Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • If you want to buy high-quality, low-price cocaine,

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko T.

  • there really is only one place to go,

    高品質で低価格の コカインを買いたいなら

  • and that is the dark net anonymous markets.

    行くべき場所はひとつ

  • Now, you can't get to these sites

    ダークネットの 匿名マーケットです

  • with a normal browser -- Chrome or Firefox --

    そういったサイトへは

  • because they're on this hidden part of the Internet,

    ChromeとかFirefoxのような 普通のブラウザでは行けません

  • known as Tor hidden services,

    インターネットの 隠された部分にあるからです

  • where URLs are a string of meaningless numbers and letters that end in .onion,

    Tor (トーア) 秘匿サービスと呼ばれ

  • and which you access with a special browser

    URLは.onionで終わる 意味のない英数字の列です

  • called the Tor browser.

    アクセスには Torブラウザという

  • Now, the Tor browser was originally a U.S. Naval intelligence project.

    特製のブラウザを使います

  • It then became open source,

    Torブラウザは元々 米海軍の諜報プロジェクトで

  • and it allows anybody to browse the net

    その後オープンソースになりました

  • without giving away their location.

    誰でも自分の場所を 知られることなく

  • And it does this by encrypting your IP address

    インターネットの 閲覧ができます

  • and then routing it via several other computers around the world

    その方法は IPアドレスを暗号化し

  • that use the same software.

    同じソフトウェアを使っている 世界中のコンピュータを介し

  • You can use it on the normal Internet,

    ルーティングする というものです

  • but it's also your key to the dark net.

    それは通常のインターネットにも 使えますが

  • And because of this fiendishly clever encryption system,

    ダークネットへの鍵になります

  • the 20 or 30 -- we don't know exactly -- thousand sites that operate there

    その極めて巧妙な 暗号化システムによって

  • are incredibly difficult to shut down.

    20か 30か はたまた 数千か分かりませんが

  • It is a censorship-free world visited by anonymous users.

    そこで運営されているサイトを 閉鎖させるのは 極めて困難です

  • Little wonder, then, that it's a natural place to go

    匿名ユーザが訪れる 検閲のない世界です

  • for anybody with something to hide,

    そこが 何か隠し事のある人の 行く場所になるのは

  • and that something, of course, need not be illegal.

    自然なことですが

  • On the dark net, you will find

    その「何か」は違法なものとは 限りません

  • whistle-blower sites, The New Yorker.

    ダークネットには

  • You will find political activism blogs.

    ニューヨーカー誌が内部告発を 受け付けるサイトがあり

  • You will find libraries of pirated books.

    政治活動家のブログがあり

  • But you'll also find the drugs markets,

    海賊版書籍の図書館があります

  • illegal pornography, commercial hacking services,

    その他 麻薬のマーケット

  • and much more besides.

    違法ポルノ 有償ハッキングサービス

  • Now, the dark net is one of the most interesting, exciting places

    まだまだあります

  • anywhere on the net.

    ダークネットは インターネット上で もっとも興味深く

  • And the reason is, because although innovation, of course,

    刺激的な場所だと思います

  • takes place in big businesses,

    それというのも イノベーションというのは

  • takes place in world-class universities,

    もちろん大企業や

  • it also takes place in the fringes,

    世界的な大学で起こりますが

  • because those on the fringes -- the pariahs, the outcasts --

    それはまた社会の周縁でも 起きるものだからです

  • they're often the most creative, because they have to be.

    社会の周縁にいる人々 — 社会ののけ者や 追放された人々というのは

  • In this part of the Internet,

    とてもクリエイティブなことがあります そうならざるを得ないからです

  • you will not find a single lolcat,

    インターネットの この領域においては

  • a single pop-up advert anywhere.

    LOLCATもなければ

  • And that's one of the reasons why I think

    ポップアップ広告もありません

  • many of you here will be on the dark net fairly soon.

    それは皆さんの多くが 遠からず

  • (Laughter)

    ダークネットに行くようになると 私が考える理由の1つです

  • Not that I'm suggesting anyone in this audience would use it

    (笑)

  • to go and procure high-quality narcotics.

    皆さんの中の誰かが 高品質な麻薬を入手するために

  • But let's say for a moment that you were.

    使うだろうなどと 言うつもりはありませんが

  • (Laughter)

    仮にそうだと仮定しましょう

  • Bear with me.

    (笑)

  • The first thing you will notice on signing up to one of these sites

    少しお付き合いください

  • is how familiar it looks.

    こういったサイトに入って まず気付くのは

  • Every single product --

    よく見慣れた見かけを していることです

  • thousands of products --

    何千とある商品の

  • has a glossy, high-res image,

    ひとつひとつに

  • a detailed product description, a price.

    高画質できれいな画像と

  • There's a "Proceed to checkout" icon.

    詳細な商品説明があり 価格がついています

  • There is even, most beautifully of all,

    「レジに進む」ボタンがあり

  • a "Report this item" button.

    素晴らしいことに

  • (Laughter)

    「違反商品を通報する」ボタンまであります

  • Incredible.

    (笑)

  • You browse through the site, you make your choice,

    感心しますね

  • you pay with the crypto-currency bitcoin,

    サイトを見て回り 商品を選び

  • you enter an address -- preferably not your home address --

    暗号通貨のビットコインで支払いをし

  • and you wait for your product to arrive in the post,

    届け先を入力します 自宅住所じゃないほうがいいでしょうね

  • which it nearly always does.

    そして品物が届くのを待ちます

  • And the reason it does is not because of the clever encryption.

    ほとんどの場合 ちゃんと届きます

  • That's important.

    その理由が 巧妙な暗号化の 仕組みによるのでないというのは

  • Something far simpler than that.

    重要なポイントです

  • It's the user reviews.

    ずっと単純な仕組みで 実現されています

  • (Laughter)

    カスタマーレビューです

  • You see, every single vendor on these sites

    (笑)

  • uses a pseudonym, naturally enough,

    これらのサイトのベンダはどこも

  • but they keep the same pseudonym to build up a reputation.

    当然のこととして 偽名を使っていますが

  • And because it's easy for the buyer to change allegiance whenever they want,

    評判を築くために 同じ偽名を使い続けています

  • the only way of trusting a vendor

    買い手の方はいつでも 取引先を変えられますが

  • is if they have a good history of positive feedback

    ベンダが信頼できるかどうかを

  • from other users of the site.

    サイトの他のユーザーから

  • And this introduction of competition and choice

    好意的に評価されているかで 判断します

  • does exactly what the economists would predict.

    この競争と選択の導入は

  • Prices tend to go down, product quality tends to go up,

    経済学者がまさに 予想するだろうものです

  • and the vendors are attentive,

    価格は下がっていき 商品の品質は上がっていき

  • they're polite, they're consumer-centric,

    ベンダは話を良く聞き

  • offering you all manner of special deals, one-offs,

    丁寧に対応をし 顧客第一で

  • buy-one-get-one-frees, free delivery,

    様々な工夫をします 「特別奉仕」「今回限り」

  • to keep you happy.

    「1個買うと1個無料」 「配送無料」

  • I spoke to Drugsheaven.

    顧客を満足させるためです

  • Drugsheaven was offering excellent and consistent marijuana

    Drugsheavenというベンダに 連絡を取ってみました

  • at a reasonable price.

    Drugsheavenは安定した 高い品質のマリファナを

  • He had a very generous refund policy,

    適性な価格で 提供していました

  • detailed T's and C's,

    返品条件が寛大で

  • and good shipping times.

    取引条件は詳細に 記載されていて

  • "Dear Drugsheaven," I wrote,

    発送も迅速です

  • via the internal emailing system that's also encrypted, of course.

    「Drugsheaven様」

  • "I'm new here. Do you mind if I buy just one gram of marijuana?"

    暗号化して送られる内部の メッセージシステムを使って書きました

  • A couple of hours later, I get a reply.

    「初めてなんですが マリファナを 1グラムだけ買うことってできますか? 」

  • They always reply.

    2時間ほどして返事が来ました

  • "Hi there, thanks for your email.

    彼らは必ず返信します

  • Starting small is a wise thing to do. I would, too, if I were you."

    「ご連絡いただき ありがとうございます

  • (Laughter)

    少量から始めるのというのは賢明です 私があなたの立場ならそうしますね」

  • "So no problem if you'd like to start with just one gram.

    (笑)

  • I do hope we can do business together.

    「1グラムから始めたいというのは まったく問題ありません

  • Best wishes, Drugsheaven."

    良いお付き合いができることを 願っています

  • (Laughter)

    Drugsheavenより」

  • I don't know why he had a posh English accent, but I assume he did.

    (笑)

  • Now, this kind of consumer-centric attitude

    何でこんな気取った話し方をしたのか自分でも 分かりませんが なんかそんな感じがしたんです

  • is the reason why, when I reviewed 120,000 pieces of feedback

    このような顧客中心の 姿勢だからこそ —

  • that had been left on one of these sites over a three-month period,

    サイトに3ヶ月間で残された 12万件の評価を見ましたが

  • 95 percent of them were five out of five.

    評価の95%が 5段階中の5という

  • The customer, you see, is king.

    結果になっているのでしょう

  • But what does that mean?

    ここでお客様は神様なんです

  • Well, on the one hand,

    これが意味することは何でしょう?

  • that means there are more drugs, more available, more easily,

    一方では

  • to more people.

    より多くの人が たくさんのドラッグを

  • And by my reckoning, that is not a good thing.

    容易に買えるようになる ということで

  • But, on the other hand, if you are going to take drugs,

    個人的には 良いことでは ないと思いますが

  • you have a reasonably good way

    しかし他方では ドラッグを買おうというとき

  • of guaranteeing a certain level of purity and quality,

    一定のレベルの純度と 品質が保証される

  • which is incredibly important if you're taking drugs.

    満足な方法があるということであり

  • And you can do so from the comfort of your own home,

    これはドラッグを使う場合には 極めて重要なことです

  • without the risks associated with buying on the streets.

    しかも家にいながら 買うことができ

  • Now, as I said,

    街で買う場合のような リスクはありません

  • you've got to be creative and innovative to survive in this marketplace.

    このマーケットで 生き残るには

  • And the 20 or so sites that are currently in operation --

    創意と革新性が必要です

  • by the way, they don't always work, they're not always perfect;

    そこで現在運用されている 20かそこらのサイトは —

  • the site that I showed you was shut down 18 months ago,

    ちなみにそういったサイトが 常に機能しているわけでも完璧なわけでもありません

  • but not before it had turned over a billion dollars' worth of trade.

    お見せしたサイトは 1年半前に閉鎖されましたが

  • But these markets,

    それまでに10億ドル規模の 取引が行われていました

  • because of the difficult conditions in which they are operating,

    こういったマーケットは

  • the inhospitable conditions,

    その運用条件の難しさ

  • are always innovating, always thinking of ways of getting smarter,

    厳しい環境のため

  • more decentralized, harder to censor,

    常に革新的で いつも より上手い方法を考えています

  • and more customer-friendly.

    より分散的で 取り締まりが困難で

  • Let's take the payment system.

    顧客の利便性が高くなるように

  • You don't pay with your credit card,

    たとえば支払いのシステムですが

  • of course -- that would lead directly back to you.

    もちろんクレジットカードを 使いはしません

  • So you use the crypto-currency bitcoin,

    直接自分に紐付けられていますから

  • which is easily exchanged for real-world currencies

    そこで暗号通貨の ビットコインを使います

  • and gives quite a high degree of anonymity to its users.

    実際の通貨と 容易に交換することができ

  • But at the beginning of these sites, people noticed a flaw.

    ユーザの匿名性を 高度に保つことができます

  • Some of the unscrupulous dealers were running away with peoples' bitcoin

    こういったサイトで当初は システムに問題がありました

  • before they'd mailed the drugs out.

    中には悪質なディーラーがいて 商品を送らず

  • The community came up with a solution, called multi-signature escrow payments.

    ビットコインだけ受け取って 逃げてしまったのです

  • So, on purchasing my item,

    コミュニティは対策として 複数署名エスクローという 送金方法を考え出しました

  • I would send my bitcoin

    私が商品を買う場合

  • to a neutral, secure third digital wallet.

    私はビットコインを

  • The vendor, who would see that I'd sent it,

    中立的でセキュアな第三者の デジタルウォレットに送ります

  • would be confident that they could then send the product to me,

    ベンダは私が送金したのを見て

  • and then when I received it,

    安心して商品を私に送ります

  • at least two of the three people engaged in the transaction --

    私が商品を受け取ると

  • vendor, buyer, site administrator --

    関わっている三者

  • would have to sign the transaction off

    ベンダ 買い手 サイト管理者のうち

  • with a unique digital signature,

    2人が電子署名を使って

  • and then the money would be transferred.

    承認することによって

  • Brilliant!

    ベンダに送金が行われます

  • Elegant.

    素晴らしい!

  • It works.

    これは簡潔で

  • But then they realized there was a problem with bitcoin,

    見事に機能します

  • because every bitcoin transaction

    しかしビットコインには 別の問題がありました

  • is actually recorded publicly in a public ledger.

    ビットコインの トランザクションは

  • So if you're clever, you can try and work out who's behind them.

    すべて公的な台帳に 記録されるため

  • So they came up with a tumbling service.

    誰が関わっているか 突き止められてしまいます

  • Hundreds of people send their bitcoin into one address,

    それで「タンブリング」サービス というのが考案されました

  • they're tumbled and jumbled up,

    何百という人が1つのアドレスに ビットコインを送金します

  • and then the right amount is sent on to the right recipients,

    ビットコインはそこで ごちゃまぜにされた後に

  • but they're different bitcoins:

    それぞれ本来の受取手に しかるべき金額が

  • micro-laundering systems.

    元とは別のビットコインで送られます

  • (Laughter)

    いわばマイクロ・ロンダリング・システムです

  • It's incredible.

    (笑)

  • Interested in what drugs are trending right now on the dark net markets?

    うまいもんです