and lamentable blast. I returned to my bookBewick’s History

    嘆かわしい爆風の前に私は自分の本に戻った。

  • of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and

    イギリスの鳥の活版印刷は、一般的にはあまり気にしていませんでした。

  • yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite

    しかし、私は子供のように、私は十分に通過することができなかったいくつかの紹介ページがありました。

  • as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; ofthe solitary

    空白として。それは、海鳥の生息地を扱ったものであり、「孤独な

  • rocks and promontoriesby them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles

    人が住んでいるだけの「岩と岬」、島々が点在するノルウェーの沿岸部。

  • from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape

    その南端、リンデンツ、またはナゼから北ケープまで。

  • Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles

    "北洋が広大な渦を巻いて 裸の島々の周りを 沸き立たせているところ

  • Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.”

    "大西洋の波が嵐のヘブリディーズの間に押し寄せてくる"

  • Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen,

    また、私はラップランド、シベリア、スピッツベルゲンの荒涼とした海岸の暗示に気づかずに通過することができませんでした。

  • Nova Zembla, Iceland, Greenland, withthe vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn

    ノヴァ・ゼンブラ、アイスランド、グリーンランド、"北極圏の広大な広がりと、それらの孤独な

  • regions of dreary space,—that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice,

    霜と雪の溜まり場であり、氷の固まり場である。

  • the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround

    幾百年の冬の積み重ねが高山の高山を囲んでいる

  • the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.” Of these death-white realms

    "極寒の厳しさの中にある"これらの死の白の領域のうち

  • I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float

    私は自分自身の考えを形成した:影のように、浮かんでいるすべての中途半端な概念のように

  • dim through children’s brains, but strangely impressive. The words in these introductory

    子供の脳みその中ではぼんやりとしていますが、不思議と印象に残っています。これらの紹介文の中にある言葉は

  • pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock

    ページは後続のヴィネットとつながり、ロックに意味を与えています。

  • standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate

    磯の孤立ち

  • coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.

    沈没したばかりの難破船を雲の切れ間から見つめる冷たくて恐ろしい月に。

  • I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone;

    墓石が刻まれた孤独な教会の庭にはどんな感情が渦巻いていたのか、私にはわかりません。

  • its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen

    門、二本の木、低い地平線、壊れた壁に架けられて、新たに昇ってきたもの

  • crescent, attesting the hour of eventide. The two ships becalmed on a torpid sea, I

    三日月は夕暮れの時間を示している二隻の船は、トロピカルな海の上で、私は、

  • believed to be marine phantoms. The fiend pinning down the thief’s pack

    マリンファントムだと考えられている泥棒のパックをピンで留めている魔物

  • behind him, I passed over quickly: it was an object of terror.

    彼の後ろで、私はすぐに通り過ぎました:それは恐怖の対象でした。

  • So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding

    岩の上に飄々と座っている黒い角のようなものは、周囲の遠くの群衆を調査していました。

  • a gallows. Each picture told a story; mysterious often

    絞首台。それぞれの絵が物語を語っていました。

  • to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting:

    私の未発達な理解と不完全な感情に、まだ深く興味深い。

  • as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced

    冬の夜にベッシーが時々話してくれた話と同じくらい興味深いものでした。

  • to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she

    と言って、アイロン台を子供部屋の囲炉裏に持ってきたとき、彼女は「おはようございます」と言った。

  • allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped

    彼女はリード夫人のレースのフリルを立ち上げ、圧着させた。

  • her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken

    彼女のナイトキャップの境界線は、愛と冒険の通路で私たちの熱心な注意を養った。

  • from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the

    古いおとぎ話やその他のバラードから、あるいは(後に私が発見したように

  • pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. With Bewick on my knee, I was then happy:

    パメラとモレランド伯爵 ヘンリーのページを見たビーウィックを膝の上に乗せて、私は幸せだった。

  • happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon.

    少なくとも私のやり方では幸せだった私は中断以外に何も恐れていませんでしたが、それはあまりにも早く来てしまいました。

  • The breakfast-room door opened. “Boh! Madam Mope!” cried the voice of

    朝食室のドアが開いた。"Boh!マダム・モペ!」と叫んだ。

  • John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.

    ジョン・リード、そして彼は一時停止した:彼は部屋が明らかに空であることを発見した。

  • Where the dickens is she!” he continued. “Lizzy! Georgy! (calling to his sisters)

    "彼女はどこだ?"と彼は続けた"リジー!ジョージ姉妹に声をかける

  • Joan is not here: tell mama she is run out into the rainbad animal!”

    ジョーンはここにはいません。ママに伝えてください、彼女は雨の中に逃げ出しました。

  • It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover

    "幕を引いたのはいいとして、彼にバレないようにと切に願った。

  • my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either

    ジョン・リードも自分では気づかなかっただろう。

  • of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once

    しかし、イライザはドアの前に頭を入れて、すぐに言った。

  • She is in the window-seat, to be sure, Jack.”

    "窓際の席にいるのは確かだ ジャック"

  • And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the

    私はすぐに出てきました。

  • said Jack. “What do you want?” I asked, with awkward

    ジャックは言った"何が欲しいの?"私は気まずい思いをしながら、尋ねた。

  • diffidence. “Say, ‘What do you want, Master Reed?’”

    拡散"何がしたいんですか、リード様?"

  • was the answer. “I want you to come here;” and seating himself in an arm-chair, he intimated

    という答えが返ってきた。"ここに来て欲しい "と言って、肘掛け椅子に座りながら、彼はこう言った。

  • by a gesture that I was to approach and stand before him.

    私が彼の前に近づき、立ちはだかるというジェスチャーで。

  • John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but

    ジョン・リードは14歳の少年だった 私より4歳年上だった 私はまだ幼かったが

  • ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in

    テン

  • a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which

    豊かな顔、重たい手足、大きな四肢。彼は常習的に食卓で食べていた

  • made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have

    胆汁が出て、目がくすみ、頬がたるんだ状態になりました。彼は今すぐにでも

  • been at school; but his mama had taken him home for a month or two, “on account of

    けれど、彼の母親は彼を一ヶ月か二ヶ月間家に連れて行っていた。

  • his delicate health.” Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he

    "彼のデリケートな健康状態を考慮して"ご主人様のマイルズさんは、もし彼が

  • had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother’s heart turned from

    菓子類が少なくなってきたので、家から送ってもらったのですが、母の心は

  • an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John’s sallowness

    ジョンの無気力さには、もっと洗練された考えがある。

  • was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.

    それは、過剰なアプリケーションのために、そしておそらく、家の後に恋しがっていたからです。

  • John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me. He bullied

    ジョンは母親や姉妹にはあまり愛情がなく、私には反感を持っていました。彼はいじめた

  • and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but

    と言って,わたしを罰した。

  • continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank

    私は彼を恐れていたすべての神経と私の骨の中の肉のすべての味が縮小した。

  • when he came near. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired,

    彼が近づいてくると彼に触発された恐怖に 困惑する瞬間がありました

  • because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants

    私は,彼の威嚇にも懲罰にも訴えることができなかったからである。

  • did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed

    とリード夫人は、私が彼に不利な立場を取ることで、彼らの若い主人を怒らせるのが好きではありませんでした。

  • was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though

    彼女は彼が私を殴るのを見たことも、彼が私を罵倒するのを聞いたこともありませんでした。

  • he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.

    彼は時々、彼女の前で、しかし、より頻繁に、彼女の後ろに隠れて、両方をしました。

  • Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in

    私は常習的にジョンに従うように、私は彼の椅子に登ってきました。

  • thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he

    根を傷つけずにできる限り舌を私に向けて突き出しました私は彼が

  • would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance

    と、一撃を恐れながら、私は不快で醜い外観について考えていました。

  • of him who would presently deal it. I wonder if he read that notion in my face; for, all

    彼は私の顔を見たのかな?彼は私の顔を見てその考えを読んだのだろうか。

  • at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining

    彼は何も言わずに突然、強く叩きました。私はよろけて、気を取り直して

  • my equilibrium retired back a step or two from his chair.

    私の均衡は 彼の椅子から一歩も二歩も退いた

  • That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for

    "それは、しばらくの間、ママに返事をしていたあなたの不謹慎さのためだ」と彼は言いました "そして、彼は言った。

  • your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two

    カーテンの後ろに潜り込む方法と 君の目に映った目のために 二人のために

  • minutes since, you rat!” Accustomed to John Reed’s abuse, I never

    "数分前からだぞ!"ジョン・リードの罵倒に慣れていた私は決して

  • had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly

    私はそれに答えることを考えていましたが、私の関心は、確実に打撃を受けることに耐える方法でした

  • follow the insult. “What were you doing behind the curtain?”

    侮辱に従え"カーテンの向こうで何をしていた?"

  • he asked. “I was reading.”

    彼は尋ねた"本を読んでいた"

  • Show the book.” I returned to the window and fetched it thence.

    "本を見せろ"私は窓に戻って本を取りに行きました

  • You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no

    "あなたには私たちの本を取る仕事はありません。" "あなたは扶養家族です。" "ママが言うには、あなたには何もありません。

  • money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s

    汝の父の遺した金は何もない。

  • children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama’s expense.

    子どもたちは私たちと同じように食事をして、ママの費用で服を着ています。

  • Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to

    さて,わたしはあなたがたに,わたしの本棚をあさりまわることを教えよう。

  • me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror

    数年後にはそうなるだろう鏡の邪魔にならないように ドアのそばに立っていてくれ

  • and the windows.” I did so, not at first aware what was his

    "窓も"私はそうしました 最初は彼が何をしていたのか わからなかったのですが

  • intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively

    しかし、私は彼が本を持ち上げて構え、それを投げるために行動して立っているのを見たとき、私は本能的に、それを投げるために立っていた。

  • started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it

    しかし、すぐには十分ではありませんでした。

  • hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the

    私はドアに頭をぶつけてドアを切った切り口から血が出て

  • pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded.

    痛みは鋭く、私の恐怖は絶頂を過ぎ、他の感情が成功しました。

  • Wicked and cruel boy!” I said. “You are like a murdereryou are like a slave-driveryou

    "邪悪で残酷な少年!"私は言った"お前は人殺しのようだ 奴隷運転手のようだ

  • are like the Roman emperors!” I had read Goldsmith’s History of Rome,

    ローマの皇帝のようなものだ!"ゴールドスミスの「ローマの歴史」を読んでいました。

  • and had formed my opinion of Nero, Caligula, etc. Also I had drawn parallels in silence,

    ネロやカリギュラなどについて 私の意見を形成していましたまた、私は沈黙の中で類似点を描いていた。

  • which I never thought thus to have declared aloud.

    これまで声を大にして宣言するとは思いませんでした。

  • What! what!” he cried. “Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana?

    "何を!何を!"と彼は叫んだ。"彼女は私にそう言ったのか?エリザとジョージアナの声が聞こえた?

  • Won’t I tell mama? but first—” He ran headlong at me: I felt him grasp my

    ママには言わないけど、その前に...」彼は私に向かって走ってきました。私は彼が私の体を掴むのを感じた

  • hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant,

    彼は絶望的なもので閉じていた。私は本当に彼の中に暴君を見た。

  • a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was

    人殺し頭から一滴、二滴の血が首筋を伝ってくるのを感じた。

  • sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over

    辛気臭い苦しさを感じていたが、この頃はこの感覚が勝っていた。

  • fear, and I received him in frantic sort. I don’t very well know what I did with my

    恐怖のあまり、私は必死になって彼を受け取りました。私が何をしたのかはよくわかりませんが

  • hands, but he called meRat! Rat!” and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza

    と手を挙げていましたが、「ラット!ラット!」と声をかけてくれました。ネズミ!」と大声で叫んでいました。エイドは彼の近くにいた。イライザ

  • and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene,

    ジョージアナはリード夫人のもとへ走って行きましたが、二階に行ってしまったため、彼女はその場に現れました。

  • followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words

    ベッシーとメイドのアボットが続いた。私たちは別れました。私は言葉を聞いた...

  • Dear! dear! What a fury to fly at Master John!”

    "おやおや!"ジョン様に向かって飛ぶとは!"

  • Did ever anybody see such a picture of passion!”

    "こんな情熱的な絵を見たことがあるか!"

  • Then Mrs. Reed subjoined— “Take her away to the red-room, and lock

    リード夫人はこう言った "彼女を赤の部屋に連れて行って 鍵をかけて

  • her in there.” Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.

    "彼女を中に"すぐに四つの手が私の上に置かれ、私は二階に運ばれた。

  • Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation

    ジェーン・エアー - リーディング - 第1章 - シャーロット・ブロンテ - イギリス英語の発音

Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY

ジェーン・エア - リーディング - 第1章 - シャーロット・ブロンテ - 英国英語の発音 - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます