Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Do we live in a borderless world?

    私たちは国境のない世界に住んでいるのでしょうか?

  • Before you answer that, have a look at this map.

    質問に答える前に この地図を見てください

  • Contemporary political map shows

    現代の政治地図によると

  • that we have over 200 countries in the world today.

    今日 世界には 200 を超える国が存在しています

  • That's probably more than at any time in centuries.

    歴史上 これ以上国が存在したことはないでしょう

  • Now, many of you will object.

    皆さんの多くが異議を唱えるでしょうが

  • For you this would be a more appropriate map.

    これがより適切な地図でしょう

  • You could call it TEDistan.

    TED共和国 と呼びましょう

  • In TEDistan, there are no borders,

    TED共和国 には国境はありません

  • just connected spaces and unconnected spaces.

    ただ つながった空間と分断された空間です

  • Most of you probably reside in one of the 40 dots

    皆さんのほとんどが この 40 ある点の

  • on this screen, of the many more

    いずれかに住んでいるでしょう

  • that represent 90 percent of the world economy.

    それらは世界経済の90%を占めています

  • But let's talk about the 90 percent of the world population

    しかし 今日のお話は生まれた場所を 離れることのない

  • that will never leave the place in which they were born.

    世界人口の90%を占める人々についてです

  • For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,

    彼らにとっては 民族 国 境界 国境は 非常に大きな存在で

  • and often violently.

    そして時には暴力を伴います

  • Now here at TED, we're solving some of the great

    TED では巨大な科学の謎や

  • riddles of science and mysteries of the universe.

    宇宙の神秘を解き明かそうとしています

  • Well here is a fundamental problem we have not solved:

    ここに未解決の根本的な問題が ひとつあります

  • our basic political geography.

    それは基本的な政治地理です

  • How do we distribute ourselves around the world?

    私たちは世界をどのように再配置すべきでしょうか

  • Now this is important, because border conflicts

    国境紛争は世界の軍事産業に深く

  • justify so much of the world's military-industrial complex.

    かかわるものですから これは重要です

  • Border conflicts can derail

    国境紛争は私たちが達成したい

  • so much of the progress that we hope to achieve here.

    進展を妨げてしまいます

  • So I think we need a deeper understanding

    ですから 私たちはよく理解する必要があります

  • of how people, money, power,

    人々 お金 権力

  • religion, culture, technology

    宗教 文化 技術 がどのように

  • interact to change the map of the world.

    作用して世界地図を変えていくのか

  • And we can try to anticipate those changes,

    そうすることで私たちは変化を予測し

  • and shape them in a more constructive direction.

    もっと建設的な方向へ軌道修正できるのです

  • So we're going to look at some maps of the past,

    では 過去 現在 そしてまだ見たことのない地図を

  • the present and some maps you haven't seen

    いくつか見てみることにしましょう

  • in order to get a sense of where things are going.

    どこへ向かっているか感じとりましょう

  • Let's start with the world of 1945.

    まず 1945年の世界です

  • 1945 there were just 100 countries in the world.

    1945年に世界にはちょうど 100 の国がありました

  • After World War II, Europe was devastated,

    第二次世界大戦後 ヨーロッパは壊滅しました

  • but still held large overseas colonies:

    しかし それでも海外に大きな植民地を持っていました

  • French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.

    フランス領西アフリカ 英国領東アフリカ 南アジア 等々です

  • Then over the late '40s,

    そして 40年代後半が過ぎ

  • '50s, '60s, '70s and '80s,

    50年代 60年代 70年代 80年代

  • waves of decolonization took place.

    脱植民地化の波が押し寄せました

  • Over 50 new countries were born.

    50を超す新しい国々が生まれました

  • You can see that Africa has been fragmented.

    アフリカが細分化されていくのが見えるでしょうか

  • India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.

    インド パキスタン バングラデッシュ 東南アジアの国々が生まれました

  • Then came the end of the Cold War.

    そして 冷戦の終わり

  • The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.

    冷戦が終わり ソビエト連邦の解体が始まりました

  • You had the creation of new states in Eastern Europe,

    東ヨーロッパに新しい国々が生まれました

  • the former Yugoslav republics and the Balkans,

    旧ユーゴスラビア共和国と バルカン諸国

  • and the 'stans of central Asia.

    そして 中央アジアのスタン諸国です

  • Today we have 200 countries in the world.

    現在では 200の国々が世界に存在します

  • The entire planet is covered

    地球上の全体を

  • by sovereign, independent nation-states.

    主権ある 独立した国家が埋め尽くしています

  • Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?

    誰か得をすれば 誰かが損をする と言うことでしょうか

  • Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,

    それでは 世界で最も戦略的な地域に注目してみましょう

  • Eastern Eurasia.

    ユーラシア東部です

  • As you can see on this map,

    この地図でもわかる通り

  • Russia is still the largest country in the world.

    ロシアは未だ世界で最も大きな国家です

  • And as you know, China is the most populous.

    そしてご存知の通り中国は最大の人口を抱えています

  • And they share a lengthy land border.

    そして両国は長い国境を共有しています

  • What you don't see on this map

    この地図で見えないのは

  • is that most of Russia's 150 million people

    ロシアの1億5千万人の人口のほとんどが

  • are concentrated in its western provinces

    ヨーロッパに近い

  • and areas that are close to Europe.

    西側の地域に集中していることです

  • And only 30 million people are in its eastern areas.

    東部に住んでいる人口は わずか3千万人にすぎません

  • In fact, the World Bank predicts

    事実 世界銀行の予測では

  • that Russia's population is declining

    ロシアの人口は減少していき

  • towards about 120 million people

    およそ1億2千万人になるとしています

  • And there is another thing that you don't see on this map.

    もうひとつ この地図で見えないものがあります

  • Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders

    スターリン フルシチョフ等 ソビエトの指導者は

  • forced Russians out to the far east

    ロシア人を強制的に極東へ送りました

  • to be in gulags, labor camps,

    そこには 強制労働等の収容所や

  • nuclear cities, whatever the case was.

    原子力発電所の現場がありました

  • But as oil prices rose,

    しかし 原油の価格が上がるにつれ

  • Russian governments have invested in infrastructure

    ロシア政府は インフラ投資を行い

  • to unite the country, east and west.

    東と西を結ぶようにしました

  • But nothing has more perversely impacted

    しかし それはロシア人口の再分布に

  • Russia's demographic distribution,

    思わぬ影響を与えました

  • because the people in the east, who never wanted to be there anyway,

    望みに反して 東に移住していた人々は

  • have gotten on those trains and roads

    完成した電車や道路を使い

  • and gone back to the west.

    西側へ戻ってしまいました

  • As a result, in the Russian far east today,

    結果 ロシア極東部の人口は

  • which is twice the size of India,

    インドの2倍の面積があるにも関わらず

  • you have exactly six million Russians.

    6百万人に留まっています

  • So let's get a sense of what is happening in this part of the world.

    それでは この地域では何が起こっているか 見てみましょう

  • We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.

    モンゴルから見てみましょう モンゴルは マインゴルと呼ばれます

  • Why do they call it that?

    一体何故なのでしょう

  • Because in Mine-golia, Chinese firms operate

    マインゴルには 中国企業が拠点を構えており

  • and own most of the mines -- copper, zinc, gold --

    銅 亜鉛 金の鉱山の ほとんどを所有しています

  • and they truck the resources south and east into mainland China.

    そして 採掘した資源を中国本土向けに運搬しています

  • China isn't conquering Mongolia.

    中国はモンゴルを征服しているのではありません

  • It's buying it.

    買っているのです

  • Colonies were once conquered. Today countries are bought.

    植民地とは征服されるものでした そして今日 国は買収されるものなのです

  • So let's apply this principle to Siberia.

    それでは この法則でシベリアを見てみましょう

  • Siberia most of you probably think of

    シベリアと聞くと皆さんの多くは

  • as a cold, desolate, unlivable place.

    寒く 荒涼とした 住むに絶えない土地を思うでしょう

  • But in fact, with global warming and rising temperatures,

    しかし実際には 地球温暖化による気温上昇により

  • all of a sudden you have vast wheat fields

    突如 広大な小麦畑が作られるようになり

  • and agribusiness, and grain being produced in Siberia.

    シベリアに農産業が起こり 穀物が生産されるようになったのです

  • But who is it going to feed?

    これらの穀物は誰が消費するのでしょうか

  • Well, just on the other side of the Amo River,

    アムール川の反対側

  • in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,

    中国の黒竜江省とハルビン地方に

  • you have over 100 million people.

    1億を超える人々がいます

  • That's larger than the entire population of Russia.

    ロシア全体の人口より多い数です

  • Every single year, for at least a decade or more,

    そして毎年

  • [60,000] of them have been voting with their feet,

    60万人もの人が

  • crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.

    川を渡り北へ向かい この荒涼とした地域に移住しています

  • They set up their own bazaars and medical clinics.

