字幕表 動画を再生する
Picture this: your friend and you are watching a sitcom, and a sassy sidekick walks into a room, carrying a four-tiered wedding cake.
想像してみてください。友人とシットコムを見ていたら、シックでハンサムな脇役が 4段 のウェディングケーキを持って入ってきたとします。
He trips, falls, and face-plants into the cake.
彼はつまずき、転び、ケーキに顔面から突っ込んでしまいました。
Your friend doubles over with laughter and says, "It's so ridiculous! So ironic!"
あなたの友人は大笑いで、「ばかじゃない?皮肉なことじゃない?」と言います。
Well, quick, what do you do?
さて、そういう場合だったらどうしますか?
Do you laugh along with the laugh track and let this grievous misinterpretation of irony go?
この「皮肉」に対する重大な誤解を無視して、友人と笑い合いますか?
Or, do you throw caution to the wind and explain the true meaning of irony?
それとも、大胆な行動をとて、友達に「皮肉」の本当の意味を説明してあげるでしょうか?
If you were me, you choose the latter.
私の場合は後者を選びます。
Unfortunately, irony has been completely misunderstood.
残念ながら、皮肉は完全に誤解されています。
We tend to throw out that term whenever we see something funny or coincidental.
私たちは、何か面白いことや偶然の出来事を目にすると、ついこの言葉を口にしてしまいます。
And while many examples of true irony can be funny, that is not the driving factor of being ironic.
また、真の皮肉は笑える例も多いが、それが皮肉であることの原動力にはなりません。
A situation is only ironic if what happens is the exact opposite of what was expected.
予想されたことと正反対のことが起きてこそ、皮肉と言えるのです。
If you expect A, but get B, then you have irony.
Aを期待していたが、Bが出るなら、それこそ皮肉です。
Let's take the slap-stick cake situation as an example.
さっきのケーキの状況を例にとって説明しましょう。
When someone walks in precariously balancing something that shouldn't be carried alone, trips, falls, and makes a mess, it is funny, but it's not ironic.
一人で持ってはいけないものを抱えてよろめき、足を滑らせ、顔面から転倒する男は滑稽ですが、皮肉ではありません。
In fact, you probably expect someone who is single-handedly carrying a huge cake to trip.
実は、大きなケーキを一人で運んでいる人がつまずくことを想定しているのでしょう。
When he does, reality align with expectations, and so that is not irony.
そうすると、現実と期待が一致するので、それは皮肉ではありません。
But what if the sassy sidekick walked in wearing a gold medal that he'd won at the cake walking event at the Atlanta Olympics in 1996?
しかし、その人が1996年のアトランタオリンピックのケーキウォーキングで獲得した金メダルを身につけて歩いてきたらどうでしょう。
What if that sidekick was a professional cake carrier?
その人がケーキを運ぶプロだったら?
Then, maybe there would have been a reasonable expectation that he would have been more skilled when carrying a ridiculously large cake.
それなら、とんでもなく大きなケーキを運ぶ時の方が腕が立つという合理的な予想もあったかもしれません。
Then, when that reasonable expectation was not met by the tripping sidekick, irony would have been exemplified.
そして、その合理的な期待が実現しなかったら、「皮肉」なことになりました。
Another example, a senior citizen texting and blogging.
別の例では、高齢者がメールをしたりブログを書いたりしています。
The common and reasonable expectation of more mature men and women is that they don't like or know technology, that they have a hard time turning on a computer, or that they have the old brick cell phones from the 1980s.
より成熟した男女に共通する合理的な期待として、「テクノロジーが嫌い、知らない」「パソコンの電源を入れるのが大変」「1980年代の古いレンガ造りの携帯電話を持っている」などがありますね。
One should not expect them to be connected, high-tech, or savvy enough to text or to be blogging, which must seem like some sort of newfangled thing that "back in my day," they never had.
メールもブログもできないような、ハイテクな人たちだとは思わないほうがいいです。私の時代にはなかったような、新しもの好きのような気がします。
So when Granny pulls out her smart phone to post pictures of her dentures or her grandkids, irony ensues.
だから、おばあちゃんがスマホを取り出して、入れ歯の写真や孫の写真を投稿すると、皮肉なことになります。
Reasonable expectations of the situation are not met.
合理的な期待には応えられないからです。
That is irony.
それが皮肉です。
So while the cake dropper might not be ironic, there are all kinds of situations in life that are.
だから、ケーキを落とす人の件は皮肉ではないかもしれませんが、人生には様々な皮肉があります。
Go out, and find those true examples of irony.
外に出て、ほんとの皮肉の例を見つけて行きましょう。