Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • For much of the past century,

    20世紀の大部分の間

  • architecture was under the spell of a famous doctrine.

    建築はある有名な原理に 捕らわれていました

  • "Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto

    「形は機能(function)に従う」というのは モダニズムの野心的な宣言であると同時に

  • and detrimental straitjacket,

    有害な足かせともなりました

  • as it liberated architecture from the decorative,

    建築を装飾から 解放した一方で

  • but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.

    厳格な功利主義と限られた目的へと 押し込めることになったのです

  • Of course, architecture is about function,

    建築はもちろん 機能に関わるものですが

  • but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,

    ベルナール・チュミが あの標語を どう書き換えたのかを思い返し

  • and I want to propose a completely different quality.

    まったく違う価値を 提案したいと思います

  • If form follows fiction,

    「形はフィクション(fiction)に従う」のだとしたら

  • we could think of architecture and buildings as a space of stories --

    私たちは建築や建物を 物語が起きる空間と捉えることができます

  • stories of the people that live there,

    そこに住む人々の物語

  • of the people that work in these buildings.

    そこで働く人々の物語です

  • And we could start to imagine the experiences our buildings create.

    すると自分たちの建物が どんな体験を 作り出すのか 想像できるようになります

  • In this sense, I'm interested in fiction

    その意味で 私に興味のある物語は

  • not as the implausible but as the real,

    ありそうもない話ではなく

  • as the reality of what architecture means

    その建物に住み 関わる人たちとっての

  • for the people that live in it and with it.

    現実という物語です

  • Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living

    私たちの建物は アイデアを示すものです

  • or how the space of working could be different,

    人が暮らし 働く空間は どのようなものであり得るのか

  • and what a space of culture or a space of media could look like today.

    今日において文化やメディアの空間は どんな姿をし得るのか

  • Our buildings are real; they're being built.

    私たちの建物は現実であり 建設されるものです

  • They're an explicit engagement in physical reality

    物質的現実と概念的可能性が

  • and conceptual possibility.

    目に見える形で 結びついたものです

  • I think of our architecture as organizational structures.

    私は自分たちの建築を 「組織構造」として捉えています

  • At their core is indeed structural thinking, like a system:

    核にあるのはシステムのような 構造的思考です

  • How can we arrange things in both a functional

    機能と体験の両面で

  • and experiential way?

    物事をどう整理できるか?

  • How can we create structures that generate a series

    一連の関係性や物語を生む構造を

  • of relationships and narratives?

    いかに作り出せるか?

  • And how can fictive stories

    住人や利用者の物語が

  • of the inhabitants and users of our buildings

    建築を紡ぎ出すと同時に

  • script the architecture,

    その物語を建築が 紡ぎ出すということが

  • while the architecture scripts those stories at the same time?

    いかにして可能になるか?

  • And here comes the second term into play,

    ここで2番目のキーワードが 出てきます

  • what I call "narrative hybrids" --

    「複合的物語」

  • structures of multiple simultaneous stories

    私たちが作る建物を 巡って展開する

  • that unfold throughout the buildings we create.

    複数同時進行する 物語の構造です

  • So we could think of architecture as complex systems of relationships,

    私たちは建築を 複雑な「関係性のシステム」 として考えることができるでしょう

  • both in a programmatic and functional way

    プログラム的・機能的にもそうだし

  • and in an experiential and emotive or social way.

    体験的・感情的・社会的にもそうです

  • This is the headquarters for China's national broadcaster,

    これは中国中央テレビ (CCTV) の 本社ビルで

  • which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.

    OMAのレム・コールハースと 共同で設計しました

  • When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:

    2002年に初めて北京に行ったとき 都市計画者が この絵を見せてくれました

  • a forest of several hundred skyscrapers

    中心の商業地区に何百という

  • to emerge in the central business district,

    高層ビルが林立していますが

  • except at that time, only a handful of them existed.

    当時は まだ一握りしか 建っていませんでした

  • So we had to design in a context that we knew almost nothing about,

    だからほとんど何も分からない中で 設計する必要があり

  • except one thing: it would all be about verticality.

    はっきりしていたのは ただ1つ 垂直というベクトルです

  • Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,

    もちろん高層建築は垂直的で 元来 非常に階層的な構造です

  • the top always the best, the bottom the worst,

    いつでも最上階が最高 最下階が最低で

  • and the taller you are, the better, so it seems.

    高ければ高いほど良い というように見えます

  • And we wanted to ask ourselves,

    建物にまったく違う特質を持たせることは できないものかと

  • could a building be about a completely different quality?

    私たちは自問しました

  • Could it undo this hierarchy, and could it be about a system

    階層をなくしてしまい

  • that is more about collaboration, rather than isolation?

    分断ではなく コラボレーションのための システムにできないものか?

  • So we took this needle and bent it back into itself,

    それでこの矢印を曲げて 始点に戻し

  • into a loop of interconnected activities.

    関わり合う活動のループを 作りました

  • Our idea was to bring all aspects of television-making

    私たちのアイデアは

  • into one single structure: news, program production, broadcasting,

    テレビ製作のあらゆる側面を 1つの構造に落とし込むというものです

  • research and training, administration --

    報道 番組制作 放送 研究 トレーニング 経営 すべてを

  • all into a circuit of interconnected activities

    やり取りや協同する中で 人々が出会う

  • where people would meet in a process of exchange and collaboration.

    繋がり合った活動の環に 収めるのです

  • I still very much like this image.

    私は今もこの図が とても気に入っています

  • It reminds one of biology classes, if you remember the human body

    人間の体には様々な臓器や 循環器系があるという

  • with all its organs and circulatory systems, like at school.

    学校の生物の時間を 思い起こさせます

  • And suddenly you think of architecture no longer as built substance,

    そして建築が突然 建てられるだけの 物質的なものではなく

  • but as an organism, as a life form.

    生命体のような有機的組織として 見えてきます

  • And as you start to dissect this organism,

    この有機的組織を 解剖していくと

  • you can identify a series of primary technical clusters --

    一連の 主要な実務的要素を 識別できます

  • program production, broadcasting center and news.

    番組制作 放送センター 報道

  • Those are tightly intertwined with social clusters:

    それに社交的要素が 絡み合っています

  • meeting rooms, canteens, chat areas --

    会議室 社員食堂 談話スペース

  • informal spaces for people to meet and exchange.

    人々が会って会話する 非公式な場です

  • So the organizational structure of this building was a hybrid

    だからこの建物の 組織的構造は

  • between the technical and the social,

    混成的なもので

  • the human and the performative.

    実務的かつ社会的 人間的かつ業務的です

  • And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,

    そしてこの建物のループ構造を 循環器系として使い

  • to thread everything together and to allow both visitors and staff

    すべてを繋ぎ合わせ 社員も訪問者も

  • to experience all these different functions in a great unity.

    あらゆる機能を 大いなる一体性の中に 体験できるようにしています

  • With 473,000 square meters,

    床面積47万3千平米という

  • it is one of the largest buildings ever built in the world.

    かつて作られた中でも 最大級の建物で

  • It has a population of over 10,000 people,

    1万人以上を収容します

  • and of course, this is a scale that exceeds the comprehension

    これは様々な点で 理解の範囲外で

  • of many things and the scale of typical architecture.

    典型的な建築のスケールを 越えています

  • So we stopped work for a while

    それで私たちは いったん立ち止まって

  • and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,

    1万体の棒人形を建築モデルに 貼り付けてみました

  • just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.

    この量が実際意味することに しっかり向き合うためです

  • But of course, it's not a number,

    もちろん重要なのは 数ではなく

  • it is the people, it is a community that inhabits the building,

    このビルに生活する コミュニティであり 人です

  • and in order to both comprehend this, but also script this architecture,

    そのことを理解した上で 建物を紡ぎ出すために

  • we identified five characters, hypothetical characters,

    私たちは5種類の人物像を 仮に想定し

  • and we followed them throughout their day in a life in this building,

    その人たちがこの建物で過ごすであろう 1日を追いました

  • thought of where they would meet, what they would experience.

    彼らが集うのはどこで どんな体験をするのか?

  • So it was a way to script and design the building, but of course,

    だからこれは建物を設計し 紡ぎ出していく過程ですが

  • also to communicate its experiences.

    同時に建物での体験を 伝達する過程でもあったのです

  • This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art

    これはニューヨークと 北京の近代美術館で行われた

  • in both New York and Beijing.

    展覧会の様子です

  • This is the main broadcast control room,

    これは主放送制御室ですが

  • a technical installation so large,

    非常に規模の大きな設備で

  • it can broadcast over 200 channels simultaneously.

    200チャネルを 同時に放送できます

  • And this is how the building stands in Beijing today.

    これは北京に立つ建物の 今の様子です

  • Its first broadcast live was the London Olympics 2012,

    最初の生中継は2012年の ロンドンオリンピックで

  • after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.

    外観は2008年の北京オリンピックまでに 完成させました

  • And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,

    75メートルの高さの 片持ち梁の先端に

  • those three little circles.

    3つの小さな円が 見えるでしょう

  • And they're indeed part of a public loop that goes through the building.

    これは建物を一周する 公共的通路の一部になっています

  • They're a piece of glass that you can stand on

    あそこは床がガラスになっていて

  • and watch the city pass by below you in slow motion.

    上からゆっくり動く 街の様子を眺められます

  • The building has become part of everyday life in Beijing.

    このビルは北京の日常の 一部になっています

  • It is there.

    いつもそこにあり

  • It has also become a very popular backdrop

    結婚写真の背景として

  • for wedding photography.

    とても人気があります

  • (Laughter)

    (笑)

  • But its most important moment is maybe sill this one.

    しかし最も重要だった瞬間は これかもしれません

  • "That's Beijing" is similar to "Time Out,"

    『ザッツ・北京』誌は 『タイムアウト』誌のような

  • a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,

    街で今週あるイベントを伝える 情報誌ですが

  • and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,

    このビルが突然 物としてではなく

  • but actually as an urban actor,

    この街の生活を彩る

  • as part of a series of personas that define the life of the city.

    登場人物の1人として 描かれたのです

  • So architecture suddenly assumes the quality of a player,

    建築が突然 生きた存在として

  • of something that writes stories and performs stories.

    物語を紡ぎ 演じる者として 捉えられるようになったのです

  • And I think that could be one of its primary meanings

    これは私たちの信じる

  • that we believe in.

    建物の主要な意義の 1つと言えるでしょう

  • But of course, there's another story to this building.

    もちろん この建物には 他の物語もあります

  • It is the story of the people that made it --

    建物を作った人々の物語です

  • 400 engineers and architects that I was guiding

    私の元で400人に上る 技術者や建築家が

  • over almost a decade of collaborative work

    10年近くに渡り 力を合わせ

  • that we spent together in scripting this building,

    この建物を紡ぎ出し

  • in imagining its reality

    その姿を構想し

  • and ultimately getting it built in China.

    ついには中国の地に 築き上げたのです

  • This is a residential development in Singapore, large scale.

    これはシンガポールの 大規模な団地です

  • If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,

    シンガポールに見られるのは アジアや 世界で増え続ける他の地域同様

  • of course, it is dominated by the tower,

    高層建築が支配的な

  • a typology that indeed creates more isolation than connectedness,

    繋がりよりは孤立を生み出す 建築類型です

  • and I wanted to ask, how could we think about living,

    私は どうすれば生活を

  • not only in terms of the privacy and individuality of ourselves

    住人やアパートの

  • and our apartment,

    プライバシーや個別性という 観点だけでなく

  • but in an idea of a collective?

    集団という観点で考えることが できるだろうかと思いました

  • How could we think about creating a communal environment

    共有することが所有することと 同じくらいに素晴らしい共同の場は

  • in which sharing things was as great as having your own?

    いかにすれば作れるだろう?

  • The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --

    私たちは1,040世帯分のアパートを 設計する必要がありましたが

  • would have looked like this:

    これに対する典型的な答えは

  • 24-story height limit given by the planning authorities,

    都市計画局が定める上限の 24階建てのビルが12棟

  • 12 towers with nothing but residual in between --

    間には何もなし というものです

  • a very tight system that, although the tower isolates you,

    とても堅苦しく 建物が人を隔ててはいても

  • it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,

    互いに近接しているので プライバシーはなく

  • that it is very questionable what the qualities of this would be.

    そこでの生活の質は 疑わしいものです

  • So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal

    それで私は建物を横にして

  • and stack them up,

    積み上げることを提案しました

  • and what looks a bit random from the side,

    横からは一見 乱雑に見えますが

  • if you look from the viewpoint of the helicopter,

    上から俯瞰したなら

  • you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,

    その組織構造は 六角格子になっています

  • in which these horizontal building blocks are stacked up

    積み上げられた横型の建物が 大きな中庭を作り出していて

  • to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,

    コミュニティの 中心となる場所として

  • programmed with a variety of amenities and functions.

    様々な設備や機能が しつらえてあります

  • And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.

    中庭は 閉ざされた空間ではなく

  • They're open, permeable; they're interconnected.

    開いていて通り抜けられ 互いに繋がっています

  • We called the project "The Interlace,"

    私たちはこのプロジェクトを 「インタレース」と名付けましたが

  • thinking that we interlace and interconnect

    それは 人と空間を織り交ぜ

  • the human beings and the spaces alike.

    繋ぎ合わせる という思いからです

  • And the detailed quality of everything we designed

    そして建物の細部の設計はすべて 空間に命を吹き込んで

  • was about animating the space and giving the space to the inhabitants.

    住人のために提供する ということに向けられました

  • And, in fact, it was a system

    全体として 共有空間の上に

  • where we would layer primarily communal spaces,

    よりプライベートな空間が

  • stacked to more and more individual and private spaces.

    積み上がっていく 形になっていて

  • So we would open up a spectrum

    集団と個人の空間を繋ぐ

  • between the collective and the individual.

    スペクトルが広がっています

  • A little piece of math:

    簡単な計算ですが

  • if we count all the green that we left on the ground,

    この土地の緑地面積から

  • minus the footprint of the buildings,

    建物の底面積を除き

  • and we would add back the green of all the terraces,

    テラスの緑地を加えると

  • we have 112 percent green space,

    緑地面積は112%になり

  • so more nature than not having built a building.

    建物がなかった場合より 緑地が増えています

  • And of course this little piece of math shows you that we are multiplying

    この計算が示しているのは

  • the space available to those who live there.

    ここに住む人々に使える空間を 何倍にも広げているということです

  • This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.

    これは13階にあるテラスで

  • So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.

    社会的活動のための 新たな地面を創出しています

  • We paid a lot of attention to sustainability.

    持続可能性には 多くの注意を払いました

  • In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,

    熱帯では太陽が 最も注意を払うべき存在で

  • and, in fact, it is seeking protection from the sun.

    いかに日差しから守るか ということを考えています

  • We first proved that all apartments would have sufficient daylight

    最初に すべての部屋で 一年を通じ

  • through the year.

    十分な日照があることを 確認しました

  • We then went on to optimize the glazing of the facades

    それから建物のエネルギー消費を 最小化するよう

  • to minimize the energy consumption of the building.

    壁面の光沢を 最適化しました

  • But most importantly, we could prove that through the geometry

    しかし最も重要なのは

  • of the building design,

    建物の形状によって

  • the building itself would provide sufficient shading to the courtyards

    中庭に十分な日陰ができ

  • so that those would be usable throughout the entire year.

    一年を通して 利用できるようにすることでした

  • We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,

    さらに風の通り道に沿って 水を配置し

  • so that evaporative cooling would create microclimates

    蒸発冷却による 微気候を生み出して

  • that, again, would enhance the quality of those spaces

    住人が使える

  • available for the inhabitants.

    空間の質を高めています

  • And it was the idea of creating this variety of choices,

    そしてこれは住人に 選択する自由を与えます

  • of freedom to think where you would want to be,

    自分の住む 複雑さに富む団地の中で

  • where you would want to escape, maybe,

    どこにいたいのか あるいは どこに逃げたいかを

  • within the own complexity of the complex in which you live.

    選べるという自由です

  • But coming from Asia to Europe:

    アジアからヨーロッパに 移りましょう

  • a building for a German media company based in Berlin,

    ベルリンに本拠を置くドイツの メディア企業のための建物で

  • transitioning from the traditional print media to the digital media.

    この会社は 伝統的な印刷メディアから デジタルメディアに脱却しようとしています

  • And its CEO asked a few very pertinent questions:

    CEOは核心を突く 問いを提示しました

  • Why would anyone today still want to go to the office,

    どこででも仕事ができる 現代において

  • because you can actually work anywhere?

    オフィスに行き働くことが どう魅力的になり得るか?

  • And how could a digital identity of a company be embodied

    会社のデジタル的な アイデンティティを

  • in a building?

    いかに建物で 体現できるか?

  • We created not only an object, but at the center of this object

    私たちは物を 作っただけでなく

  • we created a giant space,

    その中心に大きな 空間を作りました

  • and this space was about the experience of a collective,

    共同的体験

  • the experience of collaboration and of togetherness.

    協力と一体感の体験の ための空間です

  • Communication, interaction as the center of a space

    建物の中心には

  • that in itself would float,

    コミュニケーションと 交流の場である

  • like what we call the collaborative cloud,

    「コラボレーションの雲」が

  • in the middle of the building,

    浮かんでいて

  • surrounded by an envelope of standard modular offices.

    その周りに通常のオフィスが 配してあります

  • So with only a few steps from your quiet work desk,

    いつもの静かな自席から ほんの少し移動するだけで

  • you could participate in the giant collective experience

    中心にある巨大な協同体験に

  • of the central space.

    参加することができます

  • Finally, we come to London, a project commissioned

    最後はロンドンです

  • by the London Legacy Development Corporation

    ロンドン市長が主導する

  • of the Mayor of London.

    ロンドン・レガシー開発公社 発注のプロジェクトです

  • We were asked to undertake a study

    私たちはストラトフォードにある

  • and investigate the potential of a site

    オリンピック・パークの 活用可能性について

  • out in Stratford in the Olympic Park.

    検討するよう 依賴されました

  • In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.

    19世紀にアルバート公が 「アルバートポリス」を作ったように

  • And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.

    ボリス・ジョンソン市長は 「オリンピコポリス」を作ろうと考えたのです

  • The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,

    イギリスや 海外の 最高の機関をここに集め

  • some international ones, and to create a new system of synergies.

    相乗効果を生む新たなシステムを 作るというアイデアです

  • Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,

    アルバート公は19世紀に アルバートポリスを作るとき

  • thought of showcasing all achievements of mankind,

    芸術と科学を並べ

  • bringing arts and science closer together.

    人類が成し遂げたあらゆる偉業を 陳列しようと考えました

  • And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.

    そして各機関を1本につなぐ エキシビション・ロードを作りました

  • But of course, today's society has moved on from there.

    しかし現在の社会は 様変わりしています

  • We no longer live in a world

    私たちの住む世界では

  • in which everything is as clearly delineated

    もはや何事も 明確に線引きや

  • or separated from each other.

    分離ができなくなっています

  • We live in a world in which boundaries start to blur

    異なる領域の間の境界は

  • between the different domains,

    曖昧になり

  • and in which collaboration and interaction becomes far more important

    それぞれの独立を保つよりは 協同し相互作用させることの方が

  • than keeping separations.

    ずっと重要になっています

  • So we wanted to think of a giant culture machine,

    それで私たちは 文化を生み出す 巨大な機械を作りたいと思いました

  • a building that would orchestrate and animate the various domains,

    様々な領域を統合し 活気づけながら

  • but allow them to interact and collaborate.

    相互に作用し協力することを 可能にする建物です

  • At the base of it is a very simple module,

    基本になるのは ごく単純な

  • a ring module.

    リング・モジュールです

  • It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.

    中廊下や 日照や 換気といった機能を表します

  • It can be glazed over

    はめ合わせて

  • and turned into a giant exhibitional performance space.

    展示やパフォーマンスのための 大きな空間にすることができます

  • These modules were stacked together

    モジュールは積み重ねられ

  • with the idea that almost any function could, over time,

    時の変化に応じて

  • occupy any of these modules.

    どの機能を どこのモジュールに 配置することも可能です

  • So institutions could shrink or contract,

    それぞれの施設は 小さくすることもできます

  • as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.

    文化の未来は おおよそ 予想の付かないものだからです

  • This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,

    これが建物の収まる場所で アクアティクス・センターの隣り

  • opposite the Olympic Stadium.

    オリンピック・スタジアムの向かいです

  • And you can see how its cantilevering volumes

    建物の飛び出た部分が

  • project out and engage the public space

    公共空間と交わっている様や

  • and how its courtyards animate the public inside.

    中庭が内部に活気を持たせている様が ご覧いただけるでしょう

  • The idea was to create a complex system

    それぞれの機関が 全体に飲み込まれることなく

  • in which institutional entities could maintain their own identity,

    自らのアイデンティティを 保てるような

  • in which they would not be subsumed in a singular volume.

    複雑なシステムを作るというのが ここでの狙いです

  • Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.

    これはパリのポンピドゥーセンターとの 大きさの比較で

  • It both shows the enormous scale and potential of the project,

    どちらも その大きなスケールと 可能性を示していますが

  • but also the difference:

    違いもあります

  • here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,

    こちらでは 不均一な構造が 積み重なって

  • in which different entities can interact

    異なる部門同士が 各々のアイデンティティを失うことなく

  • without losing their own identity.

    相互作用できるように なっています

  • And it was this thought: to create an organizational structure

    複数の物語が紡ぎ出される ことを可能にする

  • that would allow for multiple narratives to be scripted --

    組織構造を作ろう という考えです

  • for those in the educational parts that create and think culture;

    文化を創り考察する 教育的な物語もあれば

  • for those that present the visual arts, the dance;

    視覚芸術やダンスを表現する 物語もあります

  • and for the public to be admitted into all of this

    そして誰もが自由に

  • with a series of possible trajectories,

    好きな経路をたどって

  • to script their own reading of these narratives

    その物語や体験を

  • and their own experience.

    自分なりに 読み解くことができます

  • And I want to end on a project that is very small,

    すごく小さな タイプの違う プロジェクトを紹介して

  • in a way, very different:

    終わりにしようと思います

  • a floating cinema in the ocean of Thailand.

    タイの水上映画館です

  • Friends of mine had founded a film festival,

    私の友人が主催する 映画祭があるんですが

  • and I thought,

    こう思ったんです

  • if we think of the stories and narratives of movies,

    映画のストーリーや物語について 考えるのであれば

  • we should also think of the narratives of the people that watch them.

    それを見る人々の物語も 考えるべきだと

  • So I designed a small modular floating platform,

    地元の漁業関係者が

  • based on the techniques of local fishermen,

    魚や海老の養殖場を 作る方法を参考にして

  • how they built their lobster and fish farms.

    小さな浮桟橋モジュールを 設計しました

  • We collaborated with the local community

    地元コミュニティと協力し

  • and built, out of recycled materials of their own,

    彼らの資材を再利用して 建設しています

  • this fantastical floating platform

    この素晴らしい 浮き桟橋で

  • that gently moved in the ocean

    ゆったり波に 揺られながら

  • as we watched films from the British film archive,

    英国映画協会 アーカイブ所蔵の

  • [1903] "Alice in Wonderland," for example.

    1903年の「不思議の国のアリス」 のような映画を見ました

  • The most primordial experiences of the audience

    ここでは 観衆の 最も根源的な体験が

  • merged with the stories of the movies.

    映画の物語と 混じり合っています

  • So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,

    建築というのは物質や環境という 領域を越えたものであり

  • of the built environment,

    自分はどう生きたいのか

  • but is really about how we want to live our lives,

    自分や周りの人の物語を どう紡ぎ出すかに

  • how we script our own stories and those of others.

    関わるものだと 私は信じています

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

For much of the past century,

20世紀の大部分の間

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 建物 建築 空間 体験 北京

TED】オーレ・シェイレンなぜ偉大な建築は物語を語るべきなのか (なぜ偉大な建築は物語を語るべきなのか|Ole Scheeren) (【TED】Ole Scheeren: Why great architecture should tell a story (Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren))

  • 1537 133
    Max Lin に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語