Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • How do you feed a city?

    都市に食料を供給するにはどうすればよいのでしょう

  • It's one of the great questions of our time.

    これは現代が抱える大きな問題のひとつです

  • Yet it's one that's rarely asked.

    しかし あまり検討されない問題でもあります

  • We take it for granted that if we go into a shop

    お店やレストラン

  • or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,

    あるいは 1時間程後に このシアターの休憩室に行けば

  • there is going to be food there waiting for us,

    食べ物がどこからか魔法のように運ばれて来て

  • having magically come from somewhere.

    我々の為に用意されていることをあたりまえと受け止めます

  • But when you think that every day for a city the size of London,

    でも ロンドン規模の都市の為に毎日

  • enough food has to be produced,

    必要とするだけの食料が生産され

  • transported, bought and sold,

    運ばれ 売られたり買われたりし

  • cooked, eaten, disposed of,

    料理され 食べられ 捨てられる

  • and that something similar has to happen every day

    こういったことが毎日行われているのだと考えると

  • for every city on earth,

    そして それが地上のすべての都市において行われていると考えると

  • it's remarkable that cities get fed at all.

    都市で食料が不足しないことは 驚くべきことなのです

  • We live in places like this as if

    私たちが暮らしている場所では それを

  • they're the most natural things in the world,

    まるで当たり前のように思っています

  • forgetting that because we're animals

    しかし我々は忘れてしまっています 我々は動物であるので

  • and that we need to eat,

    食べなければならないことを

  • we're actually as dependent on the natural world

    そして 自然界に依存した存在であるという点では

  • as our ancient ancestors were.

    ずっと昔の先祖たちと変わるとことはないことを

  • And as more of us move into cities,

    そして 都市で暮らす人の数が増えるにつれて

  • more of that natural world is being

    自然界はさらに

  • transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --

    驚くべき景観に変わることになりました この写真の

  • it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --

    ブラジル マトグロッソ州にある大豆畑のように

  • in order to feed us.

    これは 私たちを食べさせるためなのです

  • These are extraordinary landscapes,

    驚くべき景観です

  • but few of us ever get to see them.

    しかし、この景観を実際に見る人はほとんどいません

  • And increasingly these landscapes

    そして さらにはこの景観は

  • are not just feeding us either.

    食料を供給するだけではなくなりつつあります

  • As more of us move into cities,

    さらに多くに人々が都市に移り住むようになり

  • more of us are eating meat,

    肉を食するようになりました

  • so that a third of the annual grain crop globally

    その結果 世界の年間収穫量の1/3が

  • now gets fed to animals

    われわれ人間という動物の食料ではなく

  • rather than to us human animals.

    家畜の食料となっているのです

  • And given that it takes three times as much grain --

    家畜を育てて 人間がそれを食べる場合

  • actually ten times as much grain --

    人間が直接食べるより 3倍の穀物

  • to feed a human if it's passed through an animal first,

    あるいは10倍の穀物が必要になります

  • that's not a very efficient way of feeding us.

    食糧供給の方法としては効率的ではありません

  • And it's an escalating problem too.

    それに この問題はますます大きくなっています

  • By 2050, it's estimated that twice the number

    2050年までに 現在の2倍の人々が

  • of us are going to be living in cities.

    都市で暮らすようになると考えられています

  • And it's also estimated that there is going to be twice as much

    また別の予測もあります

  • meat and dairy consumed.

    消費する肉や乳製品も2倍になると考えられます

  • So meat and urbanism are rising hand in hand.

    肉の消費と都市生活は 表裏一体のものとして増加しています

  • And that's going to pose an enormous problem.

    そのために 非常に大きな問題が引きおこされようとしています

  • Six billion hungry carnivores to feed,

    2050年までには 60億人に肉を食べさせなければ

  • by 2050.

    ならなくなります

  • That's a big problem. And actually if we carry on as we are,

    これは大きな問題です もし このまま手を打たなければ

  • it's a problem we're very unlikely to be able to solve.

    この問題は手のつけようがなくなる可能性が高いのです

  • Nineteen million hectares of rainforest are lost every year

    毎年 1900万ヘクタールの熱帯雨林が失われています

  • to create new arable land.

    新たに 耕作地を確保するためです

  • Although at the same time we're losing an equivalent amount

    しかし それと同時に 同じ規模の

  • of existing arables to salinization and erosion.

    耕作地を 塩害や浸食のために失っています

  • We're very hungry for fossil fuels too.

    また 我々は化石燃料に対しても貪欲です

  • It takes about 10 calories to produce every calorie

    1カロリーの食料を生産するのに 10カロリーの燃料を

  • of food that we consume in the West.

    使用しなければならないのが 現在の西欧諸国の状況です

  • And even though there is food that we are producing at great cost,

    そして 非常に大きなコストをかけて生産した食料なのですが

  • we don't actually value it.

    我々は その食料を大切に扱っていません

  • Half the food produced in the USA is currently thrown away.

    米国で生産される食料の半分が 廃棄されてしまっています

  • And to end all of this, at the end of this long process,

    そして こういった長期にわたるプロセスの結果

  • we're not even managing to feed the planet properly.

    この地上に 満足に食料を配分することすらできなくなっているのです

  • A billion of us are obese, while a further billion starve.

    十億の人間が肥満であり 数十億の人間が飢えに苦しむ

  • None of it makes very much sense.

    これほど不合理なことがあるでしょうか

  • And when you think that 80 percent of global trade in food now

    さらに現在 食料の世界的な貿易量の80パーセントが

  • is controlled by just five multinational corporations,

    たった5つの多国籍企業によって支配されているのを考えると

  • it's a grim picture.

    ゾッとします

  • As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.

    都市化が進むにつれて 世界中で食事が西洋化されます

  • And if we look to the future,

    将来を考えると

  • it's an unsustainable diet.

    この食糧供給は不安定なのです

  • So how did we get here?

    なぜ こんなことに なったのでしょう

  • And more importantly, what are we going to do about it?

    それ以上に どうすれば良いのか考えなければなりません

  • Well, to answer the slightly easier question first,

    まず 比較的簡単な問題から答えましょう

  • about 10,000 years ago, I would say,

    約一万年前に

  • is the beginning of this process

    このプロセスが始まったのだ と考えています

  • in the ancient Near East,

    古代の中近東において

  • known as the Fertile Crescent.

    肥沃な三日月地帯として知られる地域

  • Because, as you can see, it was crescent shaped.

    この地域は 三日月の形をしており

  • And it was also fertile.

    肥沃な土地でもあります

  • And it was here, about 10,000 years ago,

    この地域で 約一万年前に

  • that two extraordinary inventions,

    二つの並外れた発明がなされました

  • agriculture and urbanism, happened

    農業と都市生活 この二つは

  • roughly in the same place and at the same time.

    ほぼ同じ時期に 同じ地域で誕生したのです

  • This is no accident,

    偶然ではありません

  • because agriculture and cities are bound together. They need each other.

    農業と都市は相互に結びついていて お互いに相手を必要としているのです

  • Because it was discovery of grain

    穀物が

  • by our ancient ancestors for the first time

    我々の遠い先祖によって発見され はじめて

  • that produced a food source that was large enough

    食料の生産は 量的な面でも

  • and stable enough to support permanent settlements.

    安定供給の面でも 定住生活をおこなうのに十分なものとなりました

  • And if we look at what those settlements were like,

    そして この定住生活というのは

  • we see they were compact.

    人々が密集して暮らすようになることなのです

  • They were surrounded by productive farm land

    その周囲には 食料生産を行う農地があり

  • and dominated by large temple complexes

    巨大な神殿群が中央にあります

  • like this one at Ur,

    その例が このウルです

  • that were, in fact, effectively,

    実際 これは効率のよい

  • spiritualized, central food distribution centers.

    宗教的 中央集権的な 食料分配センターでありました

  • Because it was the temples that organized the harvest,

    なぜなら 神殿が 収穫を計画し

  • gathered in the grain, offered it to the gods,

    穀物を刈り入れ それを神に供え

  • and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.

    神が食さなかった穀物を人々に与えていたからです

  • So, if you like,

    こう考えていただいてかまいません

  • the whole spiritual and physical life of these cities

    こういった都市での生活は 精神的にも物理的にも 完全に

  • was dominated by the grain and the harvest

    人々の暮らしを支える穀物と収穫によって

  • that sustained them.

    支配されていたのだと

  • And in fact, that's true of every ancient city.

    これは どの都市にもあてはまることです

  • But of course not all of them were that small.

    しかし もちろん 全ての都市がこのように小規模であったわけではありません

  • Famously, Rome had about a million citizens

    有名な都市には 紀元1世紀に百万の人口を擁した

  • by the first century A.D.

    ローマがあります

  • So how did a city like this feed itself?

    このような都市では どのようにして食料を確保していたのでしょうか

  • The answer is what I call "ancient food miles."

    答えは 私が「古代のフードマイル」と呼ぶものにあります

  • Basically, Rome had access to the sea,

    元来 ローマは海へのアクセスを有していました

  • which made it possible for it to import food from a very long way away.

    そのため ずっと遠く離れたところからでも食料を運んでくることができたのです

  • This is the only way it was possible to do this in the ancient world,

    古代の世界では それ以外に食料を確保する手段はありませんでした

  • because it was very difficult to transport food over roads,

    陸上の道を利用して食料を運搬することは困難だったのです

  • which were rough.

    道は整備されていませんでした

  • And the food obviously went off very quickly.

    食料が腐りやすいのはご存じの通り

  • So Rome effectively waged war

    つまり ローマは効果的な戦いをしたことになります

  • on places like Carthage and Egypt

    カルタゴやエジプトを相手に戦いましたが

  • just to get its paws on their grain reserves.

    その戦いによって 穀物の貯蔵庫を手に入れようとしたのです

  • And, in fact, you could say that the expansion of the Empire

    これはつまり 帝国の拡大とは

  • was really sort of one long, drawn out

    ある種の 非常に長く 延々と続く

  • militarized shopping spree, really.

    軍隊による 買い出しの行進であったわけです

  • (Laughter)

    (笑)

  • In fact -- I love the fact, I just have to mention this:

    事実、ひとつ私のお気に入りの事実について話をしましょう

  • Rome in fact used to import oysters from London,

    ローマは ブリテンからカキを輸入していたのです

  • at one stage. I think that's extraordinary.

    ある時代のことです たいへん驚くべきことだと思います

  • So Rome shaped its hinterland

    ローマは辺境へと拡大しましたが

  • through its appetite.

    食欲を満たそうとしてのことだったのです

  • But the interesting thing is that the other thing also

    しかし 興味深いことに 他にも

  • happened in the pre-industrial world.

    産業革命前の世界で起こっていることがあります

  • If we look at a map of London in the 17th century,

    17世紀のロンドンの地図を見ると

  • we can see that its grain, which is coming in from the Thames,

    穀物が テームズ川からやってきてきていることがわかります

  • along the bottom of this map.

    地図の下の方に沿うように

  • So the grain markets were to the south of the city.

    このため 穀物市場は市の南部にあります

  • And the roads leading up from them

    そして これらの市場から道路がのびて

  • to Cheapside, which was the main market,

    主要市場であった チープサイドへと向かいます

  • were also grain markets.

    ここは穀物市場でもありました

  • And if you look at the name of one of those streets,

    こういった道路の名前をよく見ると

  • Bread Street, you can tell

    ブレッド・ストリート(パン通り) この名前から

  • what was going on there 300 years ago.

    300年前に この通りで何が運ばれていたのかお分かりでしょう

  • And the same of course was true for fish.

    もちろん 魚も同じです

  • Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.

    魚も もちろん 同じように川から運ばれました

  • And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,

    ビリングズゲートは もちろん 有名な ロンドンの魚市場で

  • operating on-site here until the mid-1980s.

    この場所で1980年代の半ばまで運営されていました

  • Which is extraordinary, really, when you think about it.

    大変驚くべきことです つまり

  • Everybody else was wandering around

    誰もが 外を歩くときに

  • with mobile phones that looked like bricks

    レンガのように見える大きさの携帯電話を持っていたときでさえ

  • and sort of smelly fish happening down on the port.

    港には魚の臭いがただよっていたのです

  • This is another thing about food in cities:

    これは都市の食料に関する別の一面でもあります

  • Once its roots into the city are established,

    都市にどこから食料が入ってくる場所が いったん確立すると

  • they very rarely move.

    その場所が移動することは ほとんどありません

  • Meat is a very different story

    食肉については 状況が全く異なります

  • because, of course, animals could walk into the city.

    なぜなら 動物は自分で移動して都市に入ることができたからです

  • So much of London's meat

    この結果 ロンドンの食肉は

  • was coming from the northwest,

    北西から入ってきていました

  • from Scotland and Wales.

    スコットランドやウェールズから

  • So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,

    都市の北西部に入ってきましたので

  • which is why Smithfield,

    スミスフィールドが

  • London's very famous meat market, was located up there.

    ロンドンで最も有名な食肉市場になりました この場所にあたります

  • Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.

    鶏肉は東アングリアなどから 北東へ到着しました

  • I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,

    こんな風にしていると 天気予報士みたいですね

  • and so the birds were coming in

    とにかく 鳥はこちらから

  • with their feet protected with little canvas shoes.

    小さなズック靴を履かされてやってきたわけです

  • And then when they hit the eastern end

    そして チープサイドの東の端に到着すると

  • of Cheapside, that's where they were sold,

    そこで 市場に出されたのです

  • which is why it's called Poultry.

    だから この場所はポウルトリー(Poultry・鶏肉)と呼ばれます

  • And, in fact, if you look at the map of any city

    他の都市でも同じように

  • built before the industrial age,

    産業革命前に作られた都市であれば 地図で

  • you can trace food coming in to it.

    どこから食料が入ってきたのかを追跡することができます

  • You can actually see how it was physically shaped by food,

    食料によって 都市が物理的にどのように形成されたのか知ることができますが

  • both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.

    通りの名前を調べることでも 様々なヒントを得ることができます

  • Friday Street, in a previous life,

    かつて フライデー・ストリートは

  • is where you went to buy your fish on a Friday.

    金曜日に魚を買いに出かける場所でした

  • But also you have to imagine it full of food.

    その名前には 食べ物で一杯のイメージがあります

  • Because the streets and the public spaces

    なぜなら 通りや公共の場所というのは

  • were the only places where food was bought and sold.

    食料の売り買いができる唯一の場所であったからです

  • And if we look at an image of Smithfield in 1830

    1830年のスミスフィールドの写真をご覧になれば

  • you can see that it would have been very difficult to live in a city like this

    このような都市で暮らしながら

  • and be unaware of where your food came from.

    自分の食料がどこから来たのか気にしないでいることは 難しかったと思います

  • In fact, if you were having Sunday lunch,

    なぜなら、日曜日のお昼ご飯を食べようとしても

  • the chances were it was mooing or bleating outside your window

    そのお昼ご飯は 窓の外でメーメー・モーモーと

  • about three days earlier.

    3日ほど前まで鳴いていた可能性が高いのです

  • So this was obviously an organic city,

    明らかに オーガニックな都市であり

  • part of an organic cycle.

    この都市は オーガニックなサイクルの一部となっていました

  • And then 10 years later everything changed.

    それから10年が経ち、すべてが変わってしまいました

  • This is an image of the Great Western in 1840.

    1840年のグレード ウエスタン鉄道の写真です

  • And as you can see, some of the earliest train passengers

    ご覧いただけますように 初期の旅客には

  • were pigs and sheep.

    豚や 羊もいました

  • So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.

    突然 こういった動物が市場に自分で移動して入ってくることはなくなりました

  • They're being slaughtered out of sight and mind,

    視覚的にも 精神的にも遠いところで処理されるようになったのです

  • somewhere in the countryside.

    どこかの田舎で処理されるようになったのです

  • And they're coming into the city by rail.

    処理をされた後、電車で都市に運ばれるようになりました

  • And this changes everything.

    これが すべてを変えてしまったのです

  • To start off with, it makes it possible

    まず第一に こういうことが可能になったために

  • for the first time to grow cities,

    はじめて 都市が 存在する場所に関係なく

  • really any size and shape, in any place.

    どのような大きさ 形にも成長することができるようになりました

  • Cities used to be constrained by geography;

    それまで都市は 地形によって制限を受けていました

  • they used to have to get their food through very difficult physical means.

    非常に困難な物理的手段に依存して 食料を供給しなければならなかったのです

  • All of a sudden they are effectively emancipated from geography.

    しかし突然 地形の制限から完全に解放されることになりました

  • And as you can see from these maps of London,

    このロンドンの地図をご覧になれば理解していただけると思います

  • in the 90 years after the trains came,

    列車が走るようになって90年が経ち

  • it goes from being a little blob that was quite easy to feed

    食料の供給が問題にならない 小さな点

  • by animals coming in on foot, and so on,

    動物が自分で移動してくれば十分だった小さな点から

  • to a large splurge,

    大きく拡大することになりました

  • that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,

    これでは 自分の足での移動では 十分な食料を確保することは難しくなりました

  • either animals or people.

    動物にとっても 人にとっても

  • And of course that was just the beginning. After the trains came cars,

    これは単なる始まりでした 列車の次に車があらわれました

  • and really this marks the end of this process.

    そしてこのプロセスに終止符がうたれたのです

  • It's the final emancipation of the city

    ついに都市が完全に解放されるときがやってきました

  • from any apparent relationship with nature at all.

    自然との明確な関連性を完全に失うことになったのです

  • And this is the kind of city that's devoid of smell,

    そして このような都市においては 臭いもなく

  • devoid of mess, certainly devoid of people,

    乱雑でもなく 最後には人さえ いなくなってしまいます

  • because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.

    なぜなら このような風景の中を歩きたいと思う人はいないでしょうから

  • In fact, what they did to get food was they got in their cars,

    実際 食料を求めるために人々は 車を利用するようになりました

  • drove to a box somewhere on the outskirts,

    郊外のどこかに向け 車を走らせ

  • came back with a week's worth of shopping,

    一週間分の買い物をして帰宅し

  • and wondered what on earth to do with it.

    さて これでなにを作ろうか と考えるようになったのです

  • And this really is the moment when our relationship,

    これがまさに 我々と

  • both with food and cities, changes completely.

    食料や都市との関係が すっかり変わってしまった瞬間なのです

  • Here we have food -- that used to be the center,

    食料があります かつては

  • the social core of the city -- at the periphery.

    都市における社会の中心でありました 周辺部においても

  • It used to be a social event, buying and selling food.

    食料を売り買いすることは 社会的なイベントであったのです

  • Now it's anonymous.

    しかし 今では 相手の顔をみることはなくなりました

  • We used to cook; now we just add water,

    かつては調理をしていましたが 今では 水を加えたり

  • or a little bit of an egg if you're making a cake or something.

    卵を少し加えるだけで ケーキなどを作ることができます

  • We don't smell food to see if it's okay to eat.

    食べられるかどうかを知るのに臭いを嗅いだりはしません

  • We just read the back of a label on a packet.

    包みのラベルを見るだけでいいのです

  • And we don't value food. We don't trust it.

    食料を尊ばず、信用していません

  • So instead of trusting it, we fear it.

    信用をせずに 食料を恐れています

  • And instead of valuing it, we throw it away.

    大切にせず、捨ててしまいます

  • One of the great ironies of modern food systems

    現代の食料システムで最も皮肉なことのひとつは

  • is that they've made the very thing they promised

    約束した より簡単を実行することで

  • to make easier much harder.

    簡単であったことが難しくなってしまったことです

  • By making it possible to build cities anywhere and any place,

    都市をどこでも どんな場所にでも建設することが可能になったことが

  • they've actually distanced us from our most important relationship,

    我々の最も重要な関係から遠ざけてしまいました

  • which is that of us and nature.

    私たちと自然との関係から遠ざかってしまったのです

  • And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,

    しかも 我々に食料を運ぶことができる唯一のシステムに依存せざるをえなくなりましたが

  • that, as we've seen, are unsustainable.

    持続出来ないシステムだということは ご存じの通りです

  • So what are we going to do about that?

    では どうすれば良いのでしょうか

  • It's not a new question.

    これは 新しい問題ではありません

  • 500 years ago it's what Thomas More was asking himself.

    500年前 トーマス モアが自問しています

  • This is the frontispiece of his book "Utopia."

    著作「ユートピア」の口絵ですが

  • And it was a series of semi-independent city-states,

    ユートピアは 半独立した都市国家の集まりでした

  • if that sounds remotely familiar,

    分かりやすく言うと