字幕表 動画を再生する
Vincent Moon: How can we use computers,
コンピュータと カメラとマイクを使い
cameras, microphones to represent the world
これまでとは できるだけ違った方法で
in an alternative way,
世界を表現することは
as much as possible?
できるでしょうか?
How, maybe, is it possible to use the Internet
どうすれば インターネットを使って
to create a new form of cinema?
新たな形式の映画を作ることが 可能になるでしょうか?
And actually, why do we record?
そもそも なぜ我々は 映像に記録するのでしょうか?
Well, it is with such simple questions in mind
そんな単純な疑問を抱きながら
that I started to make films 10 years ago,
私は10年前に映画を撮り始めました
first with a friend, Christophe Abric.
初めは友人の クリストフ・アブリクと一緒でした
He had a website, La Blogothèque,
彼はインディーズ音楽専門サイト ―
dedicated to independent music.
“La Blogothèque” を 運営していました
We were crazy about music.
私たちは音楽に のめり込んでいました
We wanted to represent music in a different way,
できるだけ今までとは 違う形で音楽を表現し
to film the music we love, the musicians we admired,
大好きな音楽や 尊敬するミュージシャンたちを
as much as possible, far from the music industry
映像に収める際に 音楽業界やそこにつきまとう
and far from the cliches attached to it.
月並みな描写とは 距離をおきたいと考えました
We started to publish every week
私たちは演奏を 毎週インターネットに
sessions on the Internet.
公開し始めました
We are going to see a few extracts now.
ここでいくつかお見せしましょう
From Grizzly Bear in the shower
シャワー室で演奏する グリズリー・ベア
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
パリのカフェで演奏するシガー・ロス
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
エッフェル塔の傍らで 演奏するフェニックス
to Tom Jones in his hotel room in New York.
ニューヨークのホテルの 一室ではトム・ジョーンズ
From Arcade Fire in an elevator
オランピアード駅のエレベーターでは
in the Olympia
アーケイド・ファイア
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
ブルックリンでは 階段を降りるベイルート
From R.E.M. in a car
車の中では R.E.M.
to The National around a table at night
夜の南フランスで
in the south of France.
テーブルを囲む ザ・ナショナル
From Bon Iver playing with some friends
モンマルトルのアパートメントで
in an apartment in Montmartre
友人たちと演奏する ボン・イヴェール
to Yeasayer having a long night,
長い夜を楽しく過ごす イェーセイヤー
and many, many, many more
その他 有名無名のバンドを 本当にたくさん
unknown or very famous bands.
撮影しました
We published all those films
私たちはこの映像をすべて
for free on the Internet,
ネットで無料公開しました
and we wanted to share
映像を全部共有して
all those films and represent music
今までとは違うやり方で
in a different way.
音楽を表現したかったのです
We wanted to create another type of intimacy
あらゆる最新技術を駆使して これまでとは違う親密さを
using all those new technologies.
作り出したかったのです
At the time, 10 years ago actually,
10年前には まだネット上に
there was no such project on the Internet,
そういうものはなかったので
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
私たちのプロジェクト “Take Away Shows" は
got quite successful,
かなりの成功を収め
reaching millions of viewers.
視聴者は数百万人に達しました
After a while, I got a bit —
しばらくして私はちょっと ―
I wanted to go somewhere else.
どこかに出かけたくなりました
I felt the need to travel and to discover some other music,
旅に出て 違った音楽を発見しながら
to explore the world,
世界の辺境を訪ね歩きたいという
going to other corners,
衝動にかられたのです
and actually it was also
それに私の頭の中には
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
「放浪する映画」という アイデアがありました
How could the use of new technologies and the road fit together?
新しいテクノロジーと路上を どう結びつけられるだろう?
How could I edit my films in a bus
アンデス山脈を横断するバスの車中で
crossing the Andes?
映画を編集するには どうしたらいいだろう?
So I went on five-year travels
こうして私は5年に渡る
around the globe.
世界旅行に出かけました
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
その頃 デジタル映画音楽レーベル “Collection Petites Planètes” を始めました
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
これは映像作家クリス・マルケルへの オマージュでもあります
We're going to see now a few more extracts
それでは その映像の中から
of those new films.
さらにいくつかご覧ください
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
ブラジル北部 テクノブレガの歌姫 ガビ・アマラントス
to a female ensemble in Chechnya.
チェチェンの女性アンサンブル
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
シンガポールで実験的電子音楽を 演奏する One Man Nation
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
サンパウロの自宅の屋上で歌う ブラジルの巨匠 トン・ゼー
From The Bambir, the great rock band from Armenia
アルメニアの素晴らしい ロック・バンド The Bambir
to some traditional songs
グルジアの首都トビリシの
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
レストランでの伝統音楽
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
インドネシア ジャカルタの素晴らしい レトロポップバンド ホワイト・シューズ
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
ウクライナ キエフの 革新的バンド DakhaBrakha
From Tomi Lebrero
友人とバンドネオンを奏でる
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
アルゼンチン ブエノスアイレスの トミ・レブレロ
to many other places
その他 世界中いろいろな場所の
and musicians around the world.
ミュージシャンたちです
My desire was to make it as a trek.
私は旅をしながら 制作したいと思っていました
To do all those films,
こういった映像を撮るためには
it would have been impossible
大企業をバックにつけ
with a big company behind me,
組織的にやっても
with a structure or anything.
だめだったでしょう
I was traveling alone with a backpack —
私はリュック1つに コンピュータとカメラと
computer, camera, microphones in it.
マイクを入れて 一人旅をしていました
Alone, actually, but just with local people,
そして全くの素人の
meeting my team, which was absolutely not
地元の人たちと私だけで
professional people, on the spot there,
その場でチームを組んでいったのです
going from one place to another
場所を転々と変えて旅しながら
and to make cinema as a trek.
映画を撮りました
I really believed that cinema could be
私が心から信じていたのは 映画をもっとシンプルなものに
this very simple thing:
できるはずだということです
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
「映画を撮りたいから 一晩泊めてください」とか
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
「映像と交換にカイピリーニャを おごってください」という感じです
Well, or other drinks,
場所によって
depending on where you are.
他の酒になりますが
In Peru, they drink pisco sour.
ペルーでは みんな ピスコサワーを飲みます
Well, when I arrived in Peru, actually,
私がペルーについた時は
I had no idea about what I would do there.
何をするかなんて 全く考えていませんでした
And I just had one phone number, actually,
手元には電話番号がたった1つ
of one person.
あるだけでした
Three months later,
でも3か月後には
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
国中を旅してまわった結果 33本の映画ができていました
only with the help of local people,
地元の人たちの 協力だけが頼りでした
only with the help of people
「今日ここで映像に記録する価値が
that I was asking all the time the same question:
あるものは何ですか?」という
What is important to record here today?
質問に答えてくれた 人々の協力だけです
By living in such a way,
そんな風に過ごしながら
by working without any structure,
組織も作らず作業したおかげで
I was able to react to the moment
その瞬間瞬間に応じて 判断できました
and to decide, oh, this is important to make now.
「今 撮るべきだ」とか
This is important to record that whole person.
「その人の全人格を記録すべきだ」とか
This is important to create this exchange.
「このやりとりは するべきだ」 といった判断です
When I went to Chechnya,
私がチェチェンに行った時
the first person I met
最初に出会った人が
looked at me and was like,
私を見て言いました
"What are you doing here?
「ここで何をしているんだ?
Are you a journalist? NGO? Politics?
ジャーナリストか? NGOか?政治家か?
What kind of problems are you going to study?"
どんな問題を 調査するつもりなんだ?」
Well, I was there to research
でも実際に調べに来たのは
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
チェチェンのスーフィーの儀式と
incredible culture of Sufism in Chechnya,
スーフィズム文化の素晴らしさでした
which is absolutely unknown outside of the region.
これは この地方以外では 全く知られていないものです
As soon as people understood
私が撮った映像を
that I would give them those films —
渡すことにしていると 彼らが知ると・・・
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
そもそも映像は CCライセンスにもとづいて
but I would also really give them to the people
無料公開していましたが 土地の人々にも直接渡して
and I would let them do what they want with it.
自由に使えるようにしていました
I just want to represent them in a beautiful light.
私は美しい光の中で 彼らを表現できれば十分ですから
I just want to portray them in a way that
それに私が人々を撮影する時には
their grandchildren are going to look at their grandfather,
その人たちの孫が映像を見て こう言いたくなるように
and they're going to be like,
撮りたいのです
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
「おじいちゃん素敵 ビヨンセみたいだ」って(笑)
It's a really important thing.
これがとても大切なのです
(Applause)
(拍手)
It's really important,
本当に大切です
because that's the way
なぜなら こうすることで
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
自分たちの文化や地域に対する 見方が変わるからです
They're going to think about it differently.
考え方も変わっていくでしょう
It may be a way to maintain a certain diversity.
これは文化の多様性を維持する ひとつの方法かも知れません
Why you will record?
さて なぜ映像を 記録するのでしょうか?
Hmm. There's a really good quote
アメリカの思想家ハキム・ベイが
by American thinker Hakim Bey
うまいことを言っています
which says, "Every recording
「あらゆる記録は
is a tombstone of a live performance."
ライブ・パフォーマンスの 墓碑に過ぎない」
It's a really good sentence to keep in mind
覚えておく価値のある いい言葉です
nowadays in an era saturated by images.
現代は映像が あふれる時代ですから
What's the point of that?
記録することに どんな意味があるのか?
Where do we go with it?
それを使って どこに向かうのか?
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
私は調査しながら 考え続けていました
What's the point?
そこにどんな意味があるのか?
I was researching on music, trying to pull,
音楽について調べながら 糸をたぐるように
trying to get closer to a certain origin of it.
その起源の一端に 迫ろうとしていました
Where is this all coming from?
すべてはどこから来たのか?
I am French. I had no idea about
フランス人の私に 何が発見できるかは
what I would discover, which is a very simple thing:
わかりませんでしたが 実はシンプルなことなんです
Everything was sacred, at first,
つまり あらゆるものが神聖で
and music was spiritual healing.
音楽は魂を癒やすものなのです
How could I use my camera,
私のカメラ この小さな道具を どのように使えば
my little tool, to get closer
もっと近づいて トランスの儀式を撮るだけでなく
and maybe not only capture the trance
それと同じ価値をもつ
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
人々と完全に調和した状態 ―
something in complete harmony
言わば「シネ・トランス」を
with the people?
捉えられるのだろうか?
That is now my new research I'm doing
それこそが 今 新たに取り組んでいる
on spirituality, on new spirits around the world.
世界中の新しい信仰心の調査です
Maybe a few more extracts now.
もう少し映像をお見せしましょう
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
インドネシア タナ・トラジャの葬送儀式
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
エチオピア北部の 復活祭の儀式
From jathilan, a popular trance ritual
よく知られているジャワ島の
on the island of Java,
トランスの儀式ジャティラン
to Umbanda in the north of Brazil.
ブラジル北部のウンバンダ
The Sufi rituals of Chechnya
チェチェンのスーフィーの儀式
to a mass in the holiest church of Armenia.
アルメニアの神聖教会でのミサ
Some Sufi songs in Harar,
エチオピアの聖地ハラールの
the holy city of Ethiopia,
スーフィー音楽
to an ayahuasca ceremony
ペルー国内アマゾンの奥地
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
シピボ族の アヤワスカの儀式
Then to my new project, the one I'm doing now
そしてここブラジルで 制作中の新作が
here in Brazil, named "Híbridos."
“Híbridos”で
I'm doing it with Priscilla Telmon.
プリシラ・テルモンとの共同制作です
It's research on the new spiritualities all around the country.
この作品ではブラジル国内の 様々な形の新しい信仰心を調べています
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
私はこのささやかな探求を 「実験的民族誌」と呼んでいます
trying to hybrid all those different genres,
いろいろな分野を 全部掛け合わせて
trying to regain a certain complexity.
少しでも複雑さを 取り戻そうとする試みです
Why do we record?
なぜ私たちは映像を記録するのか?
I was still there.
私はまだそこにこだわっていました
I really believe cinema teaches us to see.
映画は私たちに ものの見方を 教えてくれるはずです
The way we show the world
表現方法が
is going to change the way we see this world,
世界の見方を 変えていくのです
and we live in a moment where the mass media
私たちが生きる現代 ―
are doing a terrible, terrible job
マスメディアが描く世界は
at representing the world:
本当にひどいものです
violence, extremists,
暴力や過激派
only spectacular events,
派手なだけの出来事や
only simplifications of everyday life.
日常生活をただ単純化したもの・・・
I think we are recording
私は 映像を記録することは
to regain a certain complexity.
ある種の複雑さを 取り戻すことだと思います
To reinvent life today,
現代の生活を作り変えるために
we have to make new forms of images.
私たちは新しい形式の 映像を作る必要があります
And it's very simple.
そして それはとても シンプルなことなのです
Muito obrigado.
どうもありがとう
(Applause)
(拍手)
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
(ブルーノ・ジュッサーニ) ヴィンセント
Merci. We have to prepare for the following performance,
どうもありがとう 次のパフォーマンスを準備する間に
and I have a question for you, and the question is this:
質問をさせてください
You show up in places like the ones you just have shown us,
あなたは今見せてくれた いろいろな場所に
and you are carrying a camera
カメラを担いで出向いたんですよね
and I assume that you are welcome
たぶん歓迎されたとは思いますが
but you are not always absolutely welcome.
いつも心から受け入れられた わけではないでしょう
You walk into sacred rituals,
その村や街や集団の
private moments in a village, a town,
神聖な儀式や内輪だけの瞬間に
a group of people.
足を踏み入れるわけですから
How do you break the barrier
レンズを向けながら出向く時に
when you show up with a lens?
見えない壁を どう乗り越えるんですか?
VM: I think you break it with your body,
(ヴィンセント・ムーン) 私は頭を使うより
more than with your knowledge.
体を使って壁を乗り越えます
That's what it taught me to travel,
旅することでそれを学びました
to trust the memory of the body
頭で覚えたことよりも
more than the memory of the brain.
体で覚えたことを信頼するんです
The respect is stepping forward,
敬意とは一歩退くことではなく
not stepping backward, and I really think that
一歩踏み出すことです
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
その瞬間 その儀式 その場所に 全身で関わることで
in the places, people welcome you
みんな歓迎してくれるし
and understand your energy.
熱意を理解してくれます
BG: You told me that most of the videos
(ジュッサーニ)あなたは映像を
you have made are actually one single shot.
ほとんどワンテイクで撮っていて
You don't do much editing.
あまり編集はしないそうですね
I mean, you edited the ones for us
セッションの冒頭で流した映像は
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
時間などの関係で 編集してもらいましたが
Otherwise, you just go in and capture
そういう事情がない限り
whatever happens in front of your eyes
あなたは現場に行って
without much planning, and so is that the case?
あまり計画を立てず 目の前で起こることを
It's correct?
撮影していると言っても いいでしょうか?
VM: My idea is that I think that
(ムーン)私の考えはこうです
as long as we don't cut, in a way,
映像にカットを入れず
as long as we let the viewer watch,
観客が見るのに任せていれば
more and more viewers are going to feel closer,
観客がもっと その瞬間やその場所に
are going to get closer to the moment,
近づいていける気がします
to that moment and to that place.
近づいていける気がします
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
これは観客に対する 敬意の問題だと思います
to not cut all the time from one place to another,
カットしてあちこちを つなぎあわせるのではなく
to just let the time go.
時間の流れに任せるんです
BG: Tell me in a few words about your new project,
(ジュッサーニ) ここブラジルで制作中の新作
"Híbridos," here in Brazil.
“Híbridos” について 少し教えてください
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
このTEDGlobalに来る直前まで
been traveling around the country for that.
あなたは撮影で 国中を旅していましたよね
Tell us a couple of things.
それについて教えてください
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
(ムーン)“Híbridos” ですが・・・
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
私はブラジルが 世界でも屈指の敬虔な国で
the greatest country in terms of spirituality
信仰心においても その実践においても
and in experimentations in spiritualities.
極めて偉大な国だと 心から思います
And it's a big project I'm doing over this year,
これは今年ずっと取り組んでいる 大規模なプロジェクトで
which is researching in very different regions of Brazil,
ブラジル国内の さまざまな地域で
in very different forms of cults,
さまざまな祭礼を調べて
and trying to understand how people live together
いかに人々が 信仰と共に生きるのかを
with spirituality nowadays.
理解しようとしています
BG: The man who is going to appear onstage momentarily,
(ジュッサーニ)この後 ステージに登場する人物を
and Vincent's going to introduce him,
ヴィンセントが紹介してくれますが
is one of the subjects of one of his past videos.
彼は以前被写体になった 人々のひとりです
When did you do a video with him?
彼を撮影したのはいつですか?
VM: I guess four years ago,
(ムーン)確か4年前に
four years in my first travel.
私が初めて旅をした時です
BG: So it was one of your first ones in Brazil.
(ジュッサーニ)ブラジルで 撮影した中では初期のビデオですね
VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.
(ムーン)はい 初期の1本です
I shot the film in Recife,
彼の出身地である
in the place where he is from.
レシフェで撮影しました
BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?
(ジュッサーニ)それでは 紹介をお願いします
VM: I'll just make it very short.
(ムーン)手短にしましょう
It's a very great honor for me to welcome onstage
ブラジルが生んだ 最高のミュージシャンのひとりを
one of the greatest Brazilian musicians of all time.
このステージに招くのは とても光栄です
Please welcome Naná Vasconcelos.
お迎えください ナナ・ヴァスコンセロスです
BG: Naná Vasconcelos!
(ジュッサーニ) ナナ・ヴァスコンセロスです
(Applause)
(拍手)
(Music)
(音楽)
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
ジャングルに行こう
(Applause)
(拍手)