    彼らは自分たちで市場 診療所を作り

  • They've taken over the timber industry

    林業を引継ぎ

  • and been shipping the lumber east, back into China.

    材木を東へ 中国へと運んでいるのです

  • Again, like Mongolia,

    ここでもモンゴルと同じように

  • China isn't conquering Russia. It's just leasing it.

    中国はロシアを征服しているのではなく 借用しているのです

  • That's what I call globalization Chinese style.

    これが私がいう 中国式グローバル化です

  • Now maybe this is what the map of the region

    そしてこれが 10年 20年後に見えるであろう

  • might look like in 10 to 20 years.

    この地域の地図です

  • But hold on. This map is 700 years old.

    しかし実は これは700年前のものです

  • This is the map of the Yuan Dynasty,

    これは元王朝の地図です

  • led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.

    チンギス・ハーンの孫である フビライ・ハーンが支配していました

  • So history doesn't necessarily repeat itself,

    つまり 歴史は必ずしも繰り返すものではなく

  • but it does rhyme.

    韻を踏んでいくものです

  • This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.

    これは この地域で起こっているほんの一例です

  • Again, globalization Chinese style.

    もう一度言います 中国式グローバル化です

  • Because globalization opens up all kinds of ways for us to

    グローバル化というのは私たちの地政学の見方を覆す

  • undermine and change the way we think about political geography.

    あらゆる可能性を秘めているのです

  • So, the history of East Asia in fact,

    東アジアの歴史では

  • people don't think about nations and borders.

    実は 国家や国境という概念より

  • They think more in terms of empires and hierarchies,

    帝国や階層志向が強く

  • usually Chinese or Japanese.

    中国人や日本人がその良い例です

  • Well it's China's turn again.

    それでは中国の話に戻りましょう

  • So let's look at how China is re-establishing

    中国がどのように極東の支配構造を

  • that hierarchy in the far East.

    再構築しているか見てみましょう

  • It starts with the global hubs.

    グローバル・ハブから始めます

  • Remember the 40 dots on the nighttime map

    この真っ黒な地図の 40 の点を覚えてください

  • that show the hubs of the global economy?

    これはグローバル経済の拠点を表しています

  • East Asia today has more of those global hubs

    今日 東アジアには世界の他のどの地域よりも

  • than any other region in the world.

    多くのグローバル・ハブが存在しています

  • Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,

    東京 ソウル 北京 上海

  • Hong Kong, Singapore and Sidney.

    香港 シンガポール シドニー

  • These are the filters and funnels of global capital.

    グローバル資本が集まり選別されているのです

  • Trillions of dollars a year are being brought into the region,

    毎年 多額な資金がこの地域に投下され

  • so much of it being invested into China.

    その多くが中国に投資されてます

  • Then there is trade.

    そして貿易があります

  • These vectors and arrows represent ever stronger

    これらのベクトルと矢印がしめすのは

  • trade relationships that China has

    より強固になる中国と

  • with every country in the region.

    地域諸国との貿易関係です

  • Specifically, it targets Japan

    特に一番のターゲットは 日本

  • and Korea and Australia,

    韓国 そしてオーストラリアという

  • countries that are strong allies of the United States.

    アメリカ合衆国と強い同盟関係を結ぶ国々です

  • Australia, for example, is heavily dependent

    例えば オーストラリアは鉄鉱石と天然ガスの

  • on exporting iron ore and natural gas to China.

    輸出先をほとんど中国に頼っています

  • For poorer countries, China reduces tariffs

    貧困国に対しては 中国は関税を低くして

  • so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply

    ラオスやカンボジアは商品を より安く売れるようにし

  • and become dependent on exporting to China as well.

    中国への輸出に頼るようにしています

  • And now many of you have been reading in the news

    そして現在 皆さんの多くがニュースでお読みのとおり

  • how people are looking to China

    中国は アジアのみならず世界全体の

  • to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.

    景気や経済回復の牽引役として期待されています

  • The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging

    現在アジアに出現している自由および準自由貿易圏は

  • now has a greater trade volume than trade across the Pacific.

    環太平洋全体よりも大きな貿易量を誇っています

  • So China is becoming the anchor of the economy in the region.

    中国がその地域経済の支えとなっているのです

  • Another pillar of this strategy is diplomacy.

    この戦略のもう一つの柱は外交です

  • China has signed military agreements with many countries in the region.

    中国はこの地域の多くの国々と軍事協定を結んでいます

  • It has become the hub of diplomatic institutions

    東アジア共同体のような

  • such as the East Asian Community.

    外交機関拠点にもなっているのです

  • Some of these organizations don't even have

    これら組織のいくつかには

  • the United States as a member.

    アメリカ合衆国すら参加していません

  • There is a treaty of nonaggression between countries,

    この国々の間では不可侵協定があり

  • such that if there were a conflict between China and the United States,

    仮に 中国とアメリカ合衆国の間で紛争が起こった場合でも

  • most countries vow to just sit it out,

    アメリカの同盟国である韓国とオーストラリアを含めた

  • including American allies like Korea and Australia.

    ほとんどの国がその紛争に参加しないと誓約をしています

  • Another pillar of the strategy,

    中国の戦略のもう一つの柱は

  • like Russia, is demographic.

    ロシアのように人口的なものです

  • China exports business people, nannies, students,

    中国は ビジネスパーソン 乳母 学生

  • teachers to teach Chinese around the region,

    中国語の教師をアジア地域に送り出しており

  • to intermarry and to occupy ever greater

    それら国々の人々と同化して経済を

  • commanding heights of the economies.

    支配する層を増やしています

  • Already ethnic Chinese people

    すでに中国系の人々は

  • in Malaysia, Thailand and Indonesia

    マレーシア タイ インドネシアにおいては

  • are the real key factors and drivers

    国の経済の

  • in the economies there.

    重要な役割を担う原動力となっています

  • Chinese pride is resurgent in the region

    現地では中国人のプライドが

  • as a result.

    再帰しています

  • Singapore, for example, used to ban Chinese language education.

    例えばシンガポールは 以前は中国語教育を禁止していましたが

  • Now it encourages it.

    現在は推奨しています

  • If you add it all up what do you get?

    これら全てを見てみると何がわかるでしょう

  • Well, if you remember before World War II,

    第二次世界大戦前を思い出してみてください

  • Japan had a vision

    当時 日本は

  • for a greater Japanese co-prosperity sphere.

    大日本帝国共栄圏の構想を抱いていました

  • What's emerging today is what you might call

    今日 出現しようとしているのは

  • a greater Chinese co-prosperity sphere.

    大中国共栄圏と呼べるかもしれません

  • So no matter what the lines on the map tell you

    つまり いかに地図上の線が

  • in terms of nations and borders,

    国家と国境を示そうとしても

  • what you really have emerging in the far east

    極東の地域において実際に起きているのは

  • are national cultures,

    文化圏の膨張であり

  • but in a much more fluid, imperial zone.

    それは流動的かつ帝国主義的なのです

  • All of this is happening without firing a shot.

    しかも 戦火を交えることなく起きているのです

  • That's most certainly not the case in the Middle East

    中東で起きていることは全く別です

  • where countries are still very uncomfortable

    ヨーロッパ植民地時代からとり残された国境は

  • in the borders left behind by European colonialists.

    依然不安定な要素です

  • So what can we do to think about borders differently in this part of the world?

    この地域で国境を別に考えることはできるのでしょうか

  • What lines on the map should we focus on?

    私たちは地図上のどの線に注目すればいいのでしょうか

  • What I want to present to you is what I call

    ここで私が皆さんにお見せしたいのは

  • state building, day by day.

    日々 いかに国家が作られているかです

  • Let's start with Iraq.

    イラクから始めてみましょう

  • Six years after the U.S. invasion of Iraq,

    アメリカ合衆国によるイラク侵攻から6年がたち

  • the country still exists more on a map than it does in reality.

    イラクは現実よりも地図上でのみ存在する国家に見えます

  • Oil used to be one of the forces holding Iraq together;

    石油は 以前にはイラクを国家として 一つにまとめる力を持っていました

  • now it is the most significant cause of the country's disintegration.

    しかし今 石油は国家分裂の最も大きな 原因となっているのです

  • The reason is Kurdistan.

    その理由はクルディスタンです

  • The Kurds for 3,000 years

    クルディスタン人は3000年もの間

  • have been waging a struggle for independence,

    独立の為に奮闘してきました

  • and now is their chance to finally have it.

    そして今 ついに独立を手に入れるチャンスを手にしました

  • These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,

    これらはクルディスタンから出ている パイプラインのルートです

  • which is an oil-rich region.

    石油の豊富な地域です

  • And today, if you go to Kurdistan,

    そして今日 クルディスタンに行くと

  • you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas

    クルド・ペシュメルガという人民兵組織が

  • are squaring off against the Sunni Iraqi army.

    イラクのスンニ派に攻勢をかけているのを目撃するでしょう

  • But what are they guarding?

    しかし 彼らが守っているのは何なのでしょう

  • Is it really a border on the map?

    地図上の国境なのでしょうか

  • No. It's the pipelines.

    いいえ パイプラインです

  • If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms

    もしクルド人がパイプラインを支配することができれば

  • of their own statehood.

    彼らは自分たちの国家を形成することができます

  • Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?

    イラクで起こるであろう分裂に我々は動揺すべきでしょうか

  • I don't believe we should.

    いいえ

  • Iraq will still be the second largest oil producer in the world,

    イラクは世界で2番目に大きな石油原産国です

  • behind Saudi Arabia.

    サウジアラビアの次です

  • And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.

    そして我々は3000年にもわたる石油紛争を 解決するチャンスを手にしているのです

  • Now remember Kurdistan is landlocked.

    クルディスタンは内陸であるということを理解してください

  • It has no choice but to behave.

    行儀よく行動するしか選択肢がありません

  • In order to profit from its oil

    なぜならば石油から利益を得るためには

  • it has to export it through Turkey or Syria,

    トルコ シリア 他の国々 そしてイラクそのものを通し

  • and other countries, and Iraq itself.

    石油を輸出するしか方法がなく

  • And therefore it has to have amicable relations with them.

    つまり これらの国々と友好的な関係を 保つ必要があるからなのです

  • Now lets look at a perennial conflict in the region.

    それでは この地域で長く続く紛争に目を向けてみましょう

  • That is, of course, in Palestine.

    それはもちろん パレスチナです

  • Palestine is something of a cartographic anomaly

    パレスチナの地図策定は例外的でした

  • because it's two parts Palestinian, one part Israel.

    それは 2つのパレスチナとイスラエルがあるからです

  • 30 years of rose garden diplomacy

    30年に渡るホワイトハウス外交は

  • have not delivered us peace in this conflict.

    平和をもたらすことはありませんでした

  • What might? I believe that what might

    では いったい何が必要なのでしょう 私は この問題を

  • solve the problem is infrastructure.

    解決するのはインフラだと思っています

  • Today donors are spending billions of dollars on this.

    今日 何十億ドルもの寄付がインフラに費やされています

  • These two arrows are an arc,

    この2つの矢印は

  • an arc of commuter railroads and other infrastructure

    通勤用鉄道や他のライフラインで

  • that link the West Bank and Gaza.

    ヨルダン川西岸と ガザ地区をつなぎます

  • If Gaza can have a functioning port

    もし ガザ地区に機能的な港ができ

  • and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,

    ヨルダン川西岸と繋がれればパレスチナの国家

  • Palestinian economy.

    パレスチナの経済が活性化されるでしょう

  • That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.

    私はこれが この紛争に平和を もたらすものと考えます

  • The lesson from Kurdistan and from Palestine

    クルディスタンとパレスチナの状況から得られる教訓とは

  • is that independence alone, without infrastructure,

    インフラが伴わない独立は

  • is futile.

    持続しないことです

  • Now what might this entire region look like

    それではもし これらの紛争の不安定な状態が止まり

  • if in fact we focus on other lines on the map besides borders,

    地図上にある国境以外の線に注目するとしたら

  • when the insecurities might abate?

    この地域はどのように見えるのでしょう

  • The last time that was the case was actually

    実際に この地域がそのような状態だった最後の時代は

  • a century ago, during the Ottoman Empire.

    1世紀前に遡り オスマン帝国時代になります

  • This is the Hejaz Railway.

    これがヒジャーズ鉄道です

  • The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.

    ヒジャーズ鉄道はイスタンブールから ダマスカスを通り メディナまで通っていました

  • It even had an offshoot running to Haifa

    ヒジャーズ鉄道には ハイファへ分岐線までありました

  • in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.

    ハイファは地中海に面したイスラエルの都市です

  • But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.

    しかし今日 ヒジャーズ鉄道は廃墟と化しています

  • If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,

    もし 私たちがこの地図上にあるこれらの曲線 ―

  • infrastructure, that cross the straight lines, the borders,

    インフラを国境という直線を横切って 再び構築することができれば

  • I believe the Middle East would be a far more peaceful region.

    私は中東はもっと平和な地域になると確信します

  • Now let's look at another part of the world,

    それでは 世界のまた別の場所を見てみましょう

  • the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.

    旧ソビエト連邦の 中央アジア "スタン"の国々です

  • These countries' borders originate from Stalin's decrees.

    これらの国々の国境は元々スターリンの 法令により制定されました

  • He purposely did not want these countries to make sense.

    彼は意図的に これらの国々が理にかなわぬようにしました

  • He wanted ethnicities to mingle

    民族が入り混じるようにすることで

  • in ways that would allow him to divide and rule.

    スターリンが彼らを分断し支配できるようにしたのです

  • Fortunately for them, most of their oil and gas resources

    幸運なことに この国々の石油とガス資源の多くは

  • were discovered after the Soviet Union collapsed.

    ソビエト連邦が崩壊した後に発見されました

  • Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.

    恐らく 皆さんの何人かの頭の中には "石油、石油、石油" と文字が浮かんでいるでしょう

  • Why is it all he's talking about is oil?"

    一体何故 私は石油についてばかり語っているんだろうと

  • Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil

    石油についての考え方は以前と現在では

  • and the way we're talking about it now.

    大きく変わっています

  • Before it was, how do we control their oil?

    以前は 他人の石油を自分たちがいかに支配するか ということでした

  • Now it's their oil for their own purposes.

    今日 石油は彼らのもので彼らの目的のために使えます

  • And I assure you it's every bit as important to them

    それは入植者や帝国主義者と同じ位

  • as it might have been to colonizers and imperialists.

    現在の彼らにとって重要なことなのです

  • Here are just some of the pipeline projections

    これはパイプラインの予測 および

  • and possibilities and scenarios

    今後数十年において地図上に描かれるであろう

  • and routes that are being mapped out for the next several decades.

    ルートの可能性とシナリオの一部です

  • A great deal of them.

    主だったものです

  • For a number of countries in this part of the world,

    この世界の多くの国々にとって

  • having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy

    パイプラインはグローバル経済に 参加するためのチケットであり

  • and for having some meaning

    パイプラインを持つということは

  • besides the borders that they are not loyal to themselves.

    元々忠誠心がない国境よりも大きな意味があります

  • Just take Azerbaijan.

    アゼルバイジャンを例にとりましょう

  • Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,

    アゼルバイジャンはコーカサス地方の隅にある 忘れられた国でした

  • but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,

    しかし現在 トルコへ続く バクー-トビリシ-ジェイハンパイプライン により

  • it has rebranded itself as the frontier of the west.

    西部のフロンティアとしての地位を確立しました

  • Then there is Turkmenistan, which most people think of

    そして凍てついた経済力のない国と 多くの人々に思われている

  • as a frozen basket case.

    トルクメニスタンですが

  • But now it's contributing gas across the Caspian Sea

    今ではカスピ海を超えて天然ガスを

  • to provide for Europe,

    ヨーロッパに供給するのに貢献しています

  • and even a potentially Turkmen-

    そして潜在的な可能性として

  • Afghan-Pakistan-India pipeline as well.

    トルクメニスタン‐アフガン‐パキスタン‐インド パイプラインも同様です

  • Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.

    そして以前は名前すらなかったカザフスタンです

  • It was more considered South Siberia during the Soviet Union.

    ソビエト連邦時代は南部シベリアと認識されていました

  • Today most people recognize Kazakhstan

    しかし現在 多くの人がカザフスタンを

  • as an emerging geopolitical player. Why?

    地政学上の新興プレイヤーとして見ています 何故でしょう

  • Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,

    それは カザフスタンが 計算高く カスピ海中を渡るパイプラインを作っているからです

  • north through Russia, and even east to China.

    そのパイプラインは北はロシア そして東は中国へと続きます

  • More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.

    パイプラインが増えるほど 植民地合戦に代わる 多くのシルクロードが生まれるのです

  • The Great Game connotes dominance of one over the other.

    植民地合戦は一国が他の国を支配することを示しています

  • Silk road connotes independence and mutual trust.

    シルクロードは国々の独立と相互の信頼を示しているのです

  • The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,

    パイプラインが増えるほどシルクロードが増え

  • and the less of a dominant Great Game competition

    支配をもたらす植民地めあての競争が

  • we'll have in the 21st century.

    21世紀には減っていくはずです

  • Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,

    それでは 国境を実際になくした唯一の地域

  • and how that has enhanced its strength.

    そのおかげで競争力がいかに高まったか見てみましょう

  • And that is, of course, Europe.

    もちろん ヨーロッパです

  • The European Union began as just the coal and steel community of six countries,

    EUは当初 6ヵ国の石炭鉄鋼共同体として始まりました

  • and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany

    当初の目的はドイツの復興を

  • to happen in a peaceful way.

    平和的に行うことでした

  • But then eventually it grew into 12 countries,

    やがて12カ国へと広がりました

  • and those are the 12 stars on the European flag.

    EU の旗にある12の星は これらの国々を示しています

  • The E.U. also became a currency block,

    EUは 現在では通貨圏となっており

  • and is now the most powerful trade block in the entire world.

    世界中で最も強大な貿易圏を形成しています

  • On average, the E.U. has grown by one country per year

    EUの加盟国は平均して毎年1カ国ずつ

  • since the end of the Cold War.

    冷戦終了時から増えていることになります

  • In fact most of that happened on just one day.

    実際には ある一日多くの国が同時に加盟しました

  • In 2004, 15 new countries joined the E.U.

    2004年に15カ国が新たにEUに加盟しました

  • and now you have what most people consider

    そして現在 多くの人が描いている

  • a zone of peace spanning 27 countries

    平和な共同体が27カ国

  • and 450 million people.

    4億5千万人を抱えて存在しています

  • So what is next? What is the future of the European Union?

    では 次は一体何が起こるのでしょう EUの未来はどうなのでしょうか

  • Well in light blue, you see the zones

    水色で示している地域は

  • or the regions that are at least two-thirds

    貿易と投資の面で

  • or more dependent on the European Union

    少なくとも2/3 あるいはそれ以上を

  • for trade and investment.

    EUに頼っています

  • What does that tell us? Trade and investment tell us

    これはどういうことなのでしょう 貿易と投資の進行は

  • that Europe is putting its money where its mouth is.

    ヨーロッパの有言実行の証しと言えるでしょう

  • Even if these regions aren't part of the E.U.,

    これらの地域自体は EUの一部ではなくとも

  • they are becoming part of its sphere of influence.

    その影響力の圏内に入っているのです

  • Just take the Balkans. Croatia, Serbia

    バルカン諸国を例にとりましょう クロアチア セルビア

  • Bosnia, they're not members of the E.U. yet.

    ボスニアといった国々は まだEUに未加盟です

  • But you can get on a German ICE train

    しかし ドイツのICE鉄道に乗れば

  • and make it almost to Albania.

    アルバニアに程近い場所まで行けます

  • In Bosnia you use the Euro currency already,

    ボスニアでは既にユーロを使え

  • and that's the only currency they're probably ever going to have.

    将来的にもボスニアで唯一の通貨となることでしょう

  • So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.

    北アフリカのようなヨーロッパ周辺地域を見てみましょう

  • On average, every year or two,

    平均すると毎年 または2年毎に

  • a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,

    新しい石油ガスのパイプラインが 地中海底経由で開通しています

  • connecting North Africa to Europe.

    北アフリカとヨーロッパをつないでいます

  • That not only helps Europe diminish its reliance

    エネルギー資源におけるヨーロッパの

  • on Russia for energy,

    ロシアへの依存が減る一方

  • but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying

    北アフリカでは今日 多くの人々が

  • that they don't really think of their region as the Middle East.

    自分たちの地域を中東の一部と考えないようになりました

  • So in other words, I believe that President Sarkozy of France

    つまり フランスのサルコジ大統領が

  • is right when he talks about a Mediterranean union.

    地中海同盟のことを話すのも 正しいことなのだと私は思います

  • Now let's look at Turkey and the Caucasus.

    ではトルコと コーカサス地方を見てみましょう

  • I mentioned Azerbaijan before.

    アゼルバイジャンについては既に触れました

  • That corridor of Turkey and the Caucasus

    トルコとコーカサス地方の回廊地帯は

  • has become the conduit for 20 percent

    ヨーロッパのエネルギー供給の20%を

  • of Europe's energy supply.

    支える通路となりました

  • So does Turkey really have to be a member of the European Union?

    では トルコはEUのメンバーになる必要があるのでしょうか

  • I don't think it does. I think it's already part of

    私はそうは思いません むしろ トルコは既に

  • a Euro-Turkish superpower.

    ヨーロッパ‐トルコ超大国の一部なのです

  • So what's next? Where are we going to see borders change

    では次には何が起こるのでしょう 世界のどこで国境が変わり

  • and new countries born?

    新しい国家が生まれるのでしょう

  • Well, South Central Asia, South West Asia

    南中央アジア 南西アジアは

  • is a very good place to start.

    そのよい候補です

  • Eight years after the U.S. invaded Afghanistan

    アフガニスタンは アメリカが侵攻してから 8年がたちますが

  • there is still a tremendous amount of instability.

