Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Vincent Moon: How can we use computers,

    コンピュータと カメラとマイクを使い

  • cameras, microphones to represent the world

    これまでとは できるだけ違った方法で

  • in an alternative way,

    世界を表現することは

  • as much as possible?

    できるでしょうか?

  • How, maybe, is it possible to use the Internet

    どうすれば インターネットを使って

  • to create a new form of cinema?

    新たな形式の映画を作ることが 可能になるでしょうか?

  • And actually, why do we record?

    そもそも なぜ我々は 映像に記録するのでしょうか?

  • Well, it is with such simple questions in mind

    そんな単純な疑問を抱きながら

  • that I started to make films 10 years ago,

    私は10年前に映画を撮り始めました

  • first with a friend, Christophe Abric.

    初めは友人の クリストフ・アブリクと一緒でした

  • He had a website, La Blogothèque,

    彼はインディーズ音楽専門サイト ―

  • dedicated to independent music.

    “La Blogothèque” を 運営していました

  • We were crazy about music.

    私たちは音楽に のめり込んでいました

  • We wanted to represent music in a different way,

    できるだけ今までとは 違う形で音楽を表現し

  • to film the music we love, the musicians we admired,

    大好きな音楽や 尊敬するミュージシャンたちを

  • as much as possible, far from the music industry

    映像に収める際に 音楽業界やそこにつきまとう

  • and far from the cliches attached to it.

    月並みな描写とは 距離をおきたいと考えました

  • We started to publish every week

    私たちは演奏を 毎週インターネットに

  • sessions on the Internet.

    公開し始めました

  • We are going to see a few extracts now.

    ここでいくつかお見せしましょう

  • From Grizzly Bear in the shower

    シャワー室で演奏する グリズリー・ベア

  • to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.

    パリのカフェで演奏するシガー・ロス

  • From Phoenix playing by the Eiffel Tower

    エッフェル塔の傍らで 演奏するフェニックス

  • to Tom Jones in his hotel room in New York.

    ニューヨークのホテルの 一室ではトム・ジョーンズ

  • From Arcade Fire in an elevator

    オランピアード駅のエレベーターでは

  • in the Olympia

    アーケイド・ファイア

  • to Beirut going down a staircase in Brooklyn.

    ブルックリンでは 階段を降りるベイルート

  • From R.E.M. in a car

    車の中では R.E.M.

  • to The National around a table at night

    夜の南フランスで

  • in the south of France.

    テーブルを囲む ザ・ナショナル

  • From Bon Iver playing with some friends

    モンマルトルのアパートメントで

  • in an apartment in Montmartre

    友人たちと演奏する ボン・イヴェール

  • to Yeasayer having a long night,

    長い夜を楽しく過ごす イェーセイヤー

  • and many, many, many more

    その他 有名無名のバンドを 本当にたくさん

  • unknown or very famous bands.

    撮影しました

  • We published all those films

    私たちはこの映像をすべて

  • for free on the Internet,

    ネットで無料公開しました

  • and we wanted to share

    映像を全部共有して

  • all those films and represent music

    今までとは違うやり方で

  • in a different way.

    音楽を表現したかったのです

  • We wanted to create another type of intimacy

    あらゆる最新技術を駆使して これまでとは違う親密さを

  • using all those new technologies.

    作り出したかったのです

  • At the time, 10 years ago actually,

    10年前には まだネット上に

  • there was no such project on the Internet,

    そういうものはなかったので

  • and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,

    私たちのプロジェクト “Take Away Shows" は

  • got quite successful,

    かなりの成功を収め

  • reaching millions of viewers.

    視聴者は数百万人に達しました

  • After a while, I got a bit

    しばらくして私はちょっと ―

  • I wanted to go somewhere else.

    どこかに出かけたくなりました

  • I felt the need to travel and to discover some other music,

    旅に出て 違った音楽を発見しながら

  • to explore the world,

    世界の辺境を訪ね歩きたいという

  • going to other corners,

    衝動にかられたのです

  • and actually it was also

    それに私の頭の中には

  • this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.

    「放浪する映画」という アイデアがありました

  • How could the use of new technologies and the road fit together?

    新しいテクノロジーと路上を どう結びつけられるだろう?

  • How could I edit my films in a bus

    アンデス山脈を横断するバスの車中で

  • crossing the Andes?

    映画を編集するには どうしたらいいだろう?

  • So I went on five-year travels

    こうして私は5年に渡る

  • around the globe.

    世界旅行に出かけました

  • I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,

    その頃 デジタル映画音楽レーベル “Collection Petites Planètes” を始めました

  • which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.

    これは映像作家クリス・マルケルへの オマージュでもあります

  • We're going to see now a few more extracts

    それでは その映像の中から

  • of those new films.

    さらにいくつかご覧ください

  • From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos

    ブラジル北部 テクノブレガの歌姫 ガビ・アマラントス

  • to a female ensemble in Chechnya.

    チェチェンの女性アンサンブル

  • From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation

    シンガポールで実験的電子音楽を 演奏する One Man Nation

  • to Brazilian icon Tomsinging on his rooftop in São Paolo.

    サンパウロの自宅の屋上で歌う ブラジルの巨匠 トン・ゼー

  • From The Bambir, the great rock band from Armenia

    アルメニアの素晴らしい ロック・バンド The Bambir

  • to some traditional songs

    グルジアの首都トビリシの

  • in a restaurant in Tbilisi, Georgia.

    レストランでの伝統音楽

  • From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia

    インドネシア ジャカルタの素晴らしい レトロポップバンド ホワイト・シューズ

  • to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.

    ウクライナ キエフの 革新的バンド DakhaBrakha

  • From Tomi Lebrero

    友人とバンドネオンを奏でる

  • and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,

    アルゼンチン ブエノスアイレスの トミ・レブレロ

  • to many other places

    その他 世界中いろいろな場所の

  • and musicians around the world.

    ミュージシャンたちです

  • My desire was to make it as a trek.

    私は旅をしながら 制作したいと思っていました

  • To do all those films,

    こういった映像を撮るためには

  • it would have been impossible

    大企業をバックにつけ

  • with a big company behind me,

    組織的にやっても

  • with a structure or anything.

    だめだったでしょう

  • I was traveling alone with a backpack

    私はリュック1つに コンピュータとカメラと

  • computer, camera, microphones in it.

    マイクを入れて 一人旅をしていました

  • Alone, actually, but just with local people,

    そして全くの素人の

  • meeting my team, which was absolutely not

    地元の人たちと私だけで

  • professional people, on the spot there,

    その場でチームを組んでいったのです

  • going from one place to another

    場所を転々と変えて旅しながら

  • and to make cinema as a trek.

    映画を撮りました

  • I really believed that cinema could be

    私が心から信じていたのは 映画をもっとシンプルなものに

  • this very simple thing:

    できるはずだということです

  • I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.

    「映画を撮りたいから 一晩泊めてください」とか

  • I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.

    「映像と交換にカイピリーニャを おごってください」という感じです

  • Well, or other drinks,

    場所によって

  • depending on where you are.

    他の酒になりますが

  • In Peru, they drink pisco sour.

    ペルーでは みんな ピスコサワーを飲みます

  • Well, when I arrived in Peru, actually,

    私がペルーについた時は

  • I had no idea about what I would do there.

    何をするかなんて 全く考えていませんでした

  • And I just had one phone number, actually,

    手元には電話番号がたった1つ

  • of one person.

    あるだけでした

  • Three months later,

    でも3か月後には

  • after traveling all around the country, I had recorded 33 films,

    国中を旅してまわった結果 33本の映画ができていました

  • only with the help of local people,

    地元の人たちの 協力だけが頼りでした

  • only with the help of people

    「今日ここで映像に記録する価値が

  • that I was asking all the time the same question:

    あるものは何ですか?」という

  • What is important to record here today?

    質問に答えてくれた 人々の協力だけです

  • By living in such a way,

    そんな風に過ごしながら

  • by working without any structure,

    組織も作らず作業したおかげで

  • I was able to react to the moment

    その瞬間瞬間に応じて 判断できました

  • and to decide, oh, this is important to make now.

    「今 撮るべきだ」とか

  • This is important to record that whole person.

    「その人の全人格を記録すべきだ」とか

  • This is important to create this exchange.

    「このやりとりは するべきだ」 といった判断です

  • When I went to Chechnya,

    私がチェチェンに行った時

  • the first person I met

    最初に出会った人が

  • looked at me and was like,

    私を見て言いました

  • "What are you doing here?

    「ここで何をしているんだ?

  • Are you a journalist? NGO? Politics?

    ジャーナリストか? NGOか?政治家か?

  • What kind of problems are you going to study?"

    どんな問題を 調査するつもりなんだ?」

  • Well, I was there to research

    でも実際に調べに来たのは

  • on Sufi rituals in Chechnya, actually

    チェチェンのスーフィーの儀式と

  • incredible culture of Sufism in Chechnya,

    スーフィズム文化の素晴らしさでした

  • which is absolutely unknown outside of the region.

    これは この地方以外では 全く知られていないものです

  • As soon as people understood

    私が撮った映像を

  • that I would give them those films

    渡すことにしていると 彼らが知ると・・・

  • I would publish them online for free under a Creative Commons license,

    そもそも映像は CCライセンスにもとづいて

  • but I would also really give them to the people

    無料公開していましたが 土地の人々にも直接渡して

  • and I would let them do what they want with it.

    自由に使えるようにしていました

  • I just want to represent them in a beautiful light.

    私は美しい光の中で 彼らを表現できれば十分ですから

  • I just want to portray them in a way that

    それに私が人々を撮影する時には

  • their grandchildren are going to look at their grandfather,

    その人たちの孫が映像を見て こう言いたくなるように

  • and they're going to be like,

    撮りたいのです

  • "Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)

    「おじいちゃん素敵 ビヨンセみたいだ」って(笑)

  • It's a really important thing.

    これがとても大切なのです

  • (Applause)

    (拍手)

  • It's really important,

    本当に大切です

  • because that's the way

    なぜなら こうすることで

  • people are going to look differently at their own culture, at their own land.

    自分たちの文化や地域に対する 見方が変わるからです

  • They're going to think about it differently.

    考え方も変わっていくでしょう

  • It may be a way to maintain a certain diversity.

    これは文化の多様性を維持する ひとつの方法かも知れません

  • Why you will record?

    さて なぜ映像を 記録するのでしょうか?

  • Hmm. There's a really good quote

    アメリカの思想家ハキム・ベイが

  • by American thinker Hakim Bey

    うまいことを言っています

  • which says, "Every recording

    「あらゆる記録は

  • is a tombstone of a live performance."

    ライブ・パフォーマンスの 墓碑に過ぎない」

  • It's a really good sentence to keep in mind

    覚えておく価値のある いい言葉です

  • nowadays in an era saturated by images.

    現代は映像が あふれる時代ですから

  • What's the point of that?

    記録することに どんな意味があるのか?

  • Where do we go with it?

    それを使って どこに向かうのか?

  • I was researching. I was still keeping this idea in mind:

    私は調査しながら 考え続けていました

  • What's the point?

    そこにどんな意味があるのか?

  • I was researching on music, trying to pull,

    音楽について調べながら 糸をたぐるように

  • trying to get closer to a certain origin of it.

    その起源の一端に 迫ろうとしていました

  • Where is this all coming from?

    すべてはどこから来たのか?

  • I am French. I had no idea about

    フランス人の私に 何が発見できるかは

  • what I would discover, which is a very simple thing:

    わかりませんでしたが 実はシンプルなことなんです

  • Everything was sacred, at first,

    つまり あらゆるものが神聖で

  • and music was spiritual healing.

    音楽は魂を癒やすものなのです

  • How could I use my camera,

    私のカメラ この小さな道具を どのように使えば

  • my little tool, to get closer

    もっと近づいて トランスの儀式を撮るだけでなく

  • and maybe not only capture the trance

    それと同じ価値をもつ

  • but find an equivalent, a cine-trance, maybe,

    人々と完全に調和した状態 ―

  • something in complete harmony

    言わば「シネ・トランス」を

  • with the people?

    捉えられるのだろうか?

  • That is now my new research I'm doing

    それこそが 今 新たに取り組んでいる

  • on spirituality, on new spirits around the world.

    世界中の新しい信仰心の調査です

  • Maybe a few more extracts now.

    もう少し映像をお見せしましょう

  • From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia

    インドネシア タナ・トラジャの葬送儀式

  • to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.

    エチオピア北部の 復活祭の儀式

  • From jathilan, a popular trance ritual

    よく知られているジャワ島の

  • on the island of Java,

    トランスの儀式ジャティラン

  • to Umbanda in the north of Brazil.

    ブラジル北部のウンバンダ

  • The Sufi rituals of Chechnya

    チェチェンのスーフィーの儀式

  • to a mass in the holiest church of Armenia.

    アルメニアの神聖教会でのミサ

  • Some Sufi songs in Harar,

    エチオピアの聖地ハラールの

  • the holy city of Ethiopia,

    スーフィー音楽

  • to an ayahuasca ceremony

    ペルー国内アマゾンの奥地

  • deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.

    シピボ族の アヤワスカの儀式

  • Then to my new project, the one I'm doing now

    そしてここブラジルで 制作中の新作が

  • here in Brazil, named "Híbridos."

    “Híbridos”で

  • I'm doing it with Priscilla Telmon.

    プリシラ・テルモンとの共同制作です

  • It's research on the new spiritualities all around the country.

    この作品ではブラジル国内の 様々な形の新しい信仰心を調べています

  • This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,

    私はこのささやかな探求を 「実験的民族誌」と呼んでいます

  • trying to hybrid all those different genres,

    いろいろな分野を 全部掛け合わせて

  • trying to regain a certain complexity.

    少しでも複雑さを 取り戻そうとする試みです

  • Why do we record?

    なぜ私たちは映像を記録するのか?

  • I was still there.

    私はまだそこにこだわっていました

  • I really believe cinema teaches us to see.

    映画は私たちに ものの見方を 教えてくれるはずです

  • The way we show the world

    表現方法が

  • is going to change the way we see this world,

    世界の見方を 変えていくのです

  • and we live in a moment where the mass media

    私たちが生きる現代 ―

  • are doing a terrible, terrible job

    マスメディアが描く世界は

  • at representing the world:

    本当にひどいものです

  • violence, extremists,

    暴力や過激派

  • only spectacular events,

    派手なだけの出来事や

  • only simplifications of everyday life.

    日常生活をただ単純化したもの・・・

  • I think we are recording

    私は 映像を記録することは

  • to regain a certain complexity.

    ある種の複雑さを 取り戻すことだと思います

  • To reinvent life today,

    現代の生活を作り変えるために

  • we have to make new forms of images.

    私たちは新しい形式の 映像を作る必要があります

  • And it's very simple.

    そして それはとても シンプルなことなのです

  • Muito obrigado.

    どうもありがとう

  • (Applause)

    (拍手)

  • Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.

    (ブルーノ・ジュッサーニ) ヴィンセント

  • Merci. We have to prepare for the following performance,

    どうもありがとう 次のパフォーマンスを準備する間に

  • and I have a question for you, and the question is this:

    質問をさせてください

  • You show up in places like the ones you just have shown us,

    あなたは今見せてくれた いろいろな場所に

  • and you are carrying a camera

    カメラを担いで出向いたんですよね

  • and I assume that you are welcome

    たぶん歓迎されたとは思いますが

  • but you are not always absolutely welcome.

    いつも心から受け入れられた わけではないでしょう

  • You walk into sacred rituals,

    その村や街や集団の

  • private moments in a village, a town,

    神聖な儀式や内輪だけの瞬間に

  • a group of people.

    足を踏み入れるわけですから

  • How do you break the barrier

    レンズを向けながら出向く時に

  • when you show up with a lens?

    見えない壁を どう乗り越えるんですか?

  • VM: I think you break it with your body,

    (ヴィンセント・ムーン) 私は頭を使うより

  • more than with your knowledge.

    体を使って壁を乗り越えます

  • That's what it taught me to travel,

    旅することでそれを学びました

  • to trust the memory of the body

    頭で覚えたことよりも

  • more than the memory of the brain.

    体で覚えたことを信頼するんです

  • The respect is stepping forward,

    敬意とは一歩退くことではなく

  • not stepping backward, and I really think that

    一歩踏み出すことです

  • by engaging your body in the moment, in the ceremony,

    その瞬間 その儀式 その場所に 全身で関わることで

  • in the places, people welcome you

    みんな歓迎してくれるし

  • and understand your energy.

    熱意を理解してくれます

  • BG: You told me that most of the videos

    (ジュッサーニ)あなたは映像を

  • you have made are actually one single shot.

    ほとんどワンテイクで撮っていて

  • You don't do much editing.

    あまり編集はしないそうですね

  • I mean, you edited the ones for us

    セッションの冒頭で流した映像は

  • at the beginning of the sessions because of the length, etc.

    時間などの関係で 編集してもらいましたが

  • Otherwise, you just go in and capture

    そういう事情がない限り

  • whatever happens in front of your eyes

    あなたは現場に行って

  • without much planning, and so is that the case?

    あまり計画を立てず 目の前で起こることを

  • It's correct?

    撮影していると言っても いいでしょうか?

  • VM: My idea is that I think that

    (ムーン)私の考えはこうです

  • as long as we don't cut, in a way,

    映像にカットを入れず

  • as long as we let the viewer watch,

    観客が見るのに任せていれば

  • more and more viewers are going to feel closer,

    観客がもっと その瞬間やその場所に

  • are going to get closer to the moment,

    近づいていける気がします

  • to that moment and to that place.

    近づいていける気がします

  • I really think of that as a matter of respecting the viewer,

    これは観客に対する 敬意の問題だと思います

  • to not cut all the time from one place to another,

    カットしてあちこちを つなぎあわせるのではなく

  • to just let the time go.

    時間の流れに任せるんです

  • BG: Tell me in a few words about your new project,

    (ジュッサーニ) ここブラジルで制作中の新作

  • "Híbridos," here in Brazil.

    “Híbridos” について 少し教えてください

  • Just before coming to TEDGlobal, you have actually

    このTEDGlobalに来る直前まで

  • been traveling around the country for that.

    あなたは撮影で 国中を旅していましたよね

  • Tell us a couple of things.

    それについて教えてください

  • VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,

    (ムーン)“Híbridos” ですが・・・

  • far from the cliches, is the greatest religious country in the world,

    私はブラジルが 世界でも屈指の敬虔な国で

  • the greatest country in terms of spirituality

    信仰心においても その実践においても

  • and in experimentations in spiritualities.

    極めて偉大な国だと 心から思います

  • And it's a big project I'm doing over this year,

    これは今年ずっと取り組んでいる 大規模なプロジェクトで

  • which is researching in very different regions of Brazil,

    ブラジル国内の さまざまな地域で

  • in very different forms of cults,

    さまざまな祭礼を調べて

  • and trying to understand how people live together

    いかに人々が 信仰と共に生きるのかを

  • with spirituality nowadays.

    理解しようとしています

  • BG: The man who is going to appear onstage momentarily,

    (ジュッサーニ)この後 ステージに登場する人物を

  • and Vincent's going to introduce him,

    ヴィンセントが紹介してくれますが

  • is one of the subjects of one of his past videos.

    彼は以前被写体になった 人々のひとりです

  • When did you do a video with him?

    彼を撮影したのはいつですか?

  • VM: I guess four years ago,

    (ムーン)確か4年前に

  • four years in my first travel.

    私が初めて旅をした時です

  • BG: So it was one of your first ones in Brazil.

    (ジュッサーニ)ブラジルで 撮影した中では初期のビデオですね

  • VM: It was amongst the first ones in Brazil, yeah.

    (ムーン)はい 初期の1本です

  • I shot the film in Recife,

    彼の出身地である

  • in the place where he is from.

    レシフェで撮影しました

  • BG: So let's introduce him. Who are we waiting for?

    (ジュッサーニ)それでは 紹介をお願いします

  • VM: I'll just make it very short.

    (ムーン)手短にしましょう

  • It's a very great honor for me to welcome onstage

    ブラジルが生んだ 最高のミュージシャンのひとりを

  • one of the greatest Brazilian musicians of all time.

    このステージに招くのは とても光栄です

  • Please welcome Naná Vasconcelos.

    お迎えください ナナ・ヴァスコンセロスです

  • BG: Naná Vasconcelos!

    (ジュッサーニ) ナナ・ヴァスコンセロスです

  • (Applause)

    (拍手)

  • (Music)

    (音楽)

  • Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.

    ジャングルに行こう

  • (Applause)

    (拍手)

Vincent Moon: How can we use computers,

コンピュータと カメラとマイクを使い

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます