Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hey guys!

    こんにちは。今回はStrawberrymochiのケリーと一緒に

  • Today I'm here with Kelly from the channel Strawberry Mochi!

    日本での失敗談について話します。

  • And we're gonna talk about mistakes that we've made in Japan.

    沢山あるよね...

  • Yep.

    うん。

  • There are a lot.

    すごい恥ずかしいのも。

  • Yeah.

    じゃあ、お先にどうぞ。

  • Pretty embarrassing ones, too, so...

    ok

  • So Rachel, why don't you start?

    これは失敗というより、恥ずかしい体験だったんだけど、

  • OKAY

    日本のトイレはハイテクで、アメリカとは全然違います。

  • I guess one of th biggest mistakes-

    流し方も10種類くらい見たけど、時々直感的に分からなくて。

  • I don't even know if you would call it a mistake,

    ボタンの数がね...

  • just kind of like a really embarrassing thing.

    1種類だけ、流し方が分からないのがありました。

  • Japan has really advanced toilets,

    ボタンもハンドルも確認したのに。

  • and all of them are completely different.

    大きいモールのトイレだったんだけど、何とか冷静になって

  • So I've seen like ten different ways to flush toilets here in Japan.

    ジュンに男性用のトイレを確認してもらって

  • And sometimes they're not exactly intuitive.

    押すべきボタンを教えてもらったの。

  • So many buttons!

    直ぐにボタンを押しました。

  • There's one particular type of toilet that I could not figure out how to flush.

    「あの外人女流してないぞ!」ってなことにならずに済みました。

  • I looked at all of the buttons. There was no handle.

    そのトイレは壁に取り付け式のパネルで

  • I was in a big mall bathroom and I was so embarrassed, I was like "I don't want to leave the stall!!"

    フラッシュボタンだけ、パネルの上面にあったの。

  • But I was like "Okay, all right, I need to go out"

    ああ、あのタイプね。

  • and I ran out of the bathroom and got Jun and told him

    小と大と書いてあって

  • "JUN GO TO THE BOY'S BATHROOM AND TELL ME WHERE THE FLUSH IS I DON'T KNOW WHERE THE FLUSH IS"

    漢字を知らないと分からないけど

  • And I had to wait for him to go in the stall in the boy's bathroom and come out

    パネルなのに、上面にあるから余計に分かり辛くて。

  • and he said "Oh it's this button right here."

    ボタンが多すぎて、上面しか残ってなかったのね。

  • I was like "OKAY!!!"

    本当に恥ずかしかったわ。

  • And I had to run back in and hope no one walked into my stall after me

    私もトイレ失敗談あるよ。

  • because they would've been like "AUGH that foreign girl didn't flush the toilet!"

    インターンシップ期間中の頃なんだけど

  • But what it is is, it was one of those with the wall panel on it.

    そのトイレは、中に人が居るのが分かるクールなトイレで

  • Oh yeah.

    ああ、あれ本当に便利よね。

  • And there are flush buttons that are flat on top of the panel.

    でも、私もフラッシュボタンが分からなくて

  • Okay yeah, I've seen those before.

    早く出たかったら、直感でボタンを押したの。

  • They're the ones that say 小さい or 大きい for little flush or big flush.

    そしたら呼び出しボタンで、アラームが鳴り出して

  • You can't know unless you know kanji for "flush"

    流した後に友達と顔を合わせても

  • and even then it's just a flat button on TOP of a panel.

    「ナニ?火事??」みたいな感じで。

  • Not even on the outside of the panel that's easy to see.

    結局、友達に話したら呼び出しボタンを押したのが分かって...

  • Because they ran out of room for buttons so they had to put flush on the top.

    あれは、高齢者や非常用のものなのかな。

  • I was so confused. I was so embarrassed.

    慣れてなくて、よく分からなくて。

  • Okay so I have a toilet story, too.

    絶対に、子供とかも間違えて押してると思うよ。

  • It was during my internship time

    うん。説明書きがあったかもしれないけど、読めなくて。

  • and we were on a bus tour and we stopped.

    間違えて押す人もいると思う。

  • We went into the bathroom. This bathroom was really cool because it showed you

    "外国人"とかね。

  • what was open and what wasn't open.

    英語だったら読めたけど。

  • Yeah! I know exactly which bathroom you're talking about.

    これは去年の12月の事なんだけど、

  • I love that one. Those are really cool.

