Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    はじめに都市の発達の歴史を

  • I thought I would start with a very brief history of cities.

    簡単にご紹介しましょう

  • Settlements typically began with people clustered around a well,

    集落は井戸の周りに

  • and the size of that settlement was roughly the distance you could walk

    人々が集まることから始まりました

  • with a pot of water on your head.

    その大きさは 頭に水瓶を乗せて

  • In fact, if you fly over Germany, for example,

    歩ける距離だったのです

  • and you look down and you see these hundreds of little villages,

    ドイツを飛行機から見下ろすと

  • they're all about a mile apart.

    無数の小さな村が見えるでしょう

  • You needed easy access to the fields.

    それらは全て約1.6キロ離れているのです

  • And for hundreds, even thousands of years,

    畑に歩いて行ける距離です

  • the home was really the center of life.

    何百年 何千年もの間

  • Life was very small for most people.

    家が生活の中心でした

  • It was a center of entertainment, of energy production, of work,

    生活は規模の小さなもので

  • a center of health care.

    娯楽とエネルギー生産

  • That's where babies were born and people died.

    仕事と医療も家が中心でした

  • Then, with industrialization, everything started to become centralized.

    人は家で生まれ 家で死んだのです

  • You had dirty factories that were moved to the outskirts of cities.

    工業化が進むと

  • Production was centralized in assembly plants.

    全てが集中しはじめました

  • You had centralized energy production.

    汚染物質を出す工場は

  • Learning took place in schools.

    郊外に移り

  • Health care took place in hospitals.

    生産は組み立て工場で行われ

  • And then you had networks that developed.

    エネルギー生産も集中化され

  • You had water, sewer networks

    教育は学校で

  • that allowed for this kind of unchecked expansion.

    医療は病院で行われました

  • You had separated functions, increasingly.

    ネットワークが発達しました

  • You had rail networks

    水道や下水道システムができ

  • that connected residential, industrial, commercial areas.

    際限ない拡張を支えました

  • You had auto networks.

    機能がますます分化していき

  • In fact, the model was really, give everybody a car,

    鉄道網が工業・商業・居住地を結びました

  • build roads to everything,

    道路網も整備されました

  • and give people a place to park when they get there.

    モデルとされたのは 皆に車を与え

  • It was not a very functional model.

    どこでも道路を作り 駐車場を設ける

  • And we still live in that world,

    あまり機能的なモデルではありませんが

  • and this is what we end up with.

    私たちはまだその世界で生活し

  • So you have the sprawl of LA,

    その結果 こうなりました

  • the sprawl of Mexico City.

    膨張するロサンゼルス市街地です

  • You have these unbelievable new cities in China,

    これはメキシコ・シティー

  • which you might call tower sprawl.

    中国の途方もない新都市

  • They're all building cities

    空中への膨張と言えましょう

  • on the model that we invented in the '50s and '60s,

    中国の都市計画は50-60年代の欧米を

  • which is really obsolete, I would argue,

    モデルにしており 時代遅れです

  • and there are hundreds and hundreds of new cities

    無数の新都市が

  • that are being planned all over the world.

    世界中で計画されています

  • In China alone, 300 million people, some say 400 million people,

    今後15年間に中国だけでも

  • will move to the city over the next 15 years.

    3億人から4億人が

  • That means building the equivalent

    都市に移動します

  • of the entire built infrastructure of the US in 15 years.

    つまり15年間で 今の米国と

  • Imagine that.

    同規模のインフラを作るのです

  • And we should all care about this whether you live in cities or not.

    大変ですね

  • Cities will account for 90 percent of the population growth,

    都市生活者か否かに関係なく

  • 80 percent of the global CO2, 75 percent of energy use,

    これは覚えておかねばなりません

  • but at the same time it's where people want to be,

    人口増加の90%は都市です

  • increasingly.

    CO2増加の80% エネルギー使用の75%もしかり

  • More than half the people now in the world live in cities,

    しかも 人々は好んで続々と

  • and that will just continue to escalate.

    都市に移住します

  • Cities are places of celebration, personal expression.

    世界の人口の半分以上が都市に住み

  • You have the flash mobs of pillow fights that --

    割合は今後増加します

  • I've been to a couple. They're quite fun.

    都市は祝祭と個人表現の場所です

  • You have --

    枕投げのフラッシュモブなどはその例です

  • (Laughter)

    私も数回参加したことがあります 楽しいですよ (笑)

  • Cities are where most of the wealth is created,

    あなた方も?(笑)

  • and particularly in the developing world, it's where women find opportunities.

    都市は富の大部分が生まれる場所です

  • That's a lot of the reason why cities are growing very quickly.

    特に発展途上国では

  • Now there's some trends that will impact cities.

    都市は女性が活躍できる場所です

  • First of all, work is becoming distributed and mobile.

    それで都市が急速に発達しているのです

  • The office building is basically obsolete for doing private work.

    都市のあり方を変貌させる力があります

  • The home, once again, because of distributed computation --

    まず第一に労働が分散流動化します

  • Communication is becoming a center of life,

    オフィスビルは個人の労働の場としては

  • so it's a center of production and learning and shopping and health care

    もやは時代遅れになり

  • and all of these things that we used to think of

    コンピュータとコミュニケーションの分散化によって

  • as taking place outside of the home.

    家が再び生活の中心となります

  • And increasingly, everything that people buy,

    生産 学び 購買

  • every consumer product,

    健康管理など家の外で行われると

  • in one way or another, can be personalized.

    考えていたものの中心となるのです

  • And that's a very important trend to think about.

    人々が購入するもの

  • So this is my image of the city of the future.

    消費財は 何らかの形で

  • (Laughter)

    個別化されるのです

  • In that it's a place for people, you know.

    この傾向は大変重要です

  • Maybe not the way people dress, but --

    これが私の想像する未来都市です

  • You know, the question now is,

    (笑)

  • how can we have all the good things that we identify with cities

    人々のための場所なのです

  • without all the bad things?

    服装は別にして

  • This is Bangalore.

    今日の問題は都市が持つ

  • It took me a couple of hours to get a few miles in Bangalore last year.

    良い側面を悪い側面を避けて

  • So with cities, you also have congestion and pollution

    どう実現するかです

  • and disease and all these negative things.

    バンガロールです 昨年行ったとき

  • How can we have the good stuff without the bