字幕表 動画を再生する
-
(Finebros) Today, we're gonna see how familiar you are with romance movies from the '90s.
(陽気なテーマミュージック)
-
(deep gasp) Okay.
今日は、みんなにどれほど90年代の恋愛映画に馴染みがあるか
-
Is《The Notebook》from the '90s?
調査してみたいと思う
-
All I can think of right now is《Grease》, although I don't even know if that came out in the '90s.
オーケー
-
The '90s is just, like, a void in my head.
Notebook(『きみに読む物語』)は90年代だっけ?
-
I don't think I've watched any romance movies from the '90s, like, ever.
今思い浮かぶのは、グリースしかないよ
-
(Finebros) We'll be showing you some iconic love film moments
でも、それさえも90年代のかどうかわからないけどね
-
to see if you can name the film they're from.
90年代は私の頭の中では、なんかぽっかりと穴の空いたイメージなんだよね
-
Okay. (chuckles)
私は、今まで何か90年代の恋愛映画を見たとは思わないわ
-
I feel like I'll do pretty, pretty good,
絶対に
-
if it's, like, the classics and the most iconic moments.
これから、君たちに幾つかの代表的な恋愛映画の映像を見せ、
-
♪ (quirky interlude) ♪
映画のタイトルを言えるか調査してみるよ
-
(man) Can I help?
いいよ(含み笑い)
-
(woman) Yeah.
私思うんだけど、
-
Okay,《Dirty Dancing》.
もしそれが定番なもので、かつ印象的なシーンがだったら、多分わかると思うわ
-
(woman) Get them wet.
(風変わりな間奏)
-
Wait, no! Oh my god!《Ghost》.
(男性)手伝おうか?
-
(woman) Get them wet.
(女性)ええ、ー わかった、ダーティ・ダンシングだ!
-
(giggling) Ew!
(女)湿らせて ー 待って、違う!
-
This is weird.
ミスった!ゴーストだ!
-
This is sensual.
(女)湿らせて
-
Is that David Hasselhoff?
(笑)おぇー!(気持ち悪がって)
-
This is weird. This is weirding me out.
おかしいわよ
-
They're making some pottery.
これは官能的だな
-
♪ (soulful romantic music) ♪
この人はデビッド・ハッセルホフ?
-
Oh, this is《Ghost》.
これはおかしいね、ひいたよ
-
Oh, um... what's it called?《Ghost》.
こいつらなんか焼き物みたいなの作ってるぜ
-
- ♪ Lonely rivers sigh ♪
(魂を揺さぶるようなバラード)
-
Do people...do people do this, like, for dates?
あっ、これはゴーストだわ
-
- ♪ Wait for me ♪ Dang, that is erotic. Jesus.
あー、えーと何て言うんだっけ?ゴースト
-
Oh, they're holding hands.
- ♪ Lonely rivers sigh ♪
-
That's disgusting, actually.
みんなはデートの時こんなことすんの?
-
Is that guy in《Road House》?
- ♪ Wait for me ♪ - くそ、エロいな
-
I feel like that guy's in《Road House》.
わぁ、手をつないでるよ
-
(Finebros) Do you know it?
でも正直気持ち悪いな
-
Nope.
この男の人はロードハウスの人?
-
I don't.
ロードハウスに出てる人だと思うんだけど
-
No idea.
この映画がなんだか分かるかい?ーいいえ
-
Was it《Ghost》?
わかんないわ
-
《Ghost》!
思いつかないわ
-
That one was《Ghost》.
ゴーストかな?
-
(Finebros) This is a scene from the movie《Ghost》.
ゴースト!
-
Never heard of it.
これはゴーストだわ
-
I have never even heard of that.
これはゴーストのワンシーンでした
-
《Ghost》?!
聞いたことないわ
-
There were no ghosts involved!
そんなのこれまで聞いたこともないよ
-
(Finebros) Do you know who those actors were?
ゴーストだって!
-
Nope.
おばけと関係性なんかないじゃん!
-
No.
この映画の役者達を知っているかい?
-
I think the guy's Patrick Swayze.
いいや
-
(Finebros) That was Demi Moore and Patrick Swayze.
いいえ(笑)
-
Demi Moore! Dang, she looked good!
パトリック・スウェイジだとおれは思うな
-
Wasn't she married to Ashton Kutcher?
デミー・ムーアとパトリック・スウェイジでした
-
Is that the guy from《Road House》?
デミー・ムーア!あー、とっても素敵だわ
-
(Finebros) Yes!
彼女は確か アシュトン・カッチャーと結婚したんだよね?
-
Yes! Ha ha!
この男の人はロードハウスの人だよね?
-
♪ (quirky interlude) ♪
正解ーよっしゃー、はは!
-
(singer) ♪ I'll get your medicine ♪
(風変わりな間奏)
-
♪ When your tummy aches ♪
- (歌手) ♪ I'll get your medicine ♪
-
Is that Adam Sandler?
♪ When your tummy aches ♪
-
Adam Sandler?!
アダム・サンドラー?
-
Is he singing?
アダム・サンドラー?!
-
Oh, this is《The Wedding Singer》.
彼が歌ってるの?
-
Oh, god.《The Wedding Singer》.
わあ、これはウェディング・シンガーよ
-
(singer) ♪ Growing old with you ♪
おお、ウェディング・シンガーだ
-
Oh wow. That's so cute.
- (歌手) ♪ Growin' old with you ♪
-
♪ (strumming guitar) ♪
わぁ、とっても可愛いわ
-
Oh, they're in an airplane.
(ギターをかき鳴らす音)
-
Are they on an airplane? That's really weird.
おー、この人たち飛行機の中にいるじゃん
-
(singer) ♪ Kiss you ♪
彼らは飛行機の中にいるのかい?マジで変わってんな
-
♪ Give you my coat... ♪ He has a mullet.
- (歌手) ♪ Kiss you ♪
-
♪ ...when you are cold ♪ Oh, but this one's actually sweet.
♪ Give you my coat... ♪ - マレットだね(ヘアースタイルの一種)
-
(singer) ♪ Need you ♪
♪ ...when you are cold ♪ - まぁ、でもこれはとてもロマンチックな感じがするわ
-
♪ Feel you ♪ I love this scene. It's a cute scene.
- (歌手) ♪ Need you ♪
-
(singer) ♪ Even let you hold the remote control ♪
♪ Feed you ♪ - このシーン好きなの、とっても可愛らしいシーンだわ
-
His hair is horrendous.
- (歌手) ♪ Even let you hold the remote control ♪
-
(Finebros) So, do you know it?
この人の髪型は随分恐ろしいわね
-
No.
では、この映画を知っているかい?- いいや
-
No.
いいえ
-
Nope! But I know Adam Sandler.
いや!でもアダム・サンドラーは知ってるよ
-
《First 50 Dates》? Is it that one? Is it that one?
50回目のファースト・キスかな?これは50回目のファースト・キス?そう?
-
That's《The Wedding Singer》?
ウェディング・シンガーじゃない?
-
(confidently)《The Wedding Singer》.
(自信を持って) ウェディング・シンガー
-
《The Wedding Singer》,
ウェディング・シンガー
-
and that's Drew Barrymore and Adam Sandler.
そして役者はドリュー・バリモアとアダム・サンドラーだろ
-
(Finebros) This is from the late '90s romcom,《The Wedding Singer》.
この映画は、90年代の恋愛映画
-
Oh, I've heard of that.
ウェディング・シンガーでした。ーあー、聞いたことあるわ
-
《The Wedding Singer》. Okay, that makes sense.
ウェディング・シンガー、ええ分かるわ
-
The '90s were big on public displays of affection,
90年代は、人前でいちゃつくのが多いね
-
where it's like, "Oh, this guy's totally gonna serenade you."
例えば、「この人はセレナーデ(ラブソング)を捧げるつもりよ」みたいに
-
And that's the whole climax of the movie.
そして、それが映画のクライマクックスなのよ
-
But it's so cheesy now.
でも今だとそれは安っぽいわね
-
♪ (quirky interlude) ♪
(風変わりな間奏)
-
(dad) I'm not living with her.
(父)彼女とはもう住んでないんだ
-
I'm not marrying her.
彼女とは結婚していなんだーなんだこの映画は?
-
What is this?
(父)その違いが理解できるかい?
-
(dad) Can you appreciate the difference?
トムハンクスじゃん
-
That is Tom Hanks.
ビッグ?ビッグだと思いたいんだが
-
- Is it《Big》? I hope it's《Big》.
(父)誰もが色んな人と付き合い相性がいいか確かめているんだ
-
(dad) They try other people on and see how they fit.
この人は恋人探しについてこの男の子に説明しているんだわ
-
He's explaining hookups to this little boy.
(父)完璧のような事などないんだ
-
(dad) There's no such thing as a perfect...
(心に染み入るような音楽) - 何ていう映画なの?
-
♪ (touching music) ♪ What movie is this?
あー、一目惚れしたわ
-
Aww. Love at first sight.
おっ、彼女には馴染みがあるぞ
-
Oh, she looks familiar.
くそ!、何なんだこれは?
-
Shoot! What the heck?
ちょっと待った!なんてこった!
-
Wait a second! Oh my god!
なんてこった!ちょっと待って、これは「巡り会えたら」?
-
Oh my god! Wait! Is this《Sleepless in Seattle》?
この映画はどう?知っているかい?
-
(Finebros) How about this movie? Do you know it?
いいえ
-
No.
いいや
-
No.
わからない、この映画がなんなのかわからないわ
-
No, I can't think of what movie that is.
見た感じがするんだけど
-
I think, like, I've seen that.
俺は絶対この映画を見たことがあるよ
-
I've definitely seen that movie.
私はこの映画をビッグか何かだと言いたかったけど
-
I wanted to say it was《Big》or something,
全然違うみたいだわ
-
but it didn't look like that at all.
ビッグだという気がしたけど、恐らく違うな
-
I have a feeling it's《Big》. It's probably not,
でもそれが俺のできる限りの推測だ
-
but it's my best guess.
この映画は「巡り会えたら」です
-
(Finebros) The movie is 《Sleepless in Seattle》.
えっ、その映画聞いたことあるわ
-
Oh, I've heard of that movie.
言っただろ!俺知ってるって!
-
I told you! I knew it!
いやいや(笑)そんなの聞いたことないよ
-
Nope. Never heard of that.
ああ、わかったわ、聞いたことあるけど見たことはないわ
-
Oh, okay. I've heard of it, but I've never seen that one.
そのシーンの役者さん達の内誰か知ってる?
-
(Finebros) Do you know any of the actors in that scene?
いいや!
-
No!
いいえ、でもあの女の人はなんだが馴染みがあるわ
-
No, but the girl looks really familiar.
男の人は分かるわ、ビル・マーレイだと思う
-
I recognize the guy. I think he's Bill Murray.
トムハンクスは知ってるよ
-
I know Tom Hanks.
トムハンクス
-
Tom Hanks.
トムハンクス!
-
Tom Hanks!
この人はなんだかウッディ(トイストーリー)の声の人みたいだな
-
He's, like, the voice of Woody.
彼はフォレスト・ガンプに出ていたわ
-
He was in《Forrest Gump》.
彼はなんだか、私の幼児期の悲しみみたいだわ
-
He was, like, the tears of my childhood.
この映画の役者はトムハンクスとメグ・ライアンでした
-
(Finebros) That movie starred Tom Hanks and Meg Ryan.
本当に?なんだかきまり悪いわね(有名人だから)
-
Oh. Really? Well, that's awkward.
うわー、そんな、あー!!自分が憎いわ!(言い間違えたから)
-
No, it's not! Aaah! I hate myself!
あー、私にはメグ・ライアンが誰なのかわからないわ
-
Yeah, I have no idea who Meg Ryan is.
全然馴染みがないわ
-
That sounds not familiar at all.
いいや、彼女の名前なんか今まで聞いたことないな
-
No, I haven't even heard of her name.
有名なの?
-
Is she famous?
メグ・ライアンは、ハリウッドでかなりの大物なんだよ
-
Meg Ryan was, like, really big in Hollywood.
今彼女は何をしているかわからないけど、
-
I don't know what she's doing now,
彼女は多くのラブコメディを演じたんだよ
-
but she did a lot of romantic comedies.
これが彼女が有名な理由さ
-
Like, that's what she's known for.
(風変わりな間奏)
-
♪ (quirky interlude) ♪
(十代)♪ I love you baby ♪
-
(teen) ♪ I love you baby ♪
わかったわ!恋のから騒ぎ
-
Okay,《10 Things I Hate About You》.
(懐かしがって)恋のから騒ぎ
-
《10 Things I Hate About You》.
恋のから騒ぎ
-
《10 Things I Hate About You》.
(十代)♪ To warm the lonely night ♪
-
♪ To warm the lonely night ♪
オーケー、見た感じ、90年代後半だね
-
Okay, this looks late '90s.
(十代) ♪ Trust in me ♪、Joseph Gordon-Levitt.
-
♪ Trust in me ♪ Joseph Gordon-Levitt.
違う!これはJoker(バットマンの敵役を演じたことから)だ
-
No! This is the Joker.
私は、この映画が大好きなの
-
Oh. I love this movie.
- (十代) ♪ Don't bring me down ♪
-
♪ Don't bring me down ♪
本当に知っている感じがするんだけどな
-
I really feel like I know this movie.
- (十代) ♪ And how about you stay ♪
-
♪ And how about you stay ♪
♪ And let me love you ♪
-
♪ And let me love you ♪
このシーンは本当に可愛らしいわ
-
This scene is actually really cute.
このような感じの人前でのいちゃつきには賛成だわ
-
I will agree to this public display of affection.
- (十代) ♪ Love you-u-u-u ♪
-
♪ Love you-u-u-u ♪
これはまさに90年代だな
-
Yeah, this is so '90s.
本当にバツが悪いわね
-
That's so embarrassing.
警察は彼を牢屋に入れるんじゃないかな
-
And that's when they took him to jail.
遠くに連れてって、そして彼を保護するんだ
-
They took it too far, and they took him to an asylum,
その後、彼は頭がおかしくなり、Jokerになったんだ
-
and then he went crazy and became the Joker.
この映画を知っているかい?ーいいや
-
(Finebros) Do you know this one?
いいえ
-
No.
恋のから騒ぎ?
-
No.
恋のから騒ぎでしょ?
-
《10 Things I Hate About You》?
これは恋のから騒ぎのシーンでした
-
Is it《10 Things I Hate About You》?
聞いたことあるわ
-
(Finebros) This is a scene from《10 Things I Hate About You》.
聞いたことがあるよ
-
Oh, I've heard of this.
実際、聞いたことあるぞ
-
It sounds familiar.
ずいぶんひどいタイトルをつけたな、頼むぜ
-
Actually, I've heard of that.
(風変わりな間奏)
-
They got some worst titles in here, man!
僕たちが何をすべきかわかるよ
-
♪ (quirky interlude) ♪
ベン・アフレックだ! つまりバットマンさー(顎髭の男)君は
-
I know what we have to do.
バンキー、君とアリッサ・・ーうーん
-
Ben Affleck! Batman. (bearded man) And then you--
(顎髭の男)・・そして僕、僕たちは皆
-
Banky, you, Alyssa...
最後的には大丈夫だ
-
(bearded man) ...and I, all of us...
オーケ
-
can finally be all right.
(アリッサ) お願いだから言わないで
-
Okay.
何を言うなって?
-
(Alyssa) Please don't say it.
これは何なの?
-
Don't say what?
(顎髭の男)互いに性的関係を持ってしまったんだ
-
What is this?
まじかよ!
-
(bearded man) We all gotta have sex together.
(笑いながら)一体何が起きたの?
-
Oh my god!
それは・・うーん、直接言いすぎだよ
-
(giggling) What is happening here?
この映画を知っているかい?- いいえ
-
That was, um... straight to the point.
いいや
-
(Finebros) Do you know this movie?
知らないわ
-
No.
わからないわ
-
No.
役者すら知らないわ
-
I don't.
チェイシング・エイミーという映画でした
-
I have no idea.
聞いたことないわ
-
I don't even know who anyone in that movie was.
絶対聞いたことある
-
(Finebros) This was a scene from the movie《Chasing Amy》.
馴染みがあるな
-
I've never heard of it.
(風変わりな間奏)
-
I've definitely heard of that.
うーむ
-
That sounds familiar.
プリティ・ウマーマンそして役者はジュリア・ロバーツだ
-
♪ (quirky interlude) ♪
(女性)どう?いい感じ?ーまじか
-
Hmm.
知ってるぞーこの二人知ってるぞ、でも名前がわからねえ
-
《Pretty Woman》. Julia Roberts.
知ってるわ
-
(woman) Do I look okay?
何だか、以前に見たことあるわ
-
Oh man! I know... I know both these people, but I don't know their names.
(女性)このドレスを着たら、教えてあげるわ
-
I know this.
(男性)この箱の中には、恐らく何か入っているな
-
I feel like I've seen this before.
宝石でも箱に入ってるの?
-
(woman) ...into this dress, I'll tell you that.
ネックレスだわ
-
(man) Maybe something in this box.
(裏声)お前が持つべきではないな
-
Is there jewelry in the box?
(女性)わぁ!(大笑い)
-
A necklace.
(笑)面白いわね
-
(falsetto voice) "Oh, you shouldn't have!"
私と同じね、私もそうするわ
-
(woman) Oh!
彼女の名前なんていうんだっけ!
-
That laugh.
彼女の名前を忘れたわ、でも何とかロバーツだった気がするわ
-
Totally me. That's something I'd do.
彼女はエマ・ロバーツのおばだわ
-
That's... what's her name?
この映画を知っているかい?
-
I forget her name, but it's something Roberts.
いいえ
-
She's Emma Robert's aunt.
わからないわね
-
(Finebros) Do you know what this scene is from?
ウーマン・イン・レッド 予想だけど
-
No.
ベスト・フレンズ・ウェディング?
-
I don't.
(ためらいながら)プリティ・ウマーマン?
-
《A Woman in Red》, I'm gonna guess.
ジュリア・ロバーツとリチャード・ギアによるプリティ・ウマーマンさ
-
Is it《My Best Friend's Wedding》?
この映画はプリティ・ウマーマンと呼ばれています
-
(hesitantly)《Pretty Woman》?
聞いたことないな
-
《Pretty Woman》with Julia Roberts and Richard Gere.
オーケー、聞いたことあるわ
-
(Finebros) This movie is called《Pretty Woman》.
Pretty - オーケー、俺ならwomanだけをタイトルに入れるよ(prettyをとるということ)
-
Never heard of that.
僕は自分の知っている90年代のラブコメを修正する必要があるようだ
-
Oh, okay. I've heard of this.
(風変わりな間奏)
-
Pretty? okay, I got "woman" in there.
(男性)僕を信じられるかい?
-
Maybe I should freshen up on my '90s romcoms.
わぁ、タイタニックだ
-
♪ (quirky interlude) ♪
やばいわ!タイタニックよ
-
(man) Do you trust me?
タイタニック、ケイト・ウィンスレットとレオナルド・ディカプリオが主演さ
-
Oh,《Titanic》.
映画の中で一番有名なシーンじゃん
-
Oh my god!《Titanic》.
わぁ、彼女本当にそうしてんだ!本当にしてんだ(手を広げているのを指して)
-
《Titanic》. Kate Winslet, Leonardo DiCaprio.
(穏やかなバラード)
-
This is the most famous scene of the movie.
(男性が囁いて)大丈夫だよ
-
Oh, she's doing it. She's really doing it.
これは私の大好きな映画なの
-
♪ (gentle ballad) ♪
あっ、若いレオ様、本当に可愛いわ
-
(man, whispering) All right.
レオナルド・ディカプリオは私が今まで見た中で、唯一私を
-
This is my movie, guys.
魅了させた人だわ
-
Ach, young Leo. He's just so cute.
(女性)私飛んでいるわ!
-
Leonardo DiCaprio is just the single most attractive person I've ever seen.
(からかって)私飛んでいるわ!(気持ち悪がって)
-
(woman) I'm flying!
もし僕以外で誰かになれるなら
-
"I'm flying!" (groans in disgust)
僕はレオナルド・ディカプリオになるよ
-
If I were to be one person, besides me in this world,
なぜなら、彼は素晴らしいから、本当に素晴らしい男性だからさ
-
I would be Leonardo DiCaprio.
最後の質問だ、この映画をご存知かい?
-
'Cause he's beautiful. He's a beautiful man!
知ってるわ、タイタニックだ
-
(Finebros) The grand finale: do you know it?
タイタニック!
-
I do. That's《Titanic》.
(語気を強く)タイタニック!
-
It's《Titanic》!
タイタニック!
-
(dramatically)《Titanic》!
この映画なら知ってるよ、タイタニックだ
-
《Titanic》.
この映画は1997年のタイタニックでした
-
I know that movie.《Titanic》.
ええ、私は百万回も見たことあるわ(笑)
-
(Finebros) This is a scene from the 1997 movie《Titanic》.
それは、お決まりのシーンだね、でも映画も本当に素晴らしいよ
-
Yes. I've seen it about one million times. (giggles)
アクションもあるし
-
It's a cliche scene, but the movie's good.
それに船が沈没するわ