Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I consider it my life's mission

    翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Mai O

  • to convey the urgency of climate change through my work.

    私の使命は

  • I've traveled north to the Arctic to capture the unfolding story

    作品を通して 気候変動の緊急性を伝える事です

  • of polar melt,

    極地における氷の融解 その現実を捉える為に

  • and south to the Equator to document the subsequent rising seas.

    北は北極まで そして

  • Most recently, I visited the icy coast of Greenland

    そこから続く海面上昇を 記録する為に 南は赤道直下まで足を運びました

  • and the low-lying islands of the Maldives,

    最近になってようやく 私はグリーンランドの氷床と

  • connecting two seemingly disparate but equally endangered

    そして海抜が低い島 モルディブを訪れました

  • parts of our planet.

    この離れた二箇所を結びつけるのは どちらも等しく

  • My drawings explore moments of transition, turbulence

    危機に瀕していることです

  • and tranquility in the landscape,

    私の作品は 景色の移り変わりや荒々しさ

  • allowing viewers to emotionally connect

    静寂という瞬間を追い求め

  • with a place you might never have the chance to visit.

    その場所を訪れる機会が 今後も無いかもしれない人々に

  • I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.

    描かれた空間との 心理的な繋がりをもたらします

  • If you can experience the sublimity of these landscapes,

    悲惨な情景ではなく 私は 美しさを描く事を選びました

  • perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.

    厳かな景色を まさに経験すれば

  • Behavioral psychology tells us that we take action

    守りたいと思うきっかけが生まれる そう思ったからです

  • and make decisions based on our emotions above all else.

    行動心理学においても 私たちは 何よりも感情に基づいて

  • And studies have shown that art impacts our emotions

    選択し行動する という事が指摘されています

  • more effectively than a scary news report.

    そして多くの研究が示すのは 不安をあおるニュースよりも

  • Experts predict ice-free Arctic summers

    芸術の方が効果的に感情へ 訴えかけるという事実です

  • as early as 2020,

    早ければ 2020年にも 北極に氷の無い夏が訪れると

  • And sea levels are likely to rise between two and ten feet

    専門家は予測しています

  • by century's end.

    そして海面水位の上昇は 0.60から3メートルに及ぶかもしれません

  • I have dedicated my career to illuminating these projections

    今世紀の終わりまでに

  • with an accessible medium,

    私はこうした予測を踏まえ 数字だけでは伝えきれない意味を

  • one that moves us in a way that statistics may not.

    より親しみやすい手段によって訴える

  • My process begins with traveling to the places

    その事に 人生を捧げてきたのです

  • at the forefront of climate change.

    気候変動の最前線を訪れる事から

  • On-site, I take thousands of photographs,

    全てのプロセスは始まります

  • and back in the studio,

    その場で何千枚もの写真を撮り

  • I work from both my memory of the experience and the photographs

    スタジオに戻ってから

  • to create very large-scale compositions,

    記憶と経験 そして写真を頼りに

  • sometimes over 10 feet wide.

    時に幅3メートルを超えるほどの

  • I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.

    大きな作品に取り組みます

  • I consider my work drawings but others call them painting.

    木炭のように乾燥した 色彩豊かで 柔らかなパステルで描きます

  • I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."

    私自身は素描と考えてますが 絵画という人もいて

  • (Laughter)

    「フィンガーぺインター」 そう言われると 困惑してしまいます

  • But I don't use any tools

    (笑)

  • and I have always used my fingers and palms

    でも確かに私は 道具は何も使いませんし

  • to manipulate the pigment on the paper.

    紙に顔料を乗せていく時は

  • Drawing is a form of meditation for me.

    いつでも指と手のひらを使っています

  • It quiets my mind.

    絵を描く事は 私にとって ある種の瞑想です

  • I don't perceive what I'm drawing

    心を落ち着かせてくれます

  • as ice or water.

    私は描くものを 氷とか水であるとか

  • Instead, the image is stripped down

    そういった認識はしません

  • to its most basic form of color and shape.

    代わりに イメージをできる限り本質的な

  • Once the piece is complete,

    色や形にまでそぎ落としていき

  • I can finally experience the composition as a whole,

    作品が完成してようやく

  • as an iceberg floating through glassy water,

    透き通る水面に漂う氷山であったり

  • or a wave cresting with foam.

    飛沫を上げ うねる波を

  • On average, a piece this size takes me about,

    全体的な構図として 体験することが できるのです

  • as you can see, 10 seconds.

    平均して このサイズの作品を 仕上げるのにかかる時間は

  • (Laughter)

    ご覧の通り 10秒くらいでしょうか

  • (Applause)

    (笑)

  • Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.

    (拍手)

  • But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.

    実際は このサイズで200時間 もしくは250時間くらいかかります

  • My mom was an artist, and growing up,

    クレヨンを握った その日から 私は描き続けてきました

  • we always had art supplies all over the house.

    母がアーティストだったので

  • My mother's love of photography

    家中にある 画材に囲まれて育ちました

  • propelled her to the most remote regions of the earth,

    写真を撮ることに 注がれた母の情熱は

  • and my family and I were fortunate enough

    地上の最果てまで 彼女を駆り立て

  • to join and support her on these adventures.

    そして私たち家族は 幸運にも—

  • We rode camels in Northern Africa

    その冒険に加わり 彼女の力になる事ができたのです

  • and mushed on dog sleds near the North Pole.

    北アフリカではラクダに揺られ

  • In August of 2012, I led my first expedition,

    北極点の近くでは 犬ぞりを走らせました

  • taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.

    2012年8月 芸術家と学者のグループを集い

  • My mother was originally supposed to lead this trip.

    グリーンランドの北西海岸へと 初めて遠征隊を率いました

  • She and I were in the early stages of planning,

    当初 私の母がこの旅を 先導する予定でした

  • as we had intended to go together,

    企画の初期段階では

  • when she fell victim to a brain tumor.

    この旅を共にするはずだったのです

  • The cancer quickly took over her body and mind,

    母が脳腫瘍に倒れる その時までは—

  • and she passed away six months later.

    癌は瞬く間に 彼女の身体と精神を蝕み

  • During the months of her illness, though,

    その半年後には亡くなりました

  • her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise

    病床に臥しながらも

  • to carry out her final journey.

    母の探索への熱意は揺らがず その最期の願いを実現しようと

  • My mother's passion for the Arctic

    私は心に誓いました

  • echoed through my experience in Greenland,

    母の北極への情熱が

  • and I felt the power

    グリーンランドで 何度も私の胸に 響きました

  • and the fragility of the landscape.

    その時 私はそこに広がる風景の

  • The sheer size of the icebergs

    偉大さと刹那さを感じたのです

  • is humbling.

    ほんとうの氷山 その大きさは

  • The ice fields are alive with movement and sound

    語り尽くせません

  • in a way that I never expected.

    氷床という 生の躍動と唸りは

  • I expanded the scale of my compositions

    私の予想とは 大きく異なるものでした

  • to give you that same sense of awe that I experienced.

    目の前に立ちはだかった

  • Yet, while the grandeur of the ice is evident,

    その畏怖を届けるため 作品の大きさを拡大したのです

  • so, too, is its vulnerability.

    氷塊の壮大さは勿論ですが

  • From our boat,

    そして同時に その儚さも描くのです

  • I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.

    私たちの船から見えるのは

  • We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland

    季節外れの暖かな陽射しを受け 汗ばみながら堪える氷塊です

  • that now face huge challenges.

    グリーンランドでは多くの イヌイットのコミュニティを訪れました

  • The locals spoke to me of vast areas of sea ice

    彼らは深刻な課題に直面しています

  • that are no longer freezing over as they once did.

    かつて海氷と成り得た かなりの領域において

  • And without ice, their hunting and harvesting grounds

    もはや その光景は 見られないと言うのです

  • are severely diminished,

    氷が無くては 彼らの狩猟や採集の土地が

  • threatening their way of life and survival.

    甚大な被害を受け

  • The melting glaciers in Greenland

    彼らの生活様式や 生存さえも脅かします

  • are one of the largest contributing factors to rising sea levels,

    グリーンランドの溶け行く氷河は

  • which have already begun to drown

    海面上昇の主な原因の一つであるとされ

  • some of our world's lowest-lying islands.

    地球上の低地に属する島々で

  • One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,

    浸水を引き起こし始めています

  • the lowest and flattest country in the entire world.

    グリーンランドでの旅を終えた翌年に

  • While I was there, I collected images and inspiration

    世界一海抜の低い国 モルディブを訪れました

  • for a new body of work:

    滞在中 私は 次なる作品の基軸となる

  • drawings of waves lapping on the coast of a nation

    情景や閃きを得ました

  • that could be entirely underwater within this century.

    それは今世紀中に全土が 沈みゆくかもしれない国の

  • Devastating events happen every day

    その渚に 打ち寄せる波折りでした

  • on scales both global and personal.

    悲劇的な出来事は 毎日どこかで起きています

  • When I was in Greenland,

    それが地球規模でも 個人的なものであっても

  • I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.

    母の遺灰は

  • Now she remains a part of the landscape she loved so much,

    グリーンランドの 融け行く氷へ まきました

  • even as it, too, passes and takes on new form.

    たとえそれが 流れ変化を続けるとしても

  • Among the many gifts my mother gave me

    彼女が深く愛した景色の 一部として 残るのです

  • was the ability to focus on the positive,

    母が私に教えてくれた たくさんの教えの一つは

  • rather than the negative.

    悲観的でいるよりも

  • My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.

    楽観的であれというものです

  • I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,

    私の絵は 今私たちが 失いかけているものの美しさを讃えます

  • documenting the transition and inspiring our global community

    移りゆく時の中に揺蕩う 壮大な景色として記録し

  • to take action for the future.

    世界の人々が 未来への行動を起こす

  • Thank you.

    きっかけになればと願っています

  • (Applause)

    ありがとうございました

I consider it my life's mission

翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Mai O

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED グリーンランド 作品 北極 景色 海面

TED】ザリア・フォルマン:地球の美しさと儚さを示すドローイング(地球の美しさと儚さを示すドローイング|ザリア・フォルマン (【TED】Zaria Forman: Drawings that show the beauty and fragility of Earth (Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman))

  • 19169 1854
    Kunieng Ieong に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語