字幕表 動画を再生する
For much of the past century,
20世紀の大部分の間
architecture was under the spell of a famous doctrine.
建築はある有名な原理に 捕らわれていました
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
「形は機能(function)に従う」というのは モダニズムの野心的な宣言であると同時に
and detrimental straitjacket,
有害な足かせともなりました
as it liberated architecture from the decorative,
建築を装飾から 解放した一方で
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
厳格な功利主義と限られた目的へと 押し込めることになったのです
Of course, architecture is about function,
建築はもちろん 機能に関わるものですが
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
ベルナール・チュミが あの標語を どう書き換えたのかを思い返し
and I want to propose a completely different quality.
まったく違う価値を 提案したいと思います
If form follows fiction,
「形はフィクション(fiction)に従う」のだとしたら
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
私たちは建築や建物を 物語が起きる空間と捉えることができます
stories of the people that live there,
そこに住む人々の物語
of the people that work in these buildings.
そこで働く人々の物語です
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
すると自分たちの建物が どんな体験を 作り出すのか 想像できるようになります
In this sense, I'm interested in fiction
その意味で 私に興味のある物語は
not as the implausible but as the real,
ありそうもない話ではなく
as the reality of what architecture means
その建物に住み 関わる人たちとっての
for the people that live in it and with it.
現実という物語です
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
私たちの建物は アイデアを示すものです
or how the space of working could be different,
人が暮らし 働く空間は どのようなものであり得るのか
and what a space of culture or a space of media could look like today.
今日において文化やメディアの空間は どんな姿をし得るのか
Our buildings are real; they're being built.
私たちの建物は現実であり 建設されるものです
They're an explicit engagement in physical reality
物質的現実と概念的可能性が
and conceptual possibility.
目に見える形で 結びついたものです
I think of our architecture as organizational structures.
私は自分たちの建築を 「組織構造」として捉えています
At their core is indeed structural thinking, like a system:
核にあるのはシステムのような 構造的思考です
How can we arrange things in both a functional
機能と体験の両面で
and experiential way?
物事をどう整理できるか?
How can we create structures that generate a series
一連の関係性や物語を生む構造を
of relationships and narratives?
いかに作り出せるか?
And how can fictive stories
住人や利用者の物語が
of the inhabitants and users of our buildings
建築を紡ぎ出すと同時に
script the architecture,
その物語を建築が 紡ぎ出すということが
while the architecture scripts those stories at the same time?
いかにして可能になるか?
And here comes the second term into play,
ここで2番目のキーワードが 出てきます
what I call "narrative hybrids" --
「複合的物語」
structures of multiple simultaneous stories
私たちが作る建物を 巡って展開する
that unfold throughout the buildings we create.
複数同時進行する 物語の構造です
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
私たちは建築を 複雑な「関係性のシステム」 として考えることができるでしょう
both in a programmatic and functional way
プログラム的・機能的にもそうだし
and in an experiential and emotive or social way.
体験的・感情的・社会的にもそうです
This is the headquarters for China's national broadcaster,
これは中国中央テレビ (CCTV) の 本社ビルで
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
OMAのレム・コールハースと 共同で設計しました
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
2002年に初めて北京に行ったとき 都市計画者が この絵を見せてくれました
a forest of several hundred skyscrapers
中心の商業地区に何百という
to emerge in the central business district,
高層ビルが林立していますが
except at that time, only a handful of them existed.
当時は まだ一握りしか 建っていませんでした
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
だからほとんど何も分からない中で 設計する必要があり
except one thing: it would all be about verticality.
はっきりしていたのは ただ1つ 垂直というベクトルです
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
もちろん高層建築は垂直的で 元来 非常に階層的な構造です
the top always the best, the bottom the worst,
いつでも最上階が最高 最下階が最低で
and the taller you are, the better, so it seems.
高ければ高いほど良い というように見えます
And we wanted to ask ourselves,
建物にまったく違う特質を持たせることは できないものかと
could a building be about a completely different quality?
私たちは自問しました
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
階層をなくしてしまい
that is more about collaboration, rather than isolation?
分断ではなく コラボレーションのための システムにできないものか?
So we took this needle and bent it back into itself,
それでこの矢印を曲げて 始点に戻し
into a loop of interconnected activities.
関わり合う活動のループを 作りました
Our idea was to bring all aspects of television-making
私たちのアイデアは
into one single structure: news, program production, broadcasting,
テレビ製作のあらゆる側面を 1つの構造に落とし込むというものです
research and training, administration --
報道 番組制作 放送 研究 トレーニング 経営 すべてを
all into a circuit of interconnected activities
やり取りや協同する中で 人々が出会う
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
繋がり合った活動の環に 収めるのです
I still very much like this image.
私は今もこの図が とても気に入っています
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
人間の体には様々な臓器や 循環器系があるという
with all its organs and circulatory systems, like at school.
学校の生物の時間を 思い起こさせます
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
そして建築が突然 建てられるだけの 物質的なものではなく
but as an organism, as a life form.
生命体のような有機的組織として 見えてきます
And as you start to dissect this organism,
この有機的組織を 解剖していくと
you can identify a series of primary technical clusters --
一連の 主要な実務的要素を 識別できます
program production, broadcasting center and news.
番組制作 放送センター 報道
Those are tightly intertwined with social clusters:
それに社交的要素が 絡み合っています
meeting rooms, canteens, chat areas --
会議室 社員食堂 談話スペース
informal spaces for people to meet and exchange.
人々が会って会話する 非公式な場です
So the organizational structure of this building was a hybrid
だからこの建物の 組織的構造は
between the technical and the social,
混成的なもので
the human and the performative.
実務的かつ社会的 人間的かつ業務的です
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
そしてこの建物のループ構造を 循環器系として使い
to thread everything together and to allow both visitors and staff
すべてを繋ぎ合わせ 社員も訪問者も
to experience all these different functions in a great unity.
あらゆる機能を 大いなる一体性の中に 体験できるようにしています
With 473,000 square meters,
床面積47万3千平米という
it is one of the largest buildings ever built in the world.
かつて作られた中でも 最大級の建物で
It has a population of over 10,000 people,
1万人以上を収容します
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
これは様々な点で 理解の範囲外で
of many things and the scale of typical architecture.
典型的な建築のスケールを 越えています
So we stopped work for a while
それで私たちは いったん立ち止まって
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
1万体の棒人形を建築モデルに 貼り付けてみました
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
この量が実際意味することに しっかり向き合うためです
But of course, it's not a number,
もちろん重要なのは 数ではなく
it is the people, it is a community that inhabits the building,
このビルに生活する コミュニティであり 人です
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
そのことを理解した上で 建物を紡ぎ出すために
we identified five characters, hypothetical characters,
私たちは5種類の人物像を 仮に想定し
and we followed them throughout their day in a life in this building,
その人たちがこの建物で過ごすであろう 1日を追いました
thought of where they would meet, what they would experience.
彼らが集うのはどこで どんな体験をするのか?
So it was a way to script and design the building, but of course,
だからこれは建物を設計し 紡ぎ出していく過程ですが
also to communicate its experiences.
同時に建物での体験を 伝達する過程でもあったのです
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
これはニューヨークと 北京の近代美術館で行われた
in both New York and Beijing.
展覧会の様子です
This is the main broadcast control room,
これは主放送制御室ですが
a technical installation so large,
非常に規模の大きな設備で
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
200チャネルを 同時に放送できます
And this is how the building stands in Beijing today.
これは北京に立つ建物の 今の様子です
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
最初の生中継は2012年の ロンドンオリンピックで
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
外観は2008年の北京オリンピックまでに 完成させました
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
75メートルの高さの 片持ち梁の先端に
those three little circles.
3つの小さな円が 見えるでしょう
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
これは建物を一周する 公共的通路の一部になっています
They're a piece of glass that you can stand on
あそこは床がガラスになっていて
and watch the city pass by below you in slow motion.
上からゆっくり動く 街の様子を眺められます
The building has become part of everyday life in Beijing.
このビルは北京の日常の 一部になっています
It is there.
いつもそこにあり
It has also become a very popular backdrop
結婚写真の背景として
for wedding photography.
とても人気があります
(Laughter)
(笑)
But its most important moment is maybe sill this one.
しかし最も重要だった瞬間は これかもしれません
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
『ザッツ・北京』誌は 『タイムアウト』誌のような
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
街で今週あるイベントを伝える 情報誌ですが
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
このビルが突然 物としてではなく
but actually as an urban actor,
この街の生活を彩る
as part of a series of personas that define the life of the city.
登場人物の1人として 描かれたのです
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
建築が突然 生きた存在として
of something that writes stories and performs stories.
物語を紡ぎ 演じる者として 捉えられるようになったのです
And I think that could be one of its primary meanings
これは私たちの信じる
that we believe in.
建物の主要な意義の 1つと言えるでしょう
But of course, there's another story to this building.
もちろん この建物には 他の物語もあります
It is the story of the people that made it --
建物を作った人々の物語です
400 engineers and architects that I was guiding
私の元で400人に上る 技術者や建築家が
over almost a decade of collaborative work
10年近くに渡り 力を合わせ
that we spent together in scripting this building,
この建物を紡ぎ出し
in imagining its reality
その姿を構想し
and ultimately getting it built in China.
ついには中国の地に 築き上げたのです
This is a residential development in Singapore, large scale.
これはシンガポールの 大規模な団地です
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
シンガポールに見られるのは アジアや 世界で増え続ける他の地域同様
of course, it is dominated by the tower,
高層建築が支配的な
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
繋がりよりは孤立を生み出す 建築類型です
and I wanted to ask, how could we think about living,
私は どうすれば生活を
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
住人やアパートの
and our apartment,
プライバシーや個別性という 観点だけでなく
but in an idea of a collective?
集団という観点で考えることが できるだろうかと思いました
How could we think about creating a communal environment
共有することが所有することと 同じくらいに素晴らしい共同の場は
in which sharing things was as great as having your own?
いかにすれば作れるだろう?
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
私たちは1,040世帯分のアパートを 設計する必要がありましたが
would have looked like this:
これに対する典型的な答えは
24-story height limit given by the planning authorities,
都市計画局が定める上限の 24階建てのビルが12棟
12 towers with nothing but residual in between --
間には何もなし というものです
a very tight system that, although the tower isolates you,
とても堅苦しく 建物が人を隔ててはいても
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
互いに近接しているので プライバシーはなく
that it is very questionable what the qualities of this would be.
そこでの生活の質は 疑わしいものです
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
それで私は建物を横にして
and stack them up,
積み上げることを提案しました
and what looks a bit random from the side,
横からは一見 乱雑に見えますが
if you look from the viewpoint of the helicopter,
上から俯瞰したなら
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
その組織構造は 六角格子になっています
in which these horizontal building blocks are stacked up
積み上げられた横型の建物が 大きな中庭を作り出していて
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
コミュニティの 中心となる場所として
programmed with a variety of amenities and functions.
様々な設備や機能が しつらえてあります
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
中庭は 閉ざされた空間ではなく
They're open, permeable; they're interconnected.
開いていて通り抜けられ 互いに繋がっています
We called the project "The Interlace,"
私たちはこのプロジェクトを 「インタレース」と名付けましたが
thinking that we interlace and interconnect
それは 人と空間を織り交ぜ
the human beings and the spaces alike.
繋ぎ合わせる という思いからです
And the detailed quality of everything we designed
そして建物の細部の設計はすべて 空間に命を吹き込んで
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
住人のために提供する ということに向けられました
And, in fact, it was a system
全体として 共有空間の上に
where we would layer primarily communal spaces,
よりプライベートな空間が
stacked to more and more individual and private spaces.
積み上がっていく 形になっていて
So we would open up a spectrum
集団と個人の空間を繋ぐ
between the collective and the individual.
スペクトルが広がっています
A little piece of math:
簡単な計算ですが
if we count all the green that we left on the ground,
この土地の緑地面積から
minus the footprint of the buildings,
建物の底面積を除き
and we would add back the green of all the terraces,
テラスの緑地を加えると
we have 112 percent green space,
緑地面積は112%になり
so more nature than not having built a building.
建物がなかった場合より 緑地が増えています
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
この計算が示しているのは
the space available to those who live there.
ここに住む人々に使える空間を 何倍にも広げているということです
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
これは13階にあるテラスで
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
社会的活動のための 新たな地面を創出しています
We paid a lot of attention to sustainability.
持続可能性には 多くの注意を払いました
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
熱帯では太陽が 最も注意を払うべき存在で
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
いかに日差しから守るか ということを考えています
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
最初に すべての部屋で 一年を通じ
through the year.
十分な日照があることを 確認しました
We then went on to optimize the glazing of the facades
それから建物のエネルギー消費を 最小化するよう
to minimize the energy consumption of the building.
壁面の光沢を 最適化しました
But most importantly, we could prove that through the geometry
しかし最も重要なのは
of the building design,
建物の形状によって
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
中庭に十分な日陰ができ
so that those would be usable throughout the entire year.
一年を通して 利用できるようにすることでした
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
さらに風の通り道に沿って 水を配置し
so that evaporative cooling would create microclimates
蒸発冷却による 微気候を生み出して
that, again, would enhance the quality of those spaces
住人が使える
available for the inhabitants.
空間の質を高めています
And it was the idea of creating this variety of choices,
そしてこれは住人に 選択する自由を与えます
of freedom to think where you would want to be,
自分の住む 複雑さに富む団地の中で
where you would want to escape, maybe,
どこにいたいのか あるいは どこに逃げたいかを
within the own complexity of the complex in which you live.
選べるという自由です
But coming from Asia to Europe:
アジアからヨーロッパに 移りましょう
a building for a German media company based in Berlin,
ベルリンに本拠を置くドイツの メディア企業のための建物で
transitioning from the traditional print media to the digital media.
この会社は 伝統的な印刷メディアから デジタルメディアに脱却しようとしています
And its CEO asked a few very pertinent questions:
CEOは核心を突く 問いを提示しました
Why would anyone today still want to go to the office,
どこででも仕事ができる 現代において
because you can actually work anywhere?
オフィスに行き働くことが どう魅力的になり得るか?
And how could a digital identity of a company be embodied
会社のデジタル的な アイデンティティを
in a building?
いかに建物で 体現できるか?
We created not only an object, but at the center of this object
私たちは物を 作っただけでなく
we created a giant space,
その中心に大きな 空間を作りました
and this space was about the experience of a collective,
共同的体験
the experience of collaboration and of togetherness.
協力と一体感の体験の ための空間です
Communication, interaction as the center of a space
建物の中心には
that in itself would float,
コミュニケーションと 交流の場である
like what we call the collaborative cloud,
「コラボレーションの雲」が
in the middle of the building,
浮かんでいて
surrounded by an envelope of standard modular offices.
その周りに通常のオフィスが 配してあります
So with only a few steps from your quiet work desk,
いつもの静かな自席から ほんの少し移動するだけで
you could participate in the giant collective experience
中心にある巨大な協同体験に
of the central space.
参加することができます
Finally, we come to London, a project commissioned
最後はロンドンです
by the London Legacy Development Corporation
ロンドン市長が主導する
of the Mayor of London.
ロンドン・レガシー開発公社 発注のプロジェクトです
We were asked to undertake a study
私たちはストラトフォードにある
and investigate the potential of a site
オリンピック・パークの 活用可能性について
out in Stratford in the Olympic Park.
検討するよう 依賴されました
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
19世紀にアルバート公が 「アルバートポリス」を作ったように
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
ボリス・ジョンソン市長は 「オリンピコポリス」を作ろうと考えたのです
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
イギリスや 海外の 最高の機関をここに集め
some international ones, and to create a new system of synergies.
相乗効果を生む新たなシステムを 作るというアイデアです
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
アルバート公は19世紀に アルバートポリスを作るとき
thought of showcasing all achievements of mankind,
芸術と科学を並べ
bringing arts and science closer together.
人類が成し遂げたあらゆる偉業を 陳列しようと考えました
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
そして各機関を1本につなぐ エキシビション・ロードを作りました
But of course, today's society has moved on from there.
しかし現在の社会は 様変わりしています
We no longer live in a world
私たちの住む世界では
in which everything is as clearly delineated
もはや何事も 明確に線引きや
or separated from each other.
分離ができなくなっています
We live in a world in which boundaries start to blur
異なる領域の間の境界は
between the different domains,
曖昧になり
and in which collaboration and interaction becomes far more important
それぞれの独立を保つよりは 協同し相互作用させることの方が
than keeping separations.
ずっと重要になっています
So we wanted to think of a giant culture machine,
それで私たちは 文化を生み出す 巨大な機械を作りたいと思いました
a building that would orchestrate and animate the various domains,
様々な領域を統合し 活気づけながら
but allow them to interact and collaborate.
相互に作用し協力することを 可能にする建物です
At the base of it is a very simple module,
基本になるのは ごく単純な
a ring module.
リング・モジュールです
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
中廊下や 日照や 換気といった機能を表します
It can be glazed over
はめ合わせて
and turned into a giant exhibitional performance space.
展示やパフォーマンスのための 大きな空間にすることができます
These modules were stacked together
モジュールは積み重ねられ
with the idea that almost any function could, over time,
時の変化に応じて
occupy any of these modules.
どの機能を どこのモジュールに 配置することも可能です
So institutions could shrink or contract,
それぞれの施設は 小さくすることもできます
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
文化の未来は おおよそ 予想の付かないものだからです
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
これが建物の収まる場所で アクアティクス・センターの隣り
opposite the Olympic Stadium.
オリンピック・スタジアムの向かいです
And you can see how its cantilevering volumes
建物の飛び出た部分が
project out and engage the public space
公共空間と交わっている様や
and how its courtyards animate the public inside.
中庭が内部に活気を持たせている様が ご覧いただけるでしょう
The idea was to create a complex system
それぞれの機関が 全体に飲み込まれることなく
in which institutional entities could maintain their own identity,
自らのアイデンティティを 保てるような
in which they would not be subsumed in a singular volume.
複雑なシステムを作るというのが ここでの狙いです
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
これはパリのポンピドゥーセンターとの 大きさの比較で
It both shows the enormous scale and potential of the project,
どちらも その大きなスケールと 可能性を示していますが
but also the difference:
違いもあります
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
こちらでは 不均一な構造が 積み重なって
in which different entities can interact
異なる部門同士が 各々のアイデンティティを失うことなく
without losing their own identity.
相互作用できるように なっています
And it was this thought: to create an organizational structure
複数の物語が紡ぎ出される ことを可能にする
that would allow for multiple narratives to be scripted --
組織構造を作ろう という考えです
for those in the educational parts that create and think culture;
文化を創り考察する 教育的な物語もあれば
for those that present the visual arts, the dance;
視覚芸術やダンスを表現する 物語もあります
and for the public to be admitted into all of this
そして誰もが自由に
with a series of possible trajectories,
好きな経路をたどって
to script their own reading of these narratives
その物語や体験を
and their own experience.
自分なりに 読み解くことができます
And I want to end on a project that is very small,
すごく小さな タイプの違う プロジェクトを紹介して
in a way, very different:
終わりにしようと思います
a floating cinema in the ocean of Thailand.
タイの水上映画館です
Friends of mine had founded a film festival,
私の友人が主催する 映画祭があるんですが
and I thought,
こう思ったんです
if we think of the stories and narratives of movies,
映画のストーリーや物語について 考えるのであれば
we should also think of the narratives of the people that watch them.
それを見る人々の物語も 考えるべきだと
So I designed a small modular floating platform,
地元の漁業関係者が
based on the techniques of local fishermen,
魚や海老の養殖場を 作る方法を参考にして
how they built their lobster and fish farms.
小さな浮桟橋モジュールを 設計しました
We collaborated with the local community
地元コミュニティと協力し
and built, out of recycled materials of their own,
彼らの資材を再利用して 建設しています
this fantastical floating platform
この素晴らしい 浮き桟橋で
that gently moved in the ocean
ゆったり波に 揺られながら
as we watched films from the British film archive,
英国映画協会 アーカイブ所蔵の
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
1903年の「不思議の国のアリス」 のような映画を見ました
The most primordial experiences of the audience
ここでは 観衆の 最も根源的な体験が
merged with the stories of the movies.
映画の物語と 混じり合っています
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
建築というのは物質や環境という 領域を越えたものであり
of the built environment,
自分はどう生きたいのか
but is really about how we want to live our lives,
自分や周りの人の物語を どう紡ぎ出すかに
how we script our own stories and those of others.
関わるものだと 私は信じています
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)