Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • In the perfect kickoff to another long work week, two of the of emblems of corporate drudgery have decided to join forces.

    新たな長い一週間の始まりを、企業重労働の象徴である2つの企業が手を合わせました。

  • What is the deal?

    どういうことか?

  • Linkedin, best known for those annoying contact requests from people you barely met a year ago in a meeting,

    Linkedin、一年前の会議でほとんど面識のない人から、迷惑なつながりリクエストがくることで有名ですが

  • has been bought by Microsoft.

    Microsoft に買収されました。(2016年12月)

  • The famed creator of Excel, Word, Outlook and Powerpoint and everything you hate about turning on your computer.

    Excel, Word, Outlook, Powerpoint, コンピューターを嫌いにさせる全てのプログラムで名高いクリエーター。

  • The deal value is 26 billion dollars.

    その買収の取引価格は 260 億ドルにのぼります。

  • Why would Linkedin sell?

    Linkedin はなぜ買収に応じたのでしょうか?

  • Linkedin went public in 2011 and its shares has soared as high as 269 dollars.

    Linkedin は2011年に公営になり、そのシェアは 269 ドルにまで膨れ上がりました。

  • But concerns about rapidly slowing growth and a lack of profits, led to its shares falling as low as 100 dollars per share.

    ところが、成長の急な停滞と収益の不足が懸念され、一株 100 ドルのシェアにまで落ち込みました。

  • The Microsoft deal at 196 dollars is a nice recovery, compared to those depths.

    Microsoft の 196 ドルでの取引は株の落下と比べると、よい回復となります。

  • Why would Microsoft buy Linkedin?

    Microsoft は Linkedin を買った理由はなんなのでしょうか?

  • The company wants to be at the forefront of so called productivity and collaboration.

    Microsoft は生産性やコラボレーションと呼ばれるものの最前線に立つことを目標としています。

  • All those software things you do at work.

    仕事であなたが使うソフトウェアのことです。

  • It believes it can integrate Linkedin into its software offerings, so office workers can be more efficient or useful.

    Microsoft は Linkedin を自社のソフトウェア商品との統合への可能性に期待しています、つまり、おオフィスの従業員はより効率的で有効的になれるのです。

  • Still, Microsoft doesn't have a strong record in acquisitions and Tech MMA is notoriously tricky.

    ですが、Microsoft は買収と Tech MMA に対する有能な経験が今までにないというのが名高く油断できません。

  • Microsoft's vast war chest for better or worse does allow it to make big bets.

    Microsoft の巨額の活動資金により、良くも悪くも巨額の投資を可能にします。

  • The company has a market capitalization of 400 billion dollars and a cash balance of 100 billion dollars.

    Microsoft は4000億ドルの時価総額、1000億の現金残高を持ちます。

  • Because interest rates remain low, it can buy Linkedin for a big premium, without its earnings being diluted very much.

    低い利率が維持されているため、収益を大きく下げることなく Linkedin は巨額の打歩で買収が可能になるのです。

  • What does this deal mean for the rest of the social media space?

    この買収は他のSNS企業にとってどういうことを意味するのでしょうか?

  • While Facebook continues to thrive, the rest of the industry is struggling quite a bit.

    Facebook はかわらず成功を収める一方で、その他の企業は困難をきたしているようです。

  • Twitter shares, however, did rally 5% on Monday because there is hope that

    しかしそんな中、ツイッターは月曜日に5%のシェアを達成、その理由には

  • there's another big dumb tech company willing to spend tens of billions of dollars to rescue it.

    またアホなテクノロジー企業が何百億ドルもの大金を費やし、Twitter を救済をしようと試みてるからです。

  • We shall see. This is Sujeet Indap, Financial Times, New York.

    この先を見守りましょう、Financial Times のSujeet Indap が、ニューヨークからお送りしました。

In the perfect kickoff to another long work week, two of the of emblems of corporate drudgery have decided to join forces.

新たな長い一週間の始まりを、企業重労働の象徴である2つの企業が手を合わせました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます