字幕表 動画を再生する
Can you imagine a party where every movement, from the slightest gesture to walking across the room, and every visual detail, from furniture to hemline length, were governed by a complex system of rules and procedures?
些細なジェスチャーから部屋を横切る歩き方、家具からヘムラインの長さに至るまで、あらゆる動きが複雑なルールと手続きのシステムによって支配されているパーティーを想像できますか?
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
何世紀にもわたって、このような儀式はヨーロッパの貴族の間では当たり前のことでした。
And while they've gone out of fashion, we recognize the components under a familiar label: ballet.
そして、彼らは流行遅れになってしまいましたが、私たちはバレエというお馴染みのラベルの下にあるコンポーネントを認識しています。
Ballet, from Italian "balletto," or little dance, originated in Renaissance Italy as a combination of social dance and choreographed display at aristocratic gatherings.
バレエは、イタリアの "balletto"、または小さなダンスから、社交ダンスと貴族の集まりで振り付けの表示の組み合わせとしてルネッサンス期のイタリアに由来しています。
In many aspects, it was a way of controlling people in court with acceptable forms of behavior, such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
多くの面で、法廷で人が踏んだり、お辞儀をしたり、誰かの手を取ったりするような、許容範囲内の行動で人をコントロールする方法でした。
It also involved rules governing everything from attire to where one could walk or sit in relation to the King.
また、王との関係で歩く場所や座る場所など、服装からすべてを支配するルールも含まれていました。
Over time, the study of ballet became a central element of court life, and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
時が経つにつれ、バレエの研究は宮廷生活の中心的な要素となり、礼儀作法を正しく把握することが、宮廷人としての成功を左右することになりました。
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
これらの宮廷仕草の多くは、現代のバレエのテクニックに今でも見られます。
Ballet was brought to France in the 16th century by Catherine de' Medici, the Italian wife of King Henry II.
バレエは、16世紀にヘンリー2世のイタリア人妻カトリーヌ・ド・メディチによってフランスにもたらされました。
As celebrations became more lavish, so did the dance, with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles and story elements providing a unifying theme.
祝賀会がより豪華になるにつれ、ダンスも同様に、ダンスの巨匠が若い貴族に精巧なステップを教え、物語の要素がテーマを統一するようになりました。
The focus shifted from participation to performance, and the form acquired more theatrical trappings, such as professionally designed sets and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
焦点は参加からパフォーマンスへと移っていき、プロがデザインしたセットや、カーテンや翼のある少し高めのプラットフォームやステージなど、より多くの演劇的要素を獲得していきました。
But it was in the 17th century court of Louis XIV that ballet was refined into the art we know today.
しかし、バレエは17世紀のルイ14世の宮廷で、現在の芸術にまで洗練されていました。
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
ルイ自身も幼少期からバレエの訓練を受けていたそうです。
His early role as the sun god Apollo at age fifteen cemented the central role ballet would play during his reign.
15歳の時に太陽神アポロンを演じたことで、彼の統治下でのバレエの中心的な役割を確固たるものにしました。
It also earned him the title of Sun King, with his splendid golden costume and choreography that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
また、見事な金色の衣装と振り付けで、神格化された支配者としての王の思想を広め、太陽王の称号を得た。
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets, either as a majestic lead, or sometimes playing minor or comedic parts before emerging in the lead role at the end.
その後、ルイは40のメジャー・バレエに80役出演し、堂々と主役を務めたり、時には脇役やコメディ役を演じ、最後には主役を務めることになります。
He trained daily in ballet, as well as fencing and riding, and through his example, dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
バレエはもちろんのこと、フェンシングや乗馬の練習にも日々励み、彼の手本となったダンスは、当時の紳士たちには欠かせないものとなりました。
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
しかし、ルイ14世のバレエへの主な貢献は、パフォーマーとしてではありませんでした。
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661 shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
1661年に王立ダンスアカデミーを設立し、バレエの支配権を地元のギルドから王宮へと移行させました。
As director, he appointed his personal ballet master and frequent performance partner Pierre Beauchamp, who codified the five main positions of the body still used today.
演出家として、個人的なバレエの師匠であり、頻繁に公演を行っているパートナーでもあるピエール・ボーシャンを起用し、現在でも使われている5つの主要な身体の位置を成文化した。
Through his collaborations with Jean-Baptiste Lully, the director of the Royal Music Academy, and famed playwright Molière, Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
王立音楽院の院長ジャン・バティスト・リュリや劇作家モリエールとのコラボレーションにより、バレエを壮大なスペクタクルとして確立させました。
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
そして1669年には独立したバレエアカデミーが設立されました。
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
パリ・オペラ座バレエ団は、世界最古のバレエ団として現在も存続しています。
Ballet moved away from the royal court to the theater and survived the democratic revolutions and reforms that followed over the next century.
バレエは王宮から劇場へと移行し、次の世紀に続く民主主義の革命と改革を生き抜いた。
With the advent of the romantic movement, fantasy and folklore themes became common motifs.
恋愛運動の出現により、ファンタジーやフォークロアのテーマが一般的なモチーフとなりました。
And though the influence of ballet in France would decline, other countries, such as Russia, would play a major role in its further development.
そして、フランスにおけるバレエの影響力は衰えていきますが、ロシアなど他の国がバレエの発展に大きな役割を果たすことになります。
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps just to socialize at a wedding.
幸いなことに、今日の私たちのほとんどは、結婚式で社交するだけの複雑なステップのセットを学ぶ必要はありません。
(music)
おんがく
Instead, we can go to the theater to see professionals who spend their lives training rigorously to perform feats that would have been unimaginable in Louis XIV's day.
その代わりに、ルイ14世の時代には考えられないような偉業を成し遂げるために、人生をかけて厳しい訓練を受けているプロたちを劇場に見に行くことができるのです。