Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I grew up on a steady diet of science fiction.

    翻訳: Satoru Arao 校正: Masahiro Kyushima

  • In high school, I took a bus to school

    私はSFで育ちました

  • an hour each way every day.

    高校時代は片道一時間の道を

  • And I was always absorbed in a book,

    バスで通いましたが

  • science fiction book,

    いつも本に没頭していました

  • which took my mind to other worlds,

    SFの本です

  • and satisfied, in a narrative form,

    心は別世界に飛び

  • this insatiable sense of curiosity that I had.

    物語という形で 飽くことのない

  • And you know, that curiosity also manifested itself

    好奇心を満たしてくれました

  • in the fact that whenever I wasn't in school

    好奇心は別の形でも顔を出し

  • I was out in the woods,

    学校がないときはいつも

  • hiking and taking "samples" --

    森にハイキングに出かけ

  • frogs and snakes and bugs and pond water --

    標本集めをしていました

  • and bringing it back, looking at it under the microscope.

    カエル ヘビ 虫や池の水など

  • You know, I was a real science geek.

    持ち帰っては 顕微鏡で覗きました

  • But it was all about trying to understand the world,

    科学オタクだったんですね

  • understand the limits of possibility.

    それらは全て 世界を理解したい

  • And my love of science fiction

    可能性の限界を知りたいがためでした

  • actually seemed mirrored in the world around me,

    そして 私のSFに対する愛は

  • because what was happening, this was in the late '60s,

    現実世界にも反映されているようでした

  • we were going to the moon,

    この60年代後半の時代は

  • we were exploring the deep oceans.

    人類は月を目指し

  • Jacques Cousteau was coming into our living rooms

    深海を探索していました

  • with his amazing specials that showed us

    ジャック・クストーの特別番組が放映され

  • animals and places and a wondrous world

    私たちがそれまで想像もしなかった

  • that we could never really have previously imagined.

    驚異的な生物や光景を

  • So, that seemed to resonate

    見せてくれた時代でもあります

  • with the whole science fiction part of it.

    それらのSF的な側面が

  • And I was an artist.

    私の心に響いたのでしょう

  • I could draw. I could paint.

    また 私は芸術家でもありました

  • And I found that because there weren't video games

    スケッチや絵が描けました

  • and this saturation of CG movies and all of this

    当時はテレビゲームもありませんでしたし

  • imagery in the media landscape,

    今日のように映画やメディアがCGで

  • I had to create these images in my head.

    溢れかえってもいなかったので

  • You know, we all did, as kids having to

    自分で想像するしか無かったのです

  • read a book, and through the author's description,

    私たちは皆そうでしたよね

  • put something on the movie screen in our heads.

    本を読んで その記述から

  • And so, my response to this was to paint, to draw

    頭の中のスクリーンに想い描いたのです

  • alien creatures, alien worlds,

    私が想い描いたのは

  • robots, spaceships, all that stuff.

    エイリアンや 異世界

  • I was endlessly getting busted in math class

    ロボットに宇宙船などでした

  • doodling behind the textbook.

    授業では 教科書に落書きしているのを

  • That was -- the creativity

    見つかる度に 怒られていました

  • had to find its outlet somehow.

    つまるところ 想像力には

  • And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows

    はけ口が必要なんでしょうね

  • actually got me very excited about the fact that there was

    興味深いことに ジャック・クストーが

  • an alien world right here on Earth.

    この地球上に「異世界」があるという事実を伝え

  • I might not really go to an alien world

    私はすごく興奮しました

  • on a spaceship someday --

    私が宇宙船で異世界に行くことは

  • that seemed pretty darn unlikely.

    まずないでしょう

  • But that was a world I could really go to,

    あり得ない事でした

  • right here on Earth, that was as rich and exotic

    でも 本を読んで想像したのと

  • as anything that I had imagined

    同じくらい豊かで魅惑的な世界が

  • from reading these books.

    この地球に存在する事が

  • So, I decided I was going to become a scuba diver

    分かったのです

  • at the age of 15.

    なので ダイバーになろうと決めました

  • And the only problem with that was that I lived

    15歳の時です

  • in a little village in Canada,

    唯一の問題は 私がカナダの

  • 600 miles from the nearest ocean.

    片田舎に住んでいて

  • But I didn't let that daunt me.

    海から1000キロ離れている事でした

  • I pestered my father until he finally found

    でも くじけませんでした

  • a scuba class in Buffalo, New York,

    親父にせがんで 国境を越えてすぐの

  • right across the border from where we live.

    ニューヨーク州バッファローにある

  • And I actually got certified

    ダイビングスクールを探してもらいました

  • in a pool at a YMCA in the dead of winter

    そして本当に免許を取りました

  • in Buffalo, New York.

    真冬のニューヨークの

  • And I didn't see the ocean, a real ocean,

    YMCAにあるプールでね

  • for another two years,

    しかもその後2年間

  • until we moved to California.

    カリフォルニアに引っ越すまで

  • Since then, in the intervening

    本物の海を見る事すらなかったんです

  • 40 years,

    それからというもの

  • I've spent about 3,000 hours underwater,

    40年間で

  • and 500 hours of that was in submersibles.

    およそ3000時間を水中で過ごしました

  • And I've learned that that deep-ocean environment,

    そのうち500時間は潜水艇です

  • and even the shallow oceans,

    私が学んだのは 深海や

  • are so rich with amazing life

    浅い海でさえ

  • that really is beyond our imagination.

    私たちの想像を超える

  • Nature's imagination is so boundless

    驚くべき生物に満ちている事です

  • compared to our own

    自然界の想像力というのは 人類の

  • meager human imagination.

    貧相な想像力と比べ

  • I still, to this day, stand in absolute awe

    本当に無限大です

  • of what I see when I make these dives.

    私は今でも 水中で目にする光景に

  • And my love affair with the ocean is ongoing,

    畏敬の念を禁じ得ません

  • and just as strong as it ever was.

    私の海への情熱は昔も今も

  • But when I chose a career as an adult,

    変わる事がありません

  • it was filmmaking.

    しかし大人になって選んだ職業は

  • And that seemed to be the best way to reconcile

    映画制作でした

  • this urge I had to tell stories

    それは 物語を伝えたいという衝動と

  • with my urges to create images.

    映像を生み出したいという欲求を

  • And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.

    うまく調和できると思ったのです

  • So, filmmaking was the way to put pictures and stories

    子供の頃はいつも漫画を描いていましたしね

  • together, and that made sense.

    映画制作なら 映像とストーリーを

  • And of course the stories that I chose to tell

    一緒にできます 理想的でした

  • were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"

    そしてもちろん 私が選んだストーリーは

  • and "The Abyss."

    SFものでした 「ターミネーター」に「エイリアン」

  • And with "The Abyss," I was putting together my love

    そして「アビス」

  • of underwater and diving with filmmaking.

    「アビス」では 私の海とダイビングに対する

  • So, you know, merging the two passions.

    愛情を 映画制作に注ぎました

  • Something interesting came out of "The Abyss,"

    二つの情熱を組み合わせたんですね

  • which was that to solve a specific narrative

    「アビス」では面白い収穫がありました

  • problem on that film,

    あるシーンの映像を作る上で

  • which was to create this kind of liquid water creature,

    解決策が必要でした

  • we actually embraced computer generated animation, CG.

    水のような生き物を作る必要があったんです

  • And this resulted in the first soft-surface

    そこでコンピュータによるCGを利用しました

  • character, CG animation

    結果的にそれは 映画界初の

  • that was ever in a movie.

    ソフトサーフェスCGアニメーションを使った

  • And even though the film didn't make any money --

    キャラクターになりました

  • barely broke even, I should say --

    全くお金にならない映画でしたが

  • I witnessed something amazing, which is that the audience,

    かろうじてトントン と言っておきましょうか

  • the global audience, was mesmerized

    とても興味深い発見をしたんです

  • by this apparent magic.

    世界中の観客が この目に見える魔法に

  • You know, it's Arthur Clarke's law

    魅了されたのです

  • that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.

    まさにアーサー・クラークの法則:

  • They were seeing something magical.

    「充分に発達した科学技術は 魔法と区別が付かない」です

  • And so that got me very excited.

    観客は魔法を見ているかのようでした

  • And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced

    その反応に私は興奮したんです

  • into the cinematic art."

    「これは映像表現の手法として取り入れなければ!」

  • So, with "Terminator 2," which was my next film,

    そう思いました

  • we took that much farther.

    そこで 次の作品「ターミネーター2」では

  • Working with ILM, we created the liquid metal dude

    それを更に 推し進めました

  • in that film. The success hung in the balance

    ILMと組んで 液状金属のキャラクターを生み出しました

  • on whether that effect would work.

    映画の成功は その特殊効果が

  • And it did, and we created magic again,

    当たるかどうかにかかっていました

  • and we had the same result with an audience --

    そして成功したんです 再び魔法が生まれました

  • although we did make a little more money on that one.

    観客の反応も前回同様でした

  • So, drawing a line through those two dots

    前よりはお金になりましたけどね

  • of experience

    異なる二つの経験を

  • came to, "This is going to be a whole new world,"

    組み合わせることにより

  • this was a whole new world of creativity

    全く新しい世界 映画制作者にとって

  • for film artists.

    今までにない想像の世界が

  • So, I started a company with Stan Winston,

    もたらされると思いました

  • my good friend Stan Winston,

    そこで当時一流のクリーチャーデザイナー兼

  • who is the premier make-up and creature designer

    メイクアップアーティストだった

  • at that time, and it was called Digital Domain.

    スタン・ウィンストンと

  • And the concept of the company was

    デジタル・ドメインという会社を始めたのです

  • that we would leapfrog past

    会社のコンセプトは

  • the analog processes of optical printers and so on,

    光学式プリンタのようなアナログのプロセスを

  • and we would go right to digital production.

    過去のものにし デジタルプロダクションに

  • And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.

    一気に移行しようというものでした

  • But we found ourselves lagging in the mid '90s

    私たちはそれをやり遂げ しばらくは業界をリードしましたが

  • in the creature and character design stuff

    90年代半ばには 怪物や

  • that we had actually founded the company to do.

    キャラクターデザインにおいて 後れを取りました

  • So, I wrote this piece called "Avatar,"

    その為の会社であったにも関わらずです

  • which was meant to absolutely push the envelope

    そこで「アバター」を書きました

  • of visual effects,

    特殊効果やCGの限界を

  • of CG effects, beyond,

    圧倒的に押し広げ

  • with realistic human emotive characters

    人間のように情感豊かな

  • generated in CG,

    キャラクターが CGで

  • and the main characters would all be in CG,

    登場するものでした

  • and the world would be in CG.

    主要なキャラクターは全てCGで

  • And the envelope pushed back,

    世界もまたCGで出来ています

  • and I was told by the folks at my company

    でも限界はすぐ押し戻されました

  • that we weren't going to be able to do this for a while.

    この作品はまだしばらく無理だと

  • So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.

    会社のスタッフに言われたんです

  • (Laughter)

    なので一旦保留にして でかい船が沈む映画を作りました

  • You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:

    (笑)

  • "It's going to be this epic romance,

    映画会社には「これは船上のロミオとジュリエットだ」

  • passionate film."

    「壮大なラブロマンスなんだ」と

  • Secretly, what I wanted to do was

    売り込みました

  • I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."

    でも密かに私が企んでいたのは

  • And that's why I made the movie.

    実物のタイタニック号を潜って見る事でした

  • (Applause)

    その為にこの映画を作ったんです

  • And that's the truth. Now, the studio didn't know that.

    (笑)

  • But I convinced them. I said,

    本当です でも制作会社には言えません

  • "We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.

    そこでこう言って説得しました

  • We'll be using it in the opening of the film.

    「本物のタイタニックを撮影しましょう」

  • It will be really important. It will be a great marketing hook."

    「それを映画のオープニングで使うんです」

  • And I talked them into funding an expedition.

    「もの凄い宣伝効果がありますよ」

  • (Laughter)

    そして探索の経費まで話をつけました

  • Sounds crazy. But this goes back to that theme

    (笑)

  • about your imagination creating a reality.

    どうかしてますよね でもこれが 想像力が

  • Because we actually created a reality where six months later,

    現実を生み出すという テーマに