字幕表 動画を再生する
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
今日は二つの事について お話しします
So I want to talk to you about two things tonight.
一つ目は
Number one:
手術の知識や技術を教える事は
Teaching surgery and doing surgery
とても難しいということ
is really hard.
そして二つ目は
And second,
言葉の違いが いかに世界の人々の
that language is one of the most profound things
壁となっているかという事です
that separate us all over the world.
私の専門とする領域では
And in my little corner of the world,
この2つの問題が関わり合っているのです
these two things are actually related,
この関わり合いを説明します
and I want to tell you how tonight.
さて 手術を好む人なんていません
Now, nobody wants an operation.
手術を受けた事がある方は いらっしゃいますか?
Who here has had surgery?
望んで受けましたか?
Did you want it?
望んで受けた方は手を挙げたままに して下さい_ いませんね
Keep your hands up if you wanted an operation.
望んで受けた方は手を挙げたままに して下さい_ いませんね
Nobody wants an operation.
特にいやなのは
In particular, nobody wants an operation
体に大きな穴をあけて こんな道具を使う手術です
with tools like these through large incisions
激痛を伴い
that cause a lot of pain,
長期 欠勤や欠席を余儀なくされ
that cause a lot of time out of work or out of school,
大きな傷が残ります
that leave a big scar.
どうしても手術を避けれない状況なら
But if you have to have an operation,
傷を最小限に抑えた 低侵襲手術 がいいですよね
what you really want is a minimally invasive operation.
今晩お話し したいのは
That's what I want to talk to you about tonight --
この種の手術を行い その技法を教える過程で
how doing and teaching this type of surgery
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
led us on a search
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
for a better universal translator.
低侵襲手術とは難しいものです
Now, this type of surgery is hard,
最初に患者さんを眠らせます
and it starts by putting people to sleep,
そしてお腹に炭酸ガスを入れ
putting carbon dioxide in their abdomen,
風船のように膨らませます
blowing them up like a balloon,
先が尖った道具を お腹の中に挿入します
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
このように 危ない物です
it's dangerous stuff --
この先に付いたカメラで モニタリング出来るようにします
and taking instruments and watching it on a TV screen.
このようになります
So let's see what it looks like.
これは胆のうの手術です
So this is gallbladder surgery.
この手術はアメリカだけでも 年間に100万件ほど行われます
We perform a million of these a year
この手術はアメリカだけでも 年間に100万件ほど行われます
in the United States alone.
これは実映像です 血は出ていませんね
This is the real thing. There's no blood.
手術をするチームの緊張した様子
And you can see how focused the surgeons are,
どれだけ集中力を要するものか
how much concentration it takes.
表情からも伺えます
You can see it in their faces.
教えるのはとても難しいし 習うのも簡単ではありません
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
おそらくアメリカ国内で500万件
We do about five million of these in the United States
世界中では おそらく2000万回ぐらい 行われています
and maybe 20 million of these worldwide.
こういう事を聞いた事はありますよね
All right, you've all heard the term:
「彼は生まれつきの外科医だ」
"He's a born surgeon."
ですが外科医は 産み落とされるものではありません
Let me tell you, surgeons are not born.
造られたわけでもありません
Surgeons are not made either.
外科医を培養する こんなタンクなんて ないんです
There are no little tanks where we're making surgeons.
外科医は少しずつ訓練されるのものです
Surgeons are trained one step at a time.
まずは基盤 つまり基礎技術を 学ぶ所から始まります
It starts with a foundation, basic skills.
そして手術室にまで連れて行けるようにします
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
そこで まず助手として使い
where they learn to be an assistant.
外科手術を見せながら教えます
Then we teach them to be a surgeon in training.
そして 5年間程 このように訓練されると
And when they do all of that for about five years,
待ちに待った 免許が与えられるのです
they get the coveted board certification.
手術を受けるなら きちんと免許を持つ
If you need surgery, you want to be operated on
外科医にやってもらいたいですよね
by a board-certified surgeon.
免許を持つと
You get your board certificate,
自分で手術が行えるようになり
and you can go out into practice.
うまく行けば 難しい手術も こなせるようになるのです
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
基盤はとても大事です
Now that foundation is so important
そこで 我々は
that a number of us
米国最大の外科学会である SAGESの医師達で
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
1990年に訓練プログラムをスタートしました
started in the late 1990s a training program
低侵襲手術を行うすべての外科医が
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
しっかりした基礎知識と技術を身につけ
would have a strong foundation of knowledge and skills
現場で手術ができるようにするものです
necessary to go on and do procedures.
このプロプログラムの効果は 科学的に立証され
Now the science behind this is so potent
米国医学会は外科専門医の 免許を取るために
that it became required by the American Board of Surgery
このプログラムの履修を 義務付けました
in order for a young surgeon to become board certified.