    依然として不安定な情勢が続いています

  • Pakistan and Afghanistan are still so fragile

    パキスタンとアフガニスタンは未だに脆弱で

  • that neither of them have dealt constructively

    いずれもパシュトゥーン族のナショナリズムの問題を

  • with the problem of Pashtun nationalism.

    建設的に解決できていません

  • This is the flag that flies in the minds

    この国旗はがたなびくのは 2千万人の

  • of 20 million Pashtuns

    パシュトゥーン族の心の中です

  • who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.

    彼らはアフガンとパキスタンの国境を 挟んだ土地に住んでいます

  • Let's not neglect the insurgency just to the south,

    少し南で起こっている反乱を無視せずに見てみましょう

  • Balochistan. Two weeks ago,

    バルチスタンです 2週間前

  • Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,

    バルーチ人の反乱軍がパキスタン軍の駐屯地を攻撃しました

  • and this was the flag that they raised over it.

    これが彼らが掲げた旗です

  • The post-colonial entropy

    世界中で起こっている

  • that is happening around the world is accelerating,

    旧植民地の崩壊は加速しています

  • and I expect more such changes to occur in the map

    そして私は 地図上でこのような変化が さらに起こると予想しています

  • as the states fragment.

    国々が細分化するにつれです

  • Of course, we can't forget Africa.

    もちろんアフリカを忘れてはいけません

  • 53 countries, and by far the most number

    アフリカには53の国々があり

  • of suspiciously straight lines on the map.

    多くの疑わしい直線で区切られています

  • If we were to look at all of Africa

    アフリカ全体を見渡せば

  • we could most certainly acknowledge far more,

    間違いなく もっと多くの

  • tribal divisions and so forth.

    部族間の境界があるはずです

  • But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.

    ここではアフリカ第2の大国スーダンを見てみましょう

  • It has three ongoing civil wars,

    スーダンは3つの内戦を抱えています

  • the genocide in Darfur, which you all know about,

    皆さんがよく知っているダルフールの集団虐殺

  • the civil war in the east of the country,

    東部の内戦 そして

  • and south Sudan.

    南部の内戦です

  • South Sudan is going to be having a referendum in 2011

    スーダン南部は 2011年に住民投票を予定しており

  • in which it is very likely to vote itself independence.

    独立を支持する結果がでることでしょう

  • Now let's go up to the Arctic Circle.

    それでは北極圏に目を向けてみましょう

  • There is a great race on for energy resources

    エネルギー資源を求める大競争が

  • under the Arctic seabed.

    北極の海底を舞台に進行中です

  • Who will win? Canada? Russia? The United States?

    このレースの勝者は一体誰でしょうか カナダ ロシア アメリカ

  • Actually Greenland.

    実は グリーンランドです

  • Several weeks ago Greenland's [60,000] people

    数週間前 グリーンランド 6万人の人々は

  • voted themselves self-governance rights

    デンマークからの統治独立に

  • from Denmark.

    投票しました

  • So Denmark is about to get a whole lot smaller.

    そのためデンマークは いっきに縮小するでしょう

  • What is the lesson from all of this?

    これらから得られる教訓は何でしょうか

  • Geopolitics is a very unsentimental discipline.

    地政学は感傷とは無縁な規律であるということです

  • It's constantly morphing and changing the world,

    それは常に世界を変形 変化させていて

  • like climate change.

    まるで天候のようです

  • And like our relationship with the ecosystem

    そして私たちと生態系の関係のように

  • we're always searching for equilibrium

    私たちは常に世界をどのように再配置して

  • in how we divide ourselves across the planet.

    均衡を保っていけるのかを探っています

  • Now we fear changes on the map.

    今 私たちは地図上の変化を恐れています

  • We fear civil wars, death tolls,

    内戦 死亡者数

  • having to learn the names of new countries.

    新しい国の名前を覚ることが心配です

  • But I believe that the inertia of the existing borders that we have today

    しかし 現存する国境が持つ惰性の方が

  • is far worse and far more violent.

    より悪質で暴力的であると思います

  • The question is how do we change those borders,

    問題は我々がどのように国境を変えていくか

  • and what lines do we focus on?

    そして どの線に注目するかです

  • I believe we focus on the lines that cross borders,

    国境を交差する線 すなわち

  • the infrastructure lines.

    インフラの線に注目すべきです

  • Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.

    そうすればお望みの国境のない世界が実現するでしょう

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Do we live in a borderless world?

私たちは国境のない世界に住んでいるのでしょうか?

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます