Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.

    挑戦好きな私には 地球を救うのがうってつけです

  • We all know the Earth is in trouble.

    今 地球は危機に瀕しています

  • We have now entered in the 6X,

    人類は「6X」つまり

  • the sixth major extinction on this planet.

    6度目の絶滅の危機に突入

  • I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --

    よく考えます もし「生命体連合」ー

  • otherwise known as "Uh-Oh" --

    通称「オッオー」(笑)があって

  • (Laughter) -- and every organism had a right to vote,

    全生命体に投票権があれば

  • would we be voted on the planet, or off the planet?

    人類はこの惑星の居住許可を もらえるだろうか?と

  • I think that vote is occurring right now.

    今や 評決のときだと思います

  • I want to present to you a suite of six mycological solutions,

    私はここで 6つの菌学的解決法を紹介します

  • using fungi, and these solutions are based on mycelium.

    菌類を使った 菌糸体をベースにした方法です

  • The mycelium infuses all landscapes,

    菌糸体はあらゆる地形にも入り込み

  • it holds soils together, it's extremely tenacious.

    土壌をまとめ 非常に屈強です

  • This holds up to 30,000 times its mass.

    土を3万倍も固くします

  • They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.

    菌類は分子を自然に分解する 土の魔術師です

  • They generate the humus soils across the landmasses of Earth.

    地球の全土で 腐食土を産み出しています

  • We have now discovered that there is a multi-directional transfer

    現在判明しているのは 菌糸体によって分解された栄養素が

  • of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --

    縦横無尽に植物間で移動していること

  • so the mycelium is the mother

    つまり菌糸体は ハンノキや樺から

  • that is giving nutrients from alder and birch trees

    ドクゼリ ヒマラヤスギ ベイマツへと

  • to hemlocks, cedars and Douglas firs.

    栄養を運ぶお母さんみたいな存在です

  • Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.

    ダスティと私にとってここは いわば日曜の教会です

  • I'm in love with the old-growth forest,

    私はこの原生林に惚れ込んでいます

  • and I'm a patriotic American because we have those.

    この林があるから 母国のアメリカが好きです

  • Most of you are familiar with Portobello mushrooms.

    ポルトベロマッシュルームは みなさんは大抵ご存知です

  • And frankly, I face a big obstacle.

    正直 それが悩みの種です

  • When I mention mushrooms to somebody,

    「マッシュルーム」と言うと

  • they immediately think Portobellos or magic mushrooms,

    誰もがポルトベロか マジックマッシュルームを思い出し

  • their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.

    目線がうつろになって 私をおかしい人だと思います

  • So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.

    その偏見に永久に突破口を空けたい

  • We call it mycophobia,

    「菌類恐怖症」とは

  • the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.

    菌類に関して現れる 未知のものへのいわれのない恐怖のことです

  • Mushrooms are very fast in their growth.

    キノコの成長はとても速い

  • Day 21, day 23, day 25.

    21日目 23日目 25日目です

  • Mushrooms produce strong antibiotics.

    キノコは強力な抗生物質を出します

  • In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.

    実は ヒトはどの生物界よりも キノコとの関係が密接です

  • A group of 20 eukaryotic microbiologists

    20名の真核性微生物学者グループが

  • published a paper two years ago erecting opisthokonta --

    2年前 「後方べん毛生物」を 取り上げ

  • a super-kingdom that joins animalia and fungi together.

    動物界と菌類をつなぐ 特殊な界だと発表しました

  • We share in common the same pathogens.

    ヒトは菌類と共通の 病原体に感染します

  • Fungi don't like to rot from bacteria,

    菌類はバクテリアによる 腐敗を嫌うため

  • and so our best antibiotics come from fungi.

    ヒトに最適な抗生物質は 菌類由来です

  • But here is a mushroom that's past its prime.

    でもこのキノコは盛りを過ぎ

  • After they sporulate, they do rot.

    胞子を出したあと キノコは腐敗する

  • But I propose to you that the sequence of microbes

    しかし 私がここで述べたいのは

  • that occur on rotting mushrooms

    腐敗中のキノコに発生する微生物が

  • are essential for the health of the forest.

    健康な森に不可欠だということです

  • They give rise to the trees,

    微生物が樹木を育むのです

  • they create the debris fields that feed the mycelium.

    堆積物を形成し それが菌糸体の栄養になるのです

  • And so we see a mushroom here sporulating.

    そしてこのようにキノコが胞子を出します

  • And the spores are germinating,

    胞子は発芽し

  • and the mycelium forms and goes underground.

    菌糸体となり地下へと生育します

  • In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.

    菌糸体は1立方インチの土の中に 8マイル以上になることも

  • My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.

    私の足の大きさなら 300マイル分です

  • This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.

    ニック・リードとパトリック・ヒッキ-の 顕微鏡写真です

  • And notice that as the mycelium grows,

    ごらんのように 菌糸体が育つにつれ

  • it conquers territory and then it begins the net.

    縄張りを広げ 網を張り始めます

  • I've been a scanning electron microscopist for many years,

    私は電子顕微鏡を長年使用し

  • I have thousands of electron micrographs,

    何千枚もの写真を撮影し

  • and when I'm staring at the mycelium,

    菌糸体を電子顕微鏡で見ていて

  • I realize that they are microfiltration membranes.

    菌糸体は精密なろ過膜だと気付いたんです

  • We exhale carbon dioxide, so does mycelium.

    ヒト同様 菌糸体も 二酸化炭素を放出し

  • It inhales oxygen, just like we do.

    酸素を取り込みます

  • But these are essentially externalized stomachs and lungs.

    しかし菌糸体の胃や肺は 体外にあり

  • And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.

    神経膜の延長のようなもの と考えてください

  • And in these cavities, these micro-cavities form,

    この空洞というか 微小な孔の中に

  • and as they fuse soils, they absorb water.

    土を結合させる際に 水を吸収します

  • These are little wells.

    彼らは小さな井戸なのです

  • And inside these wells, then microbial communities begin to form.

    この「井戸」の中に 微生物のコロニーが形成され

  • And so the spongy soil not only resists erosion,

    スポンジ状の土は 浸食に抵抗するだけでなく

  • but sets up a microbial universe

    微生物の宇宙を創り

  • that gives rise to a plurality of other organisms.

    たくさんの生命体を 誕生させます

  • I first proposed, in the early 1990s,

    私が最初に言ったのは 90年代初めでしたが

  • that mycelium is Earth's natural Internet.

    「菌糸体は地球の天然インターネット」 です

  • When you look at the mycelium, they're highly branched.

    菌糸体を見ると 複雑に枝分かれしています

  • And if there's one branch that is broken, then very quickly,

    なので枝が1本折れたとしても

  • because of the nodes of crossing --

    たくさんの分岐点があるので

  • Internet engineers maybe call them hot points --

    いわゆる「ホットポイント」です

  • there are alternative pathways for channeling nutrients and information.

    すぐに栄養素と情報の通り道が 別にできるというわけです

  • The mycelium is sentient.

    菌糸体には知覚があります

  • It knows that you are there.

    人の所在がわかります

  • When you walk across landscapes,

    人が歩いてきたら

  • it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.

    通った所で跳びはねて 堆肥をつかみ取ろうとする

  • So, I believe the invention of the computer Internet

    だから私はインターネットの発明は

  • is an inevitable consequence

    起こるべくして起こったと思います

  • of a previously proven, biologically successful model.

    すでに先例としての 生物学的成功例がありますから

  • The Earth invented the computer Internet for its own benefit,

    地球がインターネットを 発明したのは自分のためでしたが

  • and we now, being the top organism on this planet,

    地球上の生命体の頂点に立つ者として 人類は今や

  • are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.

    生物圏を保護する為に 資源の分配方法を考えています

  • Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.

    驚くべき事に 暗黒物質は 菌糸体の原型と一致します

  • I believe matter begets life;

    私が考えるのは 物質に生命が宿り

  • life becomes single cells; single cells become strings;

    単細胞生物となり 単細胞がつながり

  • strings become chains; chains network.

    連鎖してネットワークを形成した ということです

  • And this is the paradigm that we see throughout the universe.

    これが全宇宙に見られる パラダイムなのです

  • Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.

    ご存知かもしれませんが 菌類は最初の陸上生物です

  • They came to land 1.3 billion years ago,

    13億年前 陸に上がりました

  • and plants followed several hundred million years later.

    植物の上陸は数億年後です

  • How is that possible?

    何故こんな事が出来たのでしょう?

  • It's possible because the mycelium produces oxalic acids,

    それは 菌糸体がシュウ酸等をはじめ

  • and many other acids and enzymes,

    多くの酸や酵素を作るからです

  • pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals

    岩に無数の穴を開け カルシウムなどのミネラルを取り込み

  • and forming calcium oxalates.

    シュウ酸カルシウムを作るんです

  • Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.

    そのため岩石はもろくなりこれが 土中生物第一世代の始まりです

  • Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.

    シュウ酸は二酸化炭素分子が 2つ結合したものです

  • So, fungi and mycelium

    菌類や菌糸体により

  • sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.

    シュウ酸カルシウムの形で 二酸化炭素が分離されます

  • And all sorts of other oxalates

    他のシュウ酸塩も

  • are also sequestering carbon dioxide through the minerals

    岩石マトリックスから取り込んだ ミネラルと結合して

  • that are being formed and taken out of the rock matrix.

    二酸化炭素を分離します

  • This was first discovered in 1859.

    これは1859年に発見されました

  • This is a photograph by Franz Hueber.

    フーバーによる写真で

  • This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.

    1950年代 サウジアラビアで撮影されました

  • 420 million years ago, this organism existed.

    4億2千万年前に存在した生命体で

  • It was called Prototaxites.

    その名はプロトタキシーテス

  • Prototaxites, laying down, was about three feet tall.

    これは倒れた状態ですが 高さは3フィート

  • The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.

    当時最も背の高い植物でも 2フィート未満でした

  • Dr. Boyce, at the University of Chicago,

    シカゴ大学のボイス博士が昨年

  • published an article in the Journal of Geology

    ジャーナル・オブ・ジオロジーに論文を発表し

  • this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,

    プロトタキシーテスは 巨大な菌類だと断定しました

  • a giant mushroom.

    大きなキノコだと

  • Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.

    地球にはこういう 巨大キノコがいた

  • All across most land masses.

    陸地の大部分にです

  • And these existed for tens of millions of years.

    数千万年の間 この種は存続した

  • Now, we've had several extinction events, and as we march forward --

    その後 数度の大量絶滅を経て

  • 65 million years ago -- most of you know about it --

    6,500万年前に

  • we had an asteroid impact.

    小惑星が衝突しました

  • The Earth was struck by an asteroid,

    その結果

  • a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.

    大気中に大量の岩屑が放出し

  • Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.

    日光は遮られ 地球に菌類がはびこりました

  • Those organisms that paired with fungi were rewarded,

    キノコと組んだ生命体は 恩恵を受けました

  • because fungi do not need light.

    菌類に日光は不要だからです

  • More recently, at Einstein University,

    ごく最近アインシュタイン大学で

  • they just determined that fungi use radiation as a source of energy,

    植物が光を使うように 菌類が放射能を使って

  • much like plants use light.

    エネルギーを作ることが 判明しました

  • So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,

    他の惑星に 菌類が存在するかの見通しについて

  • I think, is a forgone conclusion,

    いまは結論しないでおきましょう

  • at least in my own mind.

    少なくとも私の中ではね

  • The largest organism in the world is in Eastern Oregon.

    世界最大の生命体は 東オレゴンにあります

  • I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:

    広さ2,200エーカー 2千年前のものを

  • 2,200 acres in size, 2,000 years old.

    見逃がすなんて無理です

  • The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.

    世界で一番広い面積の生物は 細胞壁の厚みの菌糸体のマットです

  • How is it that this organism can be so large,

    これほど大きいのに 厚みが細胞壁なんて生物が

  • and yet be one cell wall thick,

    何故発生できたのか

  • whereas we have five or six skin layers that protect us?

    人の皮膚だって5~6層で身を守るのに

  • The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --

    菌糸体は環境さえ良好なら キノコを生やします

  • it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.

    その勢いは アスファルトをも破るほどです

  • We were involved with several experiments.

    我々はいくつか実験を行いました

  • I'm going to show you six, if I can,

    これから地球を救うための

  • solutions for helping to save the world.

    6つの方法をお伝えします

  • Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.

    これはバテル研究所と私は ベリンハムでの共同実験をしました

  • There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:

    石油廃棄物に浸した 4つの山があります

  • one was a control pile; one pile was treated with enzymes;

    1つは対照実験用 1つは酵素で処理

  • one pile was treated with bacteria;

    1つはバクテリアで処理

  • and our pile we inoculated with mushroom mycelium.

    1つはキノコの菌を植えました

  • The mycelium absorbs the oil.

    菌糸体は石油を吸収します

  • The mycelium is producing enzymes --

    菌がペルオキシダーゼという 酵素を作り

  • peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.

    炭素と水素の結合を破壊します

  • These are the same bonds that hold hydrocarbons together.

    これは炭化水素と同じ結合です

  • So, the mycelium becomes saturated with the oil,

    菌糸体はたっぷりと石油を吸います

  • and then, when we returned six weeks later,

    6週間後に戻って

  • all the tarps were removed,

    防水シートをどかしてみると

  • all the other piles were dead, dark and stinky.

    他の山は腐って黒ずんで異臭を放っていましたが

  • We came back to our pile, it was covered

    菌糸体の山へ行くと

  • with hundreds of pounds of oyster mushrooms,

    大量のヒラタケに覆われ 明るい色をしていました

  • and the color changed to a light form.

    酵素により炭化水素が 炭水化物 つまり

  • The enzymes remanufactured the hydrocarbons

    菌性の糖へと変化したのです

  • into carbohydrates -- fungal sugars.

    キノコの中には健康そのもので

  • Some of these mushrooms are very happy mushrooms.

    大きく成長したものもありました

  • They're very large.

    どれだけ栄養が吸収できたかわかります

  • They're showing how much nutrition that they could've obtained.

    でもこれとは別のことが起こって そこから私は天啓を得ました

  • But something else happened, which was an epiphany in my life.

    彼らが放出した胞子に虫が集まり

  • They sporulated, the spores attract insects,

    その虫が卵を生んで幼虫となり

  • the insects laid eggs, eggs became larvae.

    鳥が来て 種を落とし

  • Birds then came, bringing in seeds,

    そこに命のオアシスができたのです

  • and our pile became an oasis of life.

    他の3つの山は黒い死の山となり 悪臭を放っていました

  • Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,

    多環芳香族炭化水素は

  • and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --

    8週間で1万 ppm から200 ppm 以下に減少しました

  • went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.

    最終形態の写真は ありませんが

  • The last image we don't have.

    山全体が緑色の生命に溢れました

  • The entire pile was a green berm of life.

    菌糸体は入口となる種です

  • These are gateway species,

    先陣を切って扉を開け 他の生物群を招き入れるのです

  • vanguard species that open the door for other biological communities.

    そこで私は麻袋で作る土嚢を考案しました

  • So I invented burlap sacks, bunker spawn --

    嵐で倒れた木や落ちた枝と菌糸体を詰めた土嚢です

  • and putting the mycelium -- using storm blown debris,

    この麻袋を 大腸菌や廃棄物を出す農場や

  • you can take these burlap sacks and put them downstream

    化学的毒素を排出する工場の

  • from a farm that's producing E. coli, or other wastes,

    下流に置くと

  • or a factory with chemical toxins,

    生物の生息環境が回復します

  • and it leads to habitat restoration.

    私たちはワシントン州メーソン郡に 実験場を作り

  • So, we set up a site in Mason County, Washington,

    大腸菌の劇的な減少を確認しました

  • and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.

    このグラフをご覧ください

  • And I'll show you a graph here.

    目盛は対数で 10の8乗

  • This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.

    コロニー数は1グラムにつき 1億以上

  • There's more than a 100 million colonies per gram,

    10の3乗なら約1000です

  • and 10 to the third power is around 1,000.

    48時間から72時間にかけて 3種類のキノコは

  • In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species

    大腸菌の量を1万分の1に 減少させました

  • reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.

    どういう事かと言うと

  • Think of the implications.

    この方法は 省スペースで 嵐で倒れた幹や落ちた枝を再利用します

  • This is a space-conservative method that uses storm debris --

    しかも嵐は毎年起こるので資源は確保できます

  • and we can guarantee that we will have storms every year.

    特に一種類のキノコが 私達の興味を惹くようになりました

  • So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.

    これは妻のダスティが

  • This is my wife Dusty,

    サルノコシカケまたの名を アガリクスを持っているところ

  • with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.

    原生林でしか育ちません

  • It's a mushroom exclusive to the old-growth forest

    ディオスコリデスが紀元65年に 初めて叙述した

  • that Dioscorides first described in 65 A.D.

    古代の肺病の治療薬です

  • as a treatment against consumption.

    生息地は ワシントン州 オレゴン州 北カリフォルニア

  • This mushroom grows in Washington State, Oregon,

    ブリティッシュコロンビア等の地域で 欧州では絶滅しました

  • northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.

    それほど巨大には見えませんが

  • May not seem that large --

    近寄って見てみましょう

  • let's get closer.

    非常に珍しいキノコです

  • This is extremely rare fungus.

    我々のチームには 現地調査を行うエキスパートがいて

  • Our team -- and we have a team of experts that go out --

    去年 20回原生林に入りました

  • we went out 20 times in the old-growth forest last year.

    その中で1個体の培養に成功しました

  • We found one sample to be able to get into culture.

    このキノコのゲノムを 原生林で保存することは

  • Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest

    人類の健康にとって非常に重要です

  • I think is absolutely critical for human health.

    私は米国のバイオシールド計画に 参加していました

  • I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.

    私たちは300点以上の キノコを煮沸して菌糸体の

  • We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,

    細胞外代謝物を抽出して 提出しました

  • and mycelium harvesting these extracellular metabolites.

    数年前に 我々は

  • And a few years ago,

    実験結果を受け取りました

  • we received these results.

    天然痘ウィルスに対して 非常に抵抗性の高い

  • We have three different strains of Agarikon mushrooms

    3つの系統のアガリクスが見つかったのです

  • that were highly active against poxviruses.

    米国国防省の天然痘のエキスパートの

  • Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert

    カーン博士によれば 選択指数が2以上だと

  • of the U.S. Defense Department, states that any compounds

    化合物は活性があると言えます

  • that have a selectivity index of two or more are active.

    10以上だと 活性は強く

  • 10 or greater are considered to be very active.

    我々が提出したキノコ種では 非常に強い活性が見られました

  • Our mushroom strains were in the highly active range.

    「スタメッツ」と「天然痘」で 検索すれば

  • There's a vetted press release that you can read --

    国防総省が検証済みの

  • it's vetted by DOD --

    報道発表が読めます

  • if you Google "Stamets" and "smallpox."

    NPR.orgへ行けば ライブでのインタビューも聞けます

  • Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.

    これで気を良くした私達の 次の研究対象は当然インフルエンザでした

  • So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.

    これを人に見せるのは初めてです

  • And so, for the first time, I am showing this.

    インフルエンザウイルスに対して

  • We have three different strains of Agarikon mushrooms

    活性のあるアガリクスを3種類を発見

  • highly active against flu viruses.

    これが選択指数です

  • Here's the selectivity index numbers --

    痘なら10~20代ですが インフルエンザは

  • against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,

    リバビリン対照群に比べ

  • compared to the ribavirin controls,

    異常に高い数値でした

  • we have an extraordinarily high activity.

    使ったのは天然抽出物

  • And we're using a natural extract

    純薬剤としての用量です

  • within the same dosage window as a pure pharmaceutical.

    H1N1型、H3N2型の A型ウイルスや

  • We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --

    B型ウイルスで実験しました

  • as well as flu B viruses.

    その後混合物を

  • So then we tried a blend,

    H5N1型で試してみると

  • and in a blend combination we tried it against H5N1,

    選択指数は1000以上に なりました

  • and we got greater than 1,000 selectivity index.

    (拍手)

  • (Applause)

    ですから こういう議論が 可能だと思います

  • I then think that we can make the argument

    「国家の防衛の為に

  • that we should save the old-growth forest

    原生林を救わなければならない」と

  • as a matter of national defense.

    (拍手)

  • (Applause)

    私は昆虫病原糸状菌に 興味を持ちました

  • I became interested in entomopathogenic fungi --

    虫を殺す菌糸体です

  • fungi that kill insects.

    「大工アリ」は家屋を破壊します

  • Our house was being destroyed by carpenter ants.

    環境保護庁のサイトを見ると

  • So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies

    シロアリや大工アリを殺す

  • with metarhizium species of a group of fungi

    メタリジウム菌類の研究を 勧めていました

  • that kill carpenter ants, as well as termites.

    私は前代未聞の事をやりました

  • I did something that nobody else had done.

    胞子を出し終えた菌糸体を追跡したのです

  • I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.

    これが胞子です

  • These are spores -- this is in their spores.

    培養菌に手を加え

  • I was able to morph the culture

    胞子を作らないようにしました

  • into a non-sporulating form.

    業界では1億ドル以上かけて

  • And so the industry has spent over 100 million dollars

    シロアリ予防の 毒餌を作ろうとしました

  • specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.

    でも 虫は馬鹿じゃないので

  • But the insects aren't stupid,

    胞子を避ける事もできます

  • and they would avoid the spores when they came close,

    だから 胞子を作らないようにし

  • and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.

    娘のバービー用の皿に入れ

  • And I got my daughter's Barbie doll dish,

    毎日 大工アリの集団が

  • I put it right where a bunch of carpenter ants

    家を食い散らかしている所に置いてみました

  • were making debris fields, every day,

    胞子がなかった為 アリは菌糸体に惹かれ

  • in my house, and the ants were attracted to the mycelium,

    それを運んで行きました

  • because there's no spores.

    女王アリの所へ運んだのです

  • They gave it to the queen.

    1週間後 おがくずはなくなりました

  • One week later, I had no sawdust piles whatsoever.

    そして ディナーと死が 繊細なダンスを踊り

  • And then -- a delicate dance between dinner and death --

    アリが食べた菌糸体は

  • the mycelium is consumed by the ants,

    ミイラ化して ほら アリの頭から飛び出したキノコです

  • they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.

    (笑)

  • (Laughter)

    胞子が形成されたあとは 胞子がアリを追い払います

  • Now after sporulation, the spores repel.

    だから我が家はもう アリの侵入を受け付けません

  • So, the house is no longer suitable for invasion.

    半永久的なシロアリ撃退法を 獲得したのです

  • So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.

    家は倒壊しましたが 大工アリ、シロアリ、カミアリ撃退法の

  • And so my house came down, I received my first patent

    最初の特許を獲得しました

  • against carpenter ants, termites and fire ants.

    その後我々は抽出物を試し なんと!

  • Then we tried extracts, and lo and behold,

    虫の進行方向を操作できたのです

  • we can steer insects to different directions.

    これは大きな意味のある事です

  • This has huge implications.

    二つ目の特許は大作で

  • I then received my second patent -- and this is a big one.

    グラハム・ベル級の発明と言えます

  • It's been called an Alexander Graham Bell patent.

    20万種以上に有効です

  • It covers over 200,000 species.

    この技術はこれまで見た中で

  • This is the most disruptive technology --

    最も破壊的な技術だと

  • I've been told by executives of the pesticide industry --

    殺虫剤産業の幹部たちに言われました

  • that they have ever witnessed.

    この発明で 全世界の殺虫剤メーカーが変わります

  • This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.

    博士課程の学生を100人に 学位を取らせる事もできでしょう

  • You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,

    なぜなら私の推測では 昆虫病原菌は

  • because my supposition is that entomopathogenic fungi,

    胞子を形成前には昆虫を惹きつけるのです

  • prior to sporulation, attract the very insects

    胞子が出来てしまうと追い払われる昆虫なのです

  • that are otherwise repelled by those spores.

    運搬システムが必要だったので 思いついたのがLife Boxです

  • And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.

    Life BoxはーTED conferenceのDVD 買いますよね?

  • The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --

    ー土と水をやれば

  • you add soil, you add water,

    胞子、菌根、内生菌が手に入ります

  • you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,

    アガリクスのように

  • like of the Agarikon mushroom.

    その後 種がこの菌糸体から栄養を受けます

  • The seeds then are mothered by this mycelium.

    木の種をBoxの中にまけば

  • And then you put tree seeds in here,

    うまく行けば

  • and then you end up growing -- potentially --

    箱から原生林が育つかもしれません

  • an old-growth forest from a cardboard box.

    私の望みは 世界中の運搬システムと

  • I want to reinvent the delivery system,

    ボール箱の使用法を改革し

  • and the use of cardboard around the world,

    それらを環境に配慮した形にすることです

  • so they become ecological footprints.

    YouTubeのような参加型サイトがあれば

  • If there's a YouTube-like site that you could put up,

    特定のzipコードで交流できて

  • you could make it interactive, zip code specific --

    人が協力し合えるようになると

  • where people could join together,

    Virtual Earth, Google Earth等

  • and through satellite imaging systems,

    衛星画像システムで

  • through Virtual Earth or Google Earth,

    Life Box産の木が

  • you could confirm carbon credits are being sequestered

    炭素を吸収するのが確認できるでしょう

  • by the trees that are coming through Life Boxes.

    靴を入れるボール箱があり

  • You could take a cardboard box delivering shoes,

    水があればー 難民キャンプ用に開発した方法ですが

  • you could add water -- I developed this for the refugee community --

    コーン、豆、カボチャ、玉ねぎ等 [何でも育ちます]

  • corns, beans and squash and onions.

    いくつかのコンテナを持ってきて ー妻は私ができれば誰にでもできるといいー

  • I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --

    種のガーデンを作りました

  • and I ended up growing a seed garden.

    その後 種子を収穫しました

  • Then you harvest the seeds --

    手伝ってくれたエリックに 感謝です

  • and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --

    そしてガーデンの種子も収穫します

  • and then you're harvesting the seed garden.

    コーンを収穫できますそして 必要な穀粒ははわずかですが

  • Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.

    そこに菌性体を加え コーンの穂軸に植えます

  • I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.

    すると たった3つの穂軸から

  • Now, three corncobs, no other grain --

    たくさんの菌類が育ち始めました

  • lots of mushrooms begin to form.

    「炭素銀行」は引き出し過多になり

  • Too many withdrawals from the carbon bank,

    コロニーは閉鎖されるでしょう

  • and so this population will be shut down.

    でも それから何が起こるでしょうか?

  • But watch what happens here.

    キノコが収穫されて

  • The mushrooms then are harvested,

    でも非常に重要なことに

  • but very importantly,

    菌性体はセルロースを 糖に変えているのです

  • the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.

    そこで思いついたのが この国で エネルギー危機にどう対処するか?

  • And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?

    思いついたのが 「エコノール」です

  • And we came up with Econol.

    菌性体を使ってセルロースから エタノールを作れば たちまちに

  • Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --

    今日説明したような効果が 全部得られます

  • and you gain all the benefits that I've described to you already.

    でもセルロースからエタノールを作ることは 環境的には賢い戦略ではありません

  • But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,

    むしろ環境的に賢い戦略で

  • and I think that we need to be econologically intelligent

    燃料を作らねばならないのです

  • about the generation of fuels.

    地上に炭素を貯め 土壌を再生しましょう

  • So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.

    人間はこれらの生物と 共存せねばなりません

  • These are a species that we need to join with.

    私は菌性体を研究することで 世界を救う役に立てると思います

  • I think engaging mycelium can help save the world.

    ありがとうございました

  • Thank you very much.

    (拍手)

  • (Applause)

I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.

挑戦好きな私には 地球を救うのがうってつけです

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語 TED 菌糸 キノコ 生物 アリ 炭素

TED】ポール・スタメッツ:キノコが世界を救う6つの方法 (キノコが世界を救う6つの方法|ポール・スタメッツ) (【TED】Paul Stamets: 6 ways mushrooms can save the world (6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets))

  • 1612 74
    Ted に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語