講義や 単なる講座だけではなく
It's not a lecture, it's not a course,
それらプラス 資格試験です
it's all of that plus a high-stakes assessment.
難しいものです
It's hard.
昨年のことですが
Now just this past year,
パートナーの米国外科学会と共同で
one of our partners, the American College of Surgeons,
低侵襲手術を行う外科医は全員
teamed up with us to make an announcement
FLS (基礎腹腔鏡手術) の資格を 収得すべきであると
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
声明を発表しました
before they do minimally invasive surgery.
アメリカとカナダだけではなく
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
世界中の外科医「全員」が対象です
No, we just said all surgeons.
この教育とトレーニングを 世界レベルで引き上げるのは
So to lift this education and training worldwide
とても大変なことです
is a very large task,
世界様々な国を訪れ とても素晴らしい事だと実感しています
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
SAGESは世界中で手術を行い 外科医の教育をしています
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
しかし ここで問題になるのが まずその一つが 「距離」です
So we have a problem, and one of the problems is distance.
どこにでも行けるわけではありませんので
We can't travel everywhere.
世界を縮める必要があります
We need to make the world a smaller place.
そのためのツールを 開発できると思います
And I think that we can develop some tools to do so.
私が特に気に入っているツールはビデオです
And one of the tools I like personally is using video.
その可能性を見せてくれたのが
So I was inspired by a friend.
トロントに住む友人の アラン・オクライネックです
This is Allan Okrainec from Toronto.
彼が証明したのは
And he proved
リアルタイムビデオを使って
that you could actually teach people to do surgery
手術を教える事ができるという事です
using video conferencing.
これがアランです 英語を話す アフリカの外科医に
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
低侵襲手術を行うための
these basic fundamental skills
基礎技術を教えています
necessary to do minimally invasive surgery.
素晴らしいですね
Very inspiring.
しかし この非常に難しい 資格試験を行うには
But for this examination, which is really hard,
一つ問題があります
we have a problem.
英語を一応話せるという生徒でも
Even people who say they speak English,
合格率は14%です
only 14 percent pass.
彼らにとっては 手術の知識ではなく
Because for them it's not a surgery test,
英語のテストなのですから
it's an English test.
身近な場所でも 問題があります
Let me bring it to you locally.
私の勤務するケンブリッジ病院は
I work at the Cambridge Hospital.
ハーバード大医学部の付属病院ですが
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
63ヶ国語に対応できる様 100人の通訳と提携しています
We have more than 100 translators covering 63 languages,
こんな規模の病院ですら 膨大な費用がかかります
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
とても人手のかかる仕事です
It's a big labor-intensive effort.
世界レベルで考えれば
If you think about the worldwide burden
患者さんと話すだけ--
of trying to talk to your patients --
外科医の教育抜きで ただ患者さんと話すだけでも
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
通訳が何人いても足りません
there aren't enough translators in the world.
この需要を満たすためには 技術の力が必要になります
We need to employ technology to assist us in this quest.
私たちの病院には ハーバードの教授から
At our hospital we see everybody from Harvard professors
先週 この国に来たばかりの人まで 様々な患者が訪れます
to people who just got here last week.
言葉が通じない人と話し 治療をするのは
And you have no idea how hard it is
予想以上に大変なんです
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
通訳の都合がつかない場合もあります
And there isn't always a translator available.
ですから 何かツールが必要です
So we need tools.
多言語翻訳機が必要です
We need a universal translator.
ここで お話している事は
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
「こうあるべきだ」という 一方的な意見ではありません
is that this talk is not just about us preaching to the world.
これから「何ができるか」 皆さんで考えて欲しいのです
It's really about setting up a dialogue.
まだまだ学ぶ事が沢山あります
We have a lot to learn.
アメリカでは患者一人当たりの 医療費が他国に比べ高いわりに
Here in the United States we spend more money per person
医療効果が優るとは限りません
for outcomes that are not better than many countries in the world.
他の国のやり方から 学ぶ事もありそうです
Maybe we have something to learn as well.
私は基礎腹腔鏡手術 (FLS) の技術を 世界に広めたいと強く思っています
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
昨年は南米と中国を訪れ
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
FLSの基礎を紹介しました
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
行く先々で 壁を感じました
And everywhere I go the barrier is:
「学びたいが 母国語でないと難しい」 ということです
"We want this, but we need it in our language."
こうなれば良いと思いませんか?
So here's what we think we want to do:
出席者それぞれの母国語を使って
Imagine giving a lecture
様々な言語で同時に講義ができたら良いですね
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
アジアや南米 アフリカやヨーロッパ 様々な地域に住む人々に
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
技術の力を借りて スムーズで 正確に
seamlessly, accurately
コスト効率よく 話をしたいのものです
and in a cost-effective fashion using technology.
もちろん相手の話も 理解できなければいけません
And it has to be bi-directional.
何か教えてもらえることが あるはずです
They have to be able to teach us something as well.
壮大な計画です
It's a big task.
すでに多言語翻訳機が存在するか 探してみました
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
現在 ウェブページや携帯ですら 翻訳機能が使えますから
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
でも手術を教えるのに使えるものは ありませんでした
but nothing that's good enough to teach surgery.
レキシコンが必要だからです
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
つまり専門用語集のようなもの
A lexicon is a body of words that describes a domain.
医療関係の専門用語集が必要です
I need to have a health care lexicon.
更に 外科関係の専門用語集も必要です
And in that I need a surgery lexicon.
でもそんなもの ありません これは作る必要があります
That's a tall order. We have to work at it.
それでは我々が今行っている事をお見せしましょう
So let me show you what we're doing.
まだ研究段階で 普及してはいませんが
This is research -- can't buy it.
IBM研究所と共同で
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
いくつかのテクノロジーを組み合わせ 多言語翻訳機を制作しています
to string together technologies to work towards the universal translator.
まずは枠組みです
It starts with a framework system
外科医が講義を行っているとき
where when the surgeon delivers the lecture
画面に字幕を付けられる フレームワークを使います
using a framework of captioning technology,
そこにビデオ会議技術を 付け足すわけです
we then add another technology to do video conferencing.
まだ字幕が出ていないので 3番目の技術を加えます
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
これで字幕が付きます
And now we've got the words,
ここに翻訳の機能をかぶせます
and we can apply the special sauce: the translation.
枠の中に字幕が出たら 魔法のように言語を変えるのです
We get the words up in a window and then apply the magic.
これが4つ目の技術です
We work with a fourth technology.
現在11言語が使えます
And we currently have access to eleven language pairs.
世界をさらに縮めるために もっと言語を増やしていきます
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
試作品をお見せしましょう
And I'd like to show you our prototype
普段バラバラになっている これらの技術を集結させ
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
素晴らしいものが出来ました
to become something useful.
腹腔鏡手術の基礎
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
第5章: 手術手技の練習
Module five: manual skills practice.
言語を選んで母国語で 字幕を見ることができます
Students may display captions in their native language.
南米の学習者は
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
「スペイン語で見る」のボタンをクリックします
you click the "I want it in Spanish" button
するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます
and out it comes in real time in Spanish.
もし北京で授業を受けていたら
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
この技術を使えば 同じように
by using technology in a constructive fashion,
中国語で字幕を見ることが出来ます ロシア語でも何でも
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
人を介せずに同時通訳が可能になります
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
でもそれは講義だけ
But that's the lectures.
冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術) についてお話しましたが
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
この手術には知識と技術が必要です
it's knowledge and skills.
手術において
The difference in an operation
成功するかしないかの違いは
between doing something successfully and not
手先の動作のほんのわずかな違いです
may be moving your hand this much.
ですのでもう一歩踏み込みました
So we're going to take it one step further;
アランに再び登場してもらいます
we've brought my friend Allan back.
今日は縫合の練習をします
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
このように針を持ってください
This is how you hold the needle.
針の先を持つのです
Grab the needle at the tip.
手がブレないように
It's important to be accurate.
黒い点をめがけて
Aim for the black dots.
ループをこちらに向けて
Orient your loop this way.
では切ってください
Now go ahead and cut.
オスカー よく出来ました それでは また来週
Very good Oscar. I'll see you next week.
多言語翻訳機の開発過程を
SS: So that's what we're working on
お見せしました
in our quest for the universal translator.
情報の往復交換が出来るようにしたいのです
We want it to be bi-directional.
教えるのと同時に学べるものが必要です
We have a need to learn as well as to teach.
このツールにはたくさんの使い方があるでしょう
I can think of a million uses for a tool like this.
様々な技術の統合の良い例が
As we think about intersecting technologies --
カメラ付きの携帯の普及です
everybody has a cell phone with a camera --
これは様々な分野で活用できます
we could use this everywhere,
医療や看護
whether it be health care, patient care,
エンジニアリング、法律、 会議、ビデオの翻訳など
engineering, law, conferencing, translating videos.
どこでも使えるツールです
This is a ubiquitous tool.
壁をなくすために
In order to break down our barriers,
誰とも意思の疎通ができるように
we have to learn to talk to people,
通訳の技術の開発を 進めなければいけません
to demand that people work on translation.
いろいろな所で必要になります
We need it for our everyday life,
より世界を近づけるために
in order to make the world a smaller place.
ありがとうございました
Thank you very much.
(拍手)
(Applause)