Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • How is it that so many intergalactic species in movies and TV just happen to speak perfect English?


  • The short answer is that no one wants to watch a starship crew spend years compiling an alien dictionary.


  • But to keep things consistent, the creators of Star Trek and other science-fiction worlds have introduced the concept of a universal translator, a portable device that can instantly translate between any languages.

    でも物語を首尾一貫させるために、Star Trek やその他のサイエンスフィクション作家は、持ち運びができてどんな言語でもその場で翻訳してくれる統一翻訳機のアイデアを採用しています。

  • So is a universal translator possible in real life?


  • We already have many programs that claim to do just that, taking a word, sentence, or entire book in one language and translating it into almost any other, whether it's modern English or Ancient Sanskrit.


  • And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary, these programs would run circles around humans.


  • The reality, however, is a bit more complicated.


  • A rule-based translation program uses a lexical database, which includes all the words you'd find in a dictionary and all grammatical forms they can take, and a set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.


  • For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins," the program first parses its syntax, or grammatical structure, by identifying the children as the subject, and the rest of the sentence as the predicate consisting of a verb "eat," and a direct object "the muffins."

    何となくシンプルな文章、例えば「The children eat the muffins」の場合は、プログラムはまず構文または文法構造を解析しますが、この際に children が主語で 残りは動詞の eat や直接目的語の the muffins が入っている述語だと割り出すわけです。

  • It then needs to recognize English morphology, or how the language can be broken down into its smallest meaningful units, such as the word muffin and the suffix "s," used to indicate plural.

    そこから、英語の形態論、もしくは言語がどのようにして最小の意味を持った単位に分割されるのか、を認識する必要があるのでmuffin と接尾辞の s が合わさって複数形だというように把握していきます。

  • Finally, it needs to understand the semantics, what the different parts of the sentence actually mean.


  • To translate this sentence properly, the program would refer to a different set of vocabulary and rules for each element of the target language.


  • But this is where it gets tricky.


  • The syntax of some languages allows words to be arranged in any order, while in others, doing so could make the muffin eat the child.


  • Morphology can also pose a problem.


  • Slovene distinguishes between two children and three or more using a dual suffix absent in many other languages, while Russian's lack of definite articles might leave you wondering whether the children are eating some particular muffins, or just eat muffins in general.


  • Finally, even when the semantics are technically correct, the program might miss their finer points, such as whether the children "mangiano" the muffins, or "divorano" them.


  • Another method is statistical machine translation, which analyzes a database of books, articles, and documents that have already been translated by humans.


  • By finding matches between source and translated text that are unlikely to occur by chance, the program can identify corresponding phrases and patterns, and use them for future translations.


  • However, the quality of this type of translation depends on the size of the initial database and the availability of samples for certain languages or styles of writing.


  • The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities and shades of meaning that seem to come instinctively to humans has led some researchers to believe that our understanding of language is a unique product of our biological brain structure.


  • In fact, one of the most famous fictional universal translators, the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", is not a machine at all but a small creature that translates the brain waves and nerve signals of sentient species through a form of telepathy.

    事実、フィクションですが最も有名なユニバーサル翻訳者の「The Hitchhiker's Guide to the Galaxy」に登場する魚のBabelは機械ではなく小さな動物ですし、テレパシーを使って脳波や知覚神経シグナルを翻訳していきます。

  • For now, learning a language the old fashioned way will still give you better results than any currently available computer program.


  • But this is no easy task, and the sheer number of languages in the world, as well as the increasing interaction between the people who speak them, will only continue to spur greater advances in automatic translation.


  • Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms, we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo, or we might have to start compiling that dictionary, after all.


How is it that so many intergalactic species in movies and TV just happen to speak perfect English?


審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED-Ed 翻訳 言語 マフィン プログラム 辞書


  • 7824 468
    稲葉白兎 に公開 2021 年 07 月 10 日