    何年も日本に来てるから余計には恥ずかしかったです。

  • And then I couldn't find the flush button like you.

    駅の改札ではICカードをかざすか

  • And so I just pressed a random button because I wanted to get out of the stall

    切符を通して、降車駅で精算するのですが

  • and so I pressed a button and the emergency alarm went off.

    その時は何故か連続で切符を取り忘れました。

  • And it was REALLY LOUD, this alarm/

    私もあるよ。

  • I just walked out really casually.

    切符は取らないでいると、改札機が自動で回収するんだけど

  • I kind of looked at my friend like "I don't know what happened."

    そうなの?知らなかった。

  • "That's crazy. Is there a fire or something?"

    2回目は気付いたから

  • And then I told my friend on the bus what happened.

    駅員さんに改札機から切符を抜いてもらったの。

  • "That was me. It was the alarm button."

    でも、1回目は途中まで全然気付かなくて

  • I don't know what they do with that.

    財布を見たら切符が無くて焦ったわ。

  • I guess as an emergency button if you fall or slip or are old or something?

    何が嫌だったかっていうと

  • Like you can't go to the bathroom? I don't know.

    駅員さんに「この外人は分からない振りして、不正乗車を誤魔化すつもりだな」と疑われることです。

  • I'm sure like 99% of that button getting pressed is accidents or little kids or something.

    違うんです!切符を取り忘れたんです!

  • It could be little kids.

    結局、改札で駅員さんに話したら

  • There's like no... maybe there was a warning sign on it and I just couldn't read it.

    駅に電話すると言われました。

  • Yeah. I'm sure most people press it on accident.

    電話してくれたの?

  • Probably the foreign people do.

    私が切符を取り忘れたときは、もう一度払わないといけなかったから。

  • They should always have English.

    親切だったのね。

  • All right, this just happened last December.

    電話してくれて、確認が取れたから通してくれました。

  • So this is why it's extra embarrassing for me,

    とりあえず不正乗車犯ではなく、ただのおバカ外人に昇格して安堵しました。

  • because I've been coming to Japan for 5.5 years. I know better!

    はぁ

  • But when you go through the subway booths,

    日本のレストランに入ると、店員さんに人数を伝えるのですが、

  • you have to either have a card where you can pay for your toll,

    一般的には「2人です」「1人です」などと言います。

  • or you can get tickets.

    でも、「2名様ですか?」と聞かれ

  • And when you get a ticket you put it into the machine and then pick it up

    「はい、2名様です」と私。

  • and then when you leave at the station you're getting off at,

    でも、自分を「様」と呼ぶのは偉そうで失礼です。

  • you put it into the machine again so it can calculate the whole route that you went.

    謙譲の意味も含めて、丁寧な「様」をつけて聞くのですが、

  • And twice in a row, I don't know why, I forgot to pick it up.

    「2名"様"です」と言い返すと、自分は偉いんだと言っているようなものです。

  • It happened to me, too.

    様付けで呼ぶなんて、嫌味っぽいです。 様をつけていいのは神様くらいです。

  • What happens is it'll stick up for a minute, and if you don't pick it up it'll get sucked back into the machine.

    実際はそこまで強くないかもしれませんが、

  • Really?!

    私達が学校で「様」を習う時は、そのように学びます。

  • Yeah, it goes into a little box. I had no idea!

    最近、無意識に言ってたことに気付いて...

  • The second time I caught it and was like "AW NO!!"

    Oops

  • And I got the train station staff and he went over and opened up the machine

    私も言葉関係であるよ。

  • and took it out of the box for me and gave me my ticket.

    私は相手の話し方がうつって、それを無意識に真似ちゃうの。

  • But the first time I didn't notice until I was already halfway to my next destination on the train.

    言い回しなんかも、そのまま使っちゃうし。

  • And I opened up my wallet and was like... O△O

    ときどき笑い方まであるし、本当に失礼だから気を付けてはいるんだけど。

  • I forgot to get my ticket!!

    日本人が日本語発音の英語で話すときに、それを真似ちゃった時は最悪でした。

  • I was like NOOOOOOOO

    もうレイシストでしたよ。

  • Because I knew what was going to happen was

    例えば?

  • I would have to go talk to the train staff

    「ハロー」とか?

  • and I knew they were going to be like, "It's a dumb foreigner trying to cheat the system!"

    馬鹿にしてる訳じゃないんです。

  • "Trying to pretend like they don't know anything to get around here for free!"

