字幕表 動画を再生する
There are many stories that can be told about World War II, from the tragic to the inspiring.
第二次世界大戦にまつわる物語は たくさんあり悲劇的なものから 勇気づけられるものまで様々です
But perhaps one of the most heartrending experiences was that of the Akune family,
しかし 最も心に迫る経験のひとつは阿久根一家の物語でしょう
divided by the war against each other and against their own identities.
戦争によりアイデンティティに反して 家族は引き裂かれたのです
Ichiro Akune and his wife Yukiye immigrated to America from Japan in 1918 in search of opportunity,
阿久根一郎とその妻のユキエは日本からアメリカに 1918年に 機会を求めて移住しました
opening a small grocery store in central California and raising nine children.
中央カリフォルニアに 小さな食料品店を開き9人の子供を育てました
But when Mrs. Akune died in 1933, the children were sent to live with relatives in Japan, their father following soon after.
阿久根夫人が1933年に 亡くなると子供たちは日本の親戚へと 預けられ まもなく 父親も日本へとついていきました
Though the move was a difficult adjustment after having been born and raised in America,
アメリカで生まれ育ったため慣れるのは大変でしたが
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle, who taught him the Japanese language, culture and values.
長男のハリーは日本語や 日本の文化や価値観を教えてくれた大叔父と強い絆を築きました
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken were old enough to work,
しかし ハリーと次男のケンが働ける年頃になるとすぐに
they returned to the country they considered home, settling near Los Angeles.
彼らは故郷であるアメリカに戻りロサンジェルス近郊に落ち着きました
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
しかし1941年12月7日 真珠湾攻撃が起きます
Now at war with Japan, the United States government did not trust the loyalty of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
日本と戦争状態に入るやアメリカ政府は 敵国に家族や ルーツを持つ国民の 忠誠心を信頼しなくなりました。
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast were stripped of their civil rights and forcibly relocated to internment camps,
1942年には およそ12万人の 西海岸の日系アメリカ人が市民権を剥奪され 強制収容所に強制連行されたのです。
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei American or dual citizens who had been born in the US to Japanese immigrant parents.
彼らのほとんどが ハリーやケンのように日系二世でアメリカ国籍を持っているか 日本からの移民である両親を持つ二重国籍保持者であったにも かかわらずです 。
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan, but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
兄弟は日本の親戚と ほとんどつながりがありませんでしたがコロラドの僻地にある 収容所に入れられてしまいました
But their story took another twist when recruiters from the US Army's military intelligence service arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
ここで物語は思わぬ展開をしますアメリカ軍の諜報機関の徴兵官が 収容所に日本語を話せる 志願兵を募りに来たのです
Despite their treatment by the government, Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp and prove their loyalty as American citizens.
アメリカ政府による 仕打ちにもかかわらずハリーとケンは収容所から出ることができ アメリカ国民としての忠誠を示せる機会に 飛びつきました
Having been schooled in Japan, they soon began their service, translating captured documents, interrogating Japanese soldiers,
日本で教育を受けたため彼らはすぐに仕事を始め 手に入った資料の翻訳や 日本兵の尋問―
and producing Japanese language propaganda aimed at persuading enemy forces to surrender.
降伏するよう説得するための日本語のプロパガンダの 制作に携わりました
The brothers' work was invaluable to the war effort, providing vital strategic information about the size and location of Japanese forces.
兄弟の仕事によって 日本軍の規模や位置など必要不可欠な戦略情報が得られ 戦争において非常に役立ちました
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
しかし それでもアメリカ兵から 差別され信頼されませんでした
Harry recalled an instance where his combat gear was mysteriously misplaced just prior to parachuting into enemy territory,
ハリーは敵国の領地に落下傘で降りる直前に 自分の戦闘用具が 忽然となくなったのを 覚えています
with the white officer reluctant to give him a weapon.
白人の将校が武器を 彼に渡したくなかったのです
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally through the end of the war.
それでも 2人の兄弟は 忠実に軍に仕え終戦を迎えます
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
しかし 太平洋戦争を戦った阿久根兄弟は ハリーとケンだけではありませんでした
Unbeknownst to them, two younger brothers, the third and fourth of the five Akune boys were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
彼らの知らないところで 2人の弟たち―阿久根家の五人兄弟の 三男と四男が大日本帝国海軍に 仕えていたのです
Saburo in the Naval Airforce, and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
三郎は海軍航空隊に配属され 15歳の四郎は海兵団の練習生を 訓練していました
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces and were seen as traitors by the locals.
終戦を迎えると ハリーとケンは 連邦国占領軍に仕え日本人には裏切り者だと 見なされました
When all the Akune brothers gathered at a family reunion in Kagoshima for the first time in a decade,
10年ぶりに鹿児島で阿久根兄弟全員が再会を果たすと
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
2人ずつ敵同士として 戦っていたとわかりました
Tempers flared and a fight almost broke out until their father stepped in.
怒りが爆発し 大喧嘩になりそうなところを父親が止めに入りました
The brothers managed to make peace and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California, and later fought for the US Army in Korea.
兄弟たちは和解し三郎と四郎もハリーとケンと共に カリフォルニアへ向かい 後にアメリカ軍人として 朝鮮戦争を戦いました
It took until 1988 for the US government to acknowledge the injustice of its internment camps and approve reparations payments to survivors.
アメリカ政府は 1988年になってようやく強制収容が不当であったことを認め 被害者らに慰謝料の 支払いを行いました
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
ハリーが深く後悔しているのは 多くを教えてくれた日本の大叔父に感謝を述べる 勇気がなかったことでした
The story of the Akune brothers is many things:
阿久根兄弟の物語は 多くを語っています
a family divided by circumstance, the unjust treatment of Japanese Americans, and the personal struggle of reconciling two national identities.
境遇によって引き裂かれた家族日系アメリカ人に対する 不当な扱い そして2つの国籍の間での 個人的な葛藤などです
But it also reveals a larger story about American history:
しかし アメリカの歴史の より大きな物語をも伝えています
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
移民たちが抑圧に直面しながらも 忍耐強く乗り越えていく物語です