Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha

    1975年 フィレンツェで カルロ・ペドレッティ教授に会いました

  • In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,

    私の美術史の先生で

  • my former professor of art history, and today

    世界的に高名な レオナルド・ダ・ヴィンチの研究者です

  • a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.

    教授は私に こうたずねました 500年間 解けなかった謎を

  • Well, he asked me if I could find some technological way

    解明する技術を開発できないだろうか?

  • to unfold a five-centuries-old mystery related to

    その謎こそ ダ・ヴィンチの失われた傑作

  • a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,

    『アンギアーリの戦い』です

  • the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located

    フィレンツェ ヴェッキオ宮殿 500人広間にあると言われています

  • in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.

    70年代の中頃 イタリアでは特に

  • Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities

    私のような生物工学の技術者は 活躍の機会に恵まれなかったので

  • for a bioengineer like me, especially in Italy, and so

    アメリカや フィレンツェ大学の 研究者と共同で

  • I decided, with some researchers from the United States

    500人広間の長い壁面を彩る ヴァザーリの壁画を

  • and the University of Florence, to start probing the murals

    徹底的に調査して

  • decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500

    失われたレオナルドの作品を 探すことにしました

  • searching for the lost Leonardo.

    ただ残念ながら 当時 探すべきところは

  • Unfortunately, at that time we did not know that

    そこではないと わかっていなかったのです

  • that was not exactly where we should be looking,

    もっと内部を探らなければ ならなかったのです

  • because we had to go much deeper in, and so the research

    調査は中断し やっと再開にこぎつけたのは2000年 ―

  • came to a halt, and it was only taken up in 2000

    ギネス一族が関心と熱意を 示してくれたおかげでした

  • thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.

    この時 私たちが重点的に試みたのは

  • Well, this time, we focused on trying to reconstruct

    改装前の500人広間と

  • the way the Hall of the 500 was before the remodeling,

    1494年に建てられた 通称Sala Grandeを復元し

  • and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,

    元々あった扉や窓を 発見することでした

  • and to find out the original doors, windows,

    そのために まず3Dモデルを作成し

  • and in order to do that, we first created a 3D model,

    サーモグラフィで 隠れた窓の発見に取り掛かりました

  • and then, with thermography, we went on to discover

    これがSala Grandeの広間に 元々あった窓です

  • hidden windows. These are the original windows of the hall

    さらに 元の天井の高さを割り出し

  • of the Sala Grande. We also found out about the height

    この広間の かつてのレイアウトを

  • of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,

    再現することに成功しました

  • all the layout of this original hall

    ヴァザーリが手を加える前の姿です

  • the way it was before there came Vasari,

    こうして全体像を再現したのです

  • and restructured the whole thing,

    中でも階段の位置は

  • including a staircase that was very important

    『アンギアーリの戦い』の 正確な位置を

  • in order to precisely place "The Battle of Anghiari"

    片方の壁の一部に 絞り込むために重要でした

  • on a specific area of one of the two walls.

    さらにわかったことがあります 1560年から74年にかけて

  • Well, we also learned that Vasari, who was commissioned

    500人広間の改修を メディチ家のトスカーナ大公 ―

  • to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574

    コジモ1世に依頼されたのは ヴァザーリでしたが

  • by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,

    彼は少なくとも2点の傑作を 保存しました

  • we have at least two instances when he saved masterpieces

    具体的な方法は 作品の前にレンガの壁を作り

  • specifically by placing a brick wall in front of it

    わずかに空間を残したのです

  • and leaving a small air gap.

    フィレンツェにある サンタ・マリア・ノヴェッラ教会の

  • One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,

    マザッチョが その1つです

  • so we just said, well maybe, Visari has done something

    レオナルドの傑作にも 同じことをしているかもしれません

  • like that in the case of this great work of art by Leonardo,

    彼はレオナルドの熱烈な 信奉者でしたからね

  • since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.

    そこで 私たちは専用の 高性能無線アンテナをいくつか開発し

  • And so we built some very sophisticated radio antennas

    東西の壁を探って 空間をさがしたのです

  • just for probing both walls and searching for an air gap.

    そして東側の壁の 右パネルに多くの空間を発見しました

  • And we did find many on the right panel of the east wall,

    私たちは この空間こそ 『アンギアーリの戦い』が

  • an air gap, and that's where

    ある場所だと考えています

  • we believe "The Battle of Anghiari,"

    少なくとも 確実に描かれた

  • or at least the part that we know has been painted,

    『スタンダードの戦い』と呼ばれる部分の 場所は特定できるはずです

  • which is called "The Fight for the Standard," should be located.

    その後 残念ながら

  • Well, from there, unfortunately,

    2004年にプロジェクトは中断しました

  • in 2004, the project

    様々な政治的な理由からです

  • came to a halt. Many political reasons.

    私は母校の カリフォルニア大学 ―

  • So I decided to go back to my alma mater,

    サンディエゴ校に戻ることにして

  • and, at the University of California, San Diego,

    文化遺産のための工学研究センターの

  • and I proposed to open up a research center

    設立を提案しました

  • for engineering sciences for cultural heritage.

    2007年には研究センター CISA3を設立しました

  • And in 2007, we created CISA3 as a research center

    文化遺産 特に美術と建築と 考古学を研究する施設です

  • for cultural heritage, specifically art, architecture

    学生がどんどん来るようになり

  • and archaeology. So students started to flow in,

    私たちは技術開発を始めました

  • and we started to build technologies, because that's

    研究を進め フィールドワークを実施するために

  • basically what we also needed in order to move forward

    必要だったからです

  • and go and do fieldwork.

    再び500人広間を訪れたのは 2011年でした

  • We came back in the Hall of the 500 in 2011,

    この時は大勢の学生と

  • and this time, with a great group of students,

    同僚のファルコ・ケスター教授が 一緒でした

  • and my colleague, Professor Falko Kuester,

    彼は現在 CISA3の所長です

  • who is now the director at CISA3, and we

    私たちが戻った理由は 何が残っているかを知るために

  • came back just since we knew already where to look for

    どこを探せばいいか わかっていたからです

  • to find out if there was still something left.

    ただ私たちには制約がありました

  • Well, we were confined though, limited, I should rather say,

    ささいな理由から

  • for several reasons that it's not worth explaining,

    様々な手段があったにも関わらず 使用許可がおりたのは

  • to endoscopy only, of the many other options we had,

    4mmのカメラを備えた 内視鏡だけでした

  • and with a 4mm camera attached to it,

    でも それで破片の 記録と採集に成功したのです

  • we were successful in documenting and taking

    破片は赤っぽい色や黒色 そして

  • some fragments of what it turns out to be

    ベージュ色をしていることがわかりました

  • a reddish color, black color, and there is some

    私たちはその後

  • beige fragments that later on

    XRFやX線回折法といった

  • we ran a much more sophisticated exams,

    より精密な調査を行い これまでのところ有望な結果を得ています

  • XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive

    この結果は あることを示しています

  • so far. It seems to indicate that indeed

    私たちは実際に色素を発見し

  • we have found some pigments, and since we know for sure

    その上 その壁に絵を描いたのは

  • that no other artist has painted on that wall

    約60年後のヴァザーリまで 誰もいなかったことは確実です

  • before Vasari came in about 60 years later, well,

    したがって この色素は壁画 ―

  • those pigments are therefore firmly related to mural painting

    しかもレオナルドの作品に 関係する可能性が高いのです

  • and most likely to Leonardo.

    さて 私たちが探しているのは 傑作中の傑作

  • Well, we are searching for the highest and highly praised

    人類が創った最高の芸術作品です

  • work of art ever achieved by mankind.

    事実 レオナルドが取り組んだ中で

  • As a matter of fact, this is by far the most important

    最も重要な作品です

  • commission that Leonardo has ever had,

    この傑作を描いたことで

  • and for doing this great masterpiece, he was named

    彼はもっとも影響力のある 芸術家と呼ばれたのですから

  • the number one artist influence at the time.

    また私は この37年間で幸運にも

  • I had also had the privilege since the last 37 years

    何点かの傑作を研究する 機会に恵まれました

  • to work on several masterpieces as you can see behind me,

    研究の基本的な目的の1つは

  • but basically to do what? Well, to assess, for example,

    保存状態の評価です ご覧のように

  • the state of conservation. See here the face of the

    ラファエロの『小椅子の聖母』の顔に 紫外線をあてると

  • Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it

    とたんに別の女性が現れます

  • you suddenly see another, different lady,

    老婦人と言ってもいいかもしれません

  • aged lady, I should rather say.

    ワニスがたくさん残る部分や いくつかの修正箇所 ―

  • There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,

    洗浄し過ぎた部分などが はっきり見えます

  • and some over cleaning. It becomes very visible.

    一方で テクノロジーは 歴史に新たなページを加えます

  • But also, technology has helped to write new pages

    少なくとも 歴史をアップデートします

  • of our history, or at least to update pages of our histories.

    例えば 別のラファエロの作品 ―

  • For example, the "Lady with the Unicorn,"

    『一角獣を抱く貴婦人』には ユニコーンが描かれています

  • another painting by Rafael, well, you see the unicorn.

    このユニコーンには 様々な解釈があるのですが

  • A lot has been said and written about the unicorn, but

    X線をあてると 子犬になってしまうのです

  • if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.

    ここまでは問題ありませんが 残念なことに

  • And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,

    さらに科学的な調査を続けたところ

  • continuing with the scientific examination of this painting

    ユニコーンや子犬を描いたのは ラファエロではなく

  • came out that Rafael did not paint the unicorn,

    彼は作品を未完成で 放置したことがわかりました

  • did not paint the puppy dog, actually left the painting

    ですからユニコーンの 魅力的な象徴に関する文献は

  • unfinished, so all this writing about the exotic symbol

    残念ながら(笑)

  • of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,

    あまりあてになりません(笑)

  • is not very reliable. (Laughter)

    さらに真贋について 少し考えてみましょう

  • Well, also, authenticity. Just think for a moment

    科学は本当に芸術作品の 真贋鑑定に役立つのでしょうか

  • if science really could move in the field of authenticity

    これは 控えめに言っても 文化の革命でしょうし

  • of works of art. There would be a cultural revolution

    さらに付け加えるなら 美術市場の革命にもなるでしょう

  • to say the least, but also, I would say, a market revolution,

    例を挙げます

  • let me add. Take this example:

    オットー・マーセウスの佳作で ピッティ美術館所蔵の『静物』です

  • Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"

    赤外線カメラを通して見ると

  • at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,

    美術史家にとって幸運なことに

  • and luckily for art historians, it just was confirmed

    作者のサインがあり

  • that there is a signature of Otto Marseus. It even says

    さらに制作年や 制作場所まで書いてあります

  • when it was made and also the location.

    素晴らしい成果です ここまで うまくいかないこともありますが

  • So that was a good result. Sometimes, it's not that good,

    真贋鑑定と科学は相性がよく 鑑定方法を変えうるのです

  • and so, again, authenticity and science could go together

    現在の方法を 変えてしまうわけではありませんが

  • and change the way, not attributions being made,

    より客観的な鑑定 ―

  • but at least lay the ground for a more objective,

    あるいは より主観的でない鑑定の

  • or, I should rather say, less subjective attribution,

    基礎を築いたのです

  • as it is done today.

    一方 私が想像力をかきたてられ 感動した発見は

  • But I would say the discovery that really caught

    『東方三博士の礼拝』の

  • my imagination, my admiration, is the incredibly vivid

    褐色の層の下にあった

  • drawing under this layer, brown layer,

    驚くほど生き生きとした素描です

  • of "The Adoration of the Magi." Here you see

    これは自作のXYZスキャナーに 赤外線カメラをつけたものです

  • a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,

    この傑作の褐色の層を

  • and just peering through this brown layer

    透かして見るだけで

  • of this masterpiece to reveal

    下にあった絵が現れます

  • what could have been underneath.

    しかも この作品はイタリアに存在する レオナルドの作品の中でも

  • Well, this happens to be the most important painting

    最も重要なものだったのです

  • we have in Italy by Leonardo da Vinci, and

    5世紀の間 誰の目にも触れたことのない 素晴らしい表情をご覧ください

  • look at the wonderful images of faces that nobody has seen

    この肖像を見てください 本当に素晴らしい

  • for five centuries. Look at these portraits.

    製作中のレオナルドが 目に浮かぶようです

  • They're magnificent. You see Leonardo at work.

    パネルの下地に 彼の創作の才能を

  • You see the geniality of his creation, right directly

    見ることができます

  • on the ground layer of the panel, and see

    そして もう1つ 素晴らしい発見があります

  • this cool thing, finding, I should rather say,

    象です(笑) これがきっかけとなって

  • an elephant. (Laughter) Because of this elephant,

    何世紀も隠されていた 70以上の絵が見つかりました

  • over 70 new images came out, never seen for centuries.

    これは啓示でした 次第にわかってきたことは

  • This was an epiphany. We came to understand

    現在 私たちが目にしている 褐色のコーティングは

  • and to prove that the brown coating that we see today

    レオナルドの手によるものではなく

  • was not done by Leonardo da Vinci, which left us

    そのせいで5世紀も 見られなかった素描が

  • only the other drawing that for five centuries

    テクノロジーのおかげで 見えるようになったのです

  • we were not able to see, so thanks only to technology.

    それから「タブレット」です 私たちは 発見したものすべてを

  • Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have

    目の当たりにする喜びと幸運を 手にすることができましたが

  • this pleasure, this privilege to see all this,

    これを みんなと 共有できないだろうか?

  • to find all these discoveries, what about for everybody else?

    そこでタブレット用 ARアプリを思いつきました

  • So we thought of an augmented reality application

    シュミレーションをご覧ください

  • using a tablet. Let me show you just simulating

    これから美術館で 誰でも

  • what we could be doing, any of us could be doing,

    できるようになるかもしれません

  • in a museum environment.

    タブレットを持って 美術館に出かけたとします

  • So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?

    そしてカメラを 自分が興味をもった絵に

  • And we just aim the camera of the tablet

    このように 向けるだけです

  • to the painting that we are interested to see, like this.

    いいですか? ここをタップして撮影します

  • Okay? And I will just click on it, we pause,

    さて みなさんの方を向いて カメラが捉えた

  • and now let me turn to you so the moment the image,

    絵が見えるようにしましょう

  • or, I should say, the camera, has locked in the painting,

    先ほどご覧頂いた素描の画像が

  • then the images you just saw up there in the drawing

    読み込まれています 見てください

  • are being loaded. And so, see.

    拡大も スクロールもできます

  • We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.

    では 先ほどの象を探してみましょう

  • Okay? Let's go and find the elephant.

    必要なのは指一本 画面をなでるだけで

  • So all we need is one finger. Just wipe off

    象が見えてきます (拍手)

  • and we see the elephant. (Applause)

    (拍手)

  • (Applause)

    それから さらに

  • Okay? And then if we want,

    スクロールしていくと 例えば

  • we can continue the scroll to find out, for example,

    階段の部分では 図像全体が変化します

  • on the staircase, the whole iconography is going

    古い寺院のがれきの下から

  • to be changed. There are a lot of laymen reconstructing

    新しい寺院を再建する 信徒たちが見えてきます

  • from the ruins of an old temple a new temple,

    たくさんの人物像が出てきましたね

  • and there are a lot of figures showing up. See?

    これは単なる好奇心の 問題ではありません

  • This is not just a curiosity, because it changes

    見ている図像が変わるだけでなく イコノロジー つまり

  • not just the iconography as you see it, but the iconology,

    図像の意味が変わるからです

  • the meaning of the painting,

    スマートかつ簡単な方法で

  • and we believe this is a cool way, easy way,

    誰もが作品に触れ

  • that everybody could have access to, to become more

    発見の主人公になれるのです

  • the protagonist of your own discovery, and not just

    延々と続く展示室を 足早に見学するような

  • be so passive about it, as we are when we walk through

    受け身の鑑賞ではありません

  • endless rooms of museums.

    (拍手)

  • (Applause)

    もう一つのアイデアは デジタル・カルテです

  • Another concept is the digital clinical chart, which sounds

    患者のカルテはあたりまえですが

  • very obvious if we were to talk about real patients,

    残念ながら美術作品のカルテという

  • but when we talk about works of art, unfortunately,

    アイデアは実現していません

  • it's never been tapped as an idea.

    これは作品保存の あるべき姿に向けた

  • Well, we believe, again, that this should be the beginning,

    最初の一歩だと考えています

  • the very first step, to do real conservation,

    私たちがカルテによって 深く研究し 理解できるのは

  • and allowing us to really explore and to understand

    保存状態や技法 素材に関わる あらゆることです

  • everything related to the state of our conservation,

    さらに 修復は必要か 作品を取り巻く環境に手を加えるべきか

  • the technique, materials, and also if, when, and why

    その時期や理由について

  • we should restore, or, rather, to intervene on

    理解することができるのです

  • the environment surrounding the painting.

    私たちのビジョンは

  • Well, our vision is to rediscover

    ルネサンスの精神を再発見し

  • the spirit of the Renaissance, create a new discipline

    新しい学問 すなわち 文化遺産のための工学が

  • where engineering for cultural heritage is actually

    芸術と科学の融合の象徴となる 学問を作ることです

  • a symbol of blending art and science together.

    私たちは新しいタイプの技術者を 強く求めています

  • We definitely need a new breed of engineers

    外に出て このような作業をし

  • that will go out and do this kind of work and

    現在 特に強く求められている 文化的な価値を

  • rediscover for us these values, these cultural values

    再発見してくれる人材が必要なのです

  • that we badly need, especially today.

    簡単にまとめると これが

  • And if you want to summarize in one just single word,

    私たちがやろうとしていることです

  • well, this is what we're trying to do.

    私たちは未来に向かうために

  • We're trying to give a future to our past

    自分たちの過去に 未来を加えているのです

  • in order to have a future.

    好奇心と情熱に満ちた 人生を送っている限り

  • As long as we live a life of curiosity and passion,

    私たちの中にレオナルドが宿るのです ありがとう(拍手)

  • there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)

    (拍手)

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha

1975年 フィレンツェで カルロ・ペドレッティ教授に会いました

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED レオナルド 作品 傑作 発見 フィレンツェ

TED】Maurizio Seracini.絵画の秘密の生活(マウリツィオ・セラシーニ:絵画の秘密の生活 (【TED】Maurizio Seracini: The secret lives of paintings (Maurizio Seracini: The secret lives of paintings))

  • 773 44
    t に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語