    それ分かる。

  • I was like "Ahhhh they're going to think so poorly of me!! T△T

    言葉だけじゃなくて、間違った文法とかもうつっちゃう事があって。

  • I didn't do it on purpose!"

    日本人と私達が話すには最低最悪の話し方です。

  • And I got to the train station staff and I was like, "I forgot my ticket!"

    ああ、本当に恥ずかしい。

  • He said "Okay, I'll call the station."

    家族と話し中に「うん」って言う?

  • I was like "You don't trust me... :(" They called the station?

    ああ、するする。

  • Oh yeah, I guess because you paid for it.

    日本特有の相づちしてると、

  • When I did it I told them I forgot my ticket and I had to pay for it again.

    「さっきから何してんの?(母)」みたいな。

  • Oh no!

    あと、会釈も。

  • I don't know, maybe I was really nice.

    以前、韓国に行った時も、とっさに日本語ですみませんって言ってた。

  • Yeah, he called for me and I waited for a couple minutes

    あと共感できそうなのは、電車間違いかな。

  • and he said "Yeah, they got the ticket. You're good to go."

    反対方向に行っちゃうやつ。

  • I was like, "Okay, well at least he doesn't think I was a foreigner trying to cheat the system."

    3駅くらい後で気付いて、畜生ってなったり。

  • Now he just thinks I'm a stupid gaijin who forgot my ticket.

    失敗したわ。

  • Oh god.

    私も酷い経験があるよ。

  • Okay so when you go to a restaurant in Japan you always have to

    1,2ヶ月くらい前なんだけど

  • tell the waitress how many people you have.

    一宮駅に友達に会いに行ったんだけど

  • And I think the natural way to say it is 二人です。

    名鉄の路線が分かれてるのを知らなくて

  • Or 一人です。

    私もサッパリです。

  • Or something like that.

    怖くなってきたんだけど。

  • But they always ask like2名様ですか?

    名古屋駅から出て、途中で分かれていて、終着はどっちも岐阜駅なんです。

  • And I'm like "Uhhhh はい、2名様です。"

    一宮駅が名古屋駅と岐阜駅の間にあるのは知ってたから、岐阜行きの電車に乗ったの。

  • Which is kind of weird because you're basically saying you're above her.

    名鉄に慣れてなかったから、40分くらいして

  • I think they want to put you above because you're the customer.

    何でまだ着かないの?

  • It's polite speech.

    そこでアナウンスが入って「次は~犬山~」

  • So basically when you say 2名様です back to them

    なんで犬山!?

  • it's like "YES I am superior! I am here, the royalty."

    全然別方向に向かってて、

  • It kind of makes you sound high up there.

    犬山で降りて、名古屋まで戻って

  • You're adding -sama to the end of your own name.

    この時点で90分遅刻。もう本当にストレスでした。

  • Yeah, -sama is like god.

    名古屋駅に着いたら、

  • So it's like you're better than everybody.

    慎重に掲示板を確認して、一宮に着くのを確かめて

  • I mean maybe it's not that intense but

    プラットホームに出たら直ぐに電車が来たから乗車したの。

  • that's what we think when we learn Japanese,

    そしたら、直ぐに座席が特別なのに気付きました。

  • -sama is kind of like god.

    国際空港行きの電車みたいで、予約席なのかと思いました。

  • I kind of realized that recently that I was saying this.

    だから普通車両に移動して、自由席に座ることにしました。

  • So... whooops!

    空港から乗った時の電車は、特別車両と普通車両が別れていたので。

  • I kind of have a language thing, too.

    それで先頭車両まで行って、自由席がないことに気付きました。

  • And this is a huge problem for me.

    全席指定でした。

  • I have this problem where I absorb the way people talk when they talk to me

    そんな特別な電車があるなんて、全然知りませんでした。

  • and I start repeating it back to them.

    私も知らなかった。

  • So like if people have common phrases that they say

    そしたらチケットを確認するために車掌さんが出てきて

  • then without even thinking I'll start saying those phrases.

    私も涙が出てきました。

  • Sometimes even if people have a unique laugh

    2時間近くの遅刻で、

  • sometimes I just mimic them without realizing it

    また電車間違えて、

  • and it's a horrible thing that I really try not to do

    料金も余分に払って、

  • but it just happens to me all the time.

    最悪でした。

  • And the problem is when I'm talking to Japanese people who are speaking English

    「はい、660円ね(車掌)」

  • and they're speaking with a Japanese accent

    もうストレスで泣いてたんだけど、

  • then I start repeating English words back to them with a Japanese accent

    トラブルになるのが本当に嫌いで

  • which makes me sound SO INCREDIBLY RACIST.

    電車違うし、チケットないし、もう怖くて泣いてたんだけど

  • Wait can you give us an example?

    車掌さんは私を見て笑うだけで

  • So they'll say like "Harro!"

    どうして泣いてるお客さんを見て笑えるのって感じで。

  • And I'll be like "Harro!! :D"

    最悪の経験でした。

  • back to them.

    少し前に買い物した時に、自動精算機を使ったんだけど

  • "Harro!"

    スロットが多すぎて、どこにクレジットカードを入れればいいか分からなかったの。

  • I'm not supposed to say it like that!!!!

    英語は無かったけど、多少は日本語が読めます。

  • I totally know what you mean. "Harro!"

    でも、カード挿入口だけ分からなくて。

  • Yeah and not just words but like poor grammar.

    で、私がカードを入れてたのはレシート口で、

  • Like if they say something incorrectly with very stereotypical Japanese English grammar,

    「何で入らないのよ」って。

  • If you were stereotyping Japanese people in a racist way

    そしたら親切な女性店員さんが来て

  • that's exactly how I'm accidentally talking to people.

    もう顔が真っ赤になりました。

  • "Harro!"

    店員さんがここだよって教えてくれて、

  • That's the most embarrassing thing that I do.

    クレジット口は全然上の方にあって、ガックリしました。

  • Have you ever talked to your family and you're like "Unn. Unn."

    恥ずかしかった。

  • Oh yeah!

    店員さんは親切だったけど、他のお客さんはきっと「何してんだあの外人は」って感じだったでしょう。

  • "Eeeh"

    カードを入れてるだけよ、レシート口に。

  • Just like making these noises.

    クレジットカードを自動精算機で使ったのは初めてだったから。

  • And your family's like "What are you doing?"

    私も間違えたことあるよ。

  • That's a mistake. I do that all the time, yeah.

    チケット口、カード口、レシート口、紙幣投入口, etc...沢山あります。

  • Or like bowing in America. "Hai" and bowing.

    日本で失敗すると本当にストレスがたまります。

  • I bow all the time. "Sumimasen! Sumimasen!"

    私一人の行動で、在日外国人の評価を下げる気がするからです。

  • I did that a few times when I was in Korea.

    「はぁ、またバカ外人か。」みたいな感じで

  • I know I'm not supposed to speak English but I don't know any Korean at all so

    余計に緊張するんです。

  • I just accidentally speak in Japanese there.

    何か新しいことをする時は、誰かと一緒がいいです。

  • I guess one more mistake that you could probably relate to is just getting on the wrong train.

    でも、いつもそうできる訳ではないので自分で何とかしないと。

  • Not the wrong train, it's just going the opposite way.

    私達の失敗談が皆さんの役に立つことを祈ります。

  • Right.

    アドバイスだと思えば。

  • And you realize it like 3 stops later and you're like "Ughh crap!"

    私達のおバカ具合が役立てば幸いです。

  • So that's a big mistake. Omg yeah.

    今回は一緒に話してくれてありがとう。

  • I have the worst story.

    Strawberrymochiのケリーでした。是非チェックしてください。

  • This happened like a month and a half or maybe two months ago.

    Thanks! Bye.

  • I was going to meet someone at Ichinomiya station.

  • And going there, I didn't know that Meitetsu has a line that splits into two tracks.

  • I didn't even know. You're scaring me. You're going to give me train nightmares.

  • From Nagoya it goes north and then it splits and goes into a circle.

  • And they both reach Gifu station.

  • I know that Ichinomiya is between Nagoya and Gifu station.

  • So I was on the train up to Gifu station.

  • So I'm sitting on the train for 40 minutes.

  • I have no idea what any of the stops are because I'm not used to riding Meitetsu.

  • And I'm like, "Why haven't they gotten to Ichinomiya yet?"

  • And then all of a sudden I hear like

  • "The next station is Inuyama."

  • I'm like, "HOW AM I AT INUYAMA?!?!?!"

  • "WHAT HAPPENED?! I'M NOT SUPPOSED TO BE AT INUYAMA!"

  • That's like on the other side of the prefecture.

  • Yeah, it's far.

  • So I get off there and I have to take the train all the way back to Nagoya station.

  • And I'm really upset now

  • because I'm already an hour and a half late because it was like a 40 minute ride up there.

  • When I got back to Nagoya I was like, "All right, I'm going to be super careful."

  • I'm going to pick out the one that goes toward Gifu

  • and I'm going to read all of the stops that it stops at on the screen

  • and make sure it stops at Ichinomiya.

  • So I do that, I pick out the correct train

  • and this train for sure stops at Ichinomiya.

  • Lucky me there's one coming in like one minute!

  • And as soon as I get on I look around and I'm like...

  • These look like kind of fancy seats.

  • This is like the train you take from Nagoya airport.

  • I think these might be reserved seats.

  • You might have to pay extra for these.

  • So I'm like, okay, I'll just go to the front of the train and sit in some of the non-reserved seats.

  • Because the trains from Nagoya airport, they have reserved seats

  • and then they have non-reserved seats at the front.

  • So I walk all the way to the front of the train

  • and there ARE NO NON-RESERVED SEATS.

  • The entire train is reserved!

  • I had NO IDEA there are entirely reserved Meitetsu trains just running around Nagoya.

  • I had no idea that was a thing. I had no idea about that, either.

  • I finally get to the front and then there's the ticket guy

  • and he's getting ready to walk through the train and get everyone's reserved seat tickets.

  • And I just start crying.

  • Because I'm almost two hours late at this point

  • I'm on the wrong train and now I have to pay extra for this reserved seat.

  • Absolutely everything went wrong. Did he make you pay?

  • Yeah, he was like "You have to pay me 360 yen."

  • The worst part of this is I'm crying because I'm so stressed out

  • and not just about everything that's happening, but I don't like getting in trouble.

  • I'm on the wrong train and I don't have the ticket. I feel like I'm going to get in trouble.

  • So I was scared, too, and so I'm crying.

  • And he just starts smiling and laughing while I'm paying.

  • I'm like, how are you laughing?! Do you not see the despair that I'm in right now?!

  • You're so rude!

  • Why are you laughing at me? That's really mean!

  • It was the worst experience ever.

  • Not too long ago I went to the self checkout

  • and I had my credit card ready to pay for my stuff.

  • You have to put your credit card into a slot, but there are so many slots!

  • And it wasn't all in English or anything.

  • And I can read some Japanese but I couldn't find the slot. It didn't say card slot or anything.

  • So I started putting my credit card into the receipt slot.

  • And I was like "Why isn't it going in?!"

  • And this lady came up, she was like "Do you need help?"

  • She was really, really nice.

  • But I was just so... I turned red.

  • Because I was like "What am I doing..."

  • She's like "Up here!"

  • It wasn't even close to the card slot.

  • The card slot was like way at the top.

  • Augh so embarrassing!

  • At least the lady was really nice

  • but everyone was probably in line staring at me like "What is she doing?"

  • "Foreigner's trying to put her card in the receipt slot..."

  • This was the first time I ever paid with a credit card at the self checkout so yeah.

  • No, actually I've done that before, too.

  • I've tried putting it in the wrong slot because yeah there are a lot of slots.

  • There're slots for tickets, cards...

  • Buttons are slots and pans.

  • Slots for receipts and money, yeah lots of slots.

  • I feel so paranoid when I make a mistake in Japan

  • because it's not just me being like "Ahh I made a mistake" or whatever.

  • It's me representing all foreigners to Japanese people.

  • So I feel like every time I do that I'm letting down my brethren foreigners.

  • Because now I just made foreigners look worse to Japanese people

  • because they saw "ahh, another dumb foreigner making a mistake."

  • I'm so paranoid about that every time I make a mistake.

  • So it's extra stressful for me.

  • I don't like going places alone.

  • I like to be with someone when I'm doing or trying something new.

  • But sometimes that's not the case, I'm by myself

  • and I have to figure it out by myself.

  • Hopefully you can learn from our mistakes.

  • Learn from our mistakes!

  • When you come to Japan you'll know better!

  • This is to help you!

  • Our stupidity is helping you.

  • Well thank you for being on our channel!

  • And everyone go check out Kelly on Strawberry Mochi!

  • She makes really good videos that are super well edited and stuff!

  • Thanks guys!

  • See you, bye!

Hey guys!

こんにちは。今回はStrawberrymochiのケリーと一緒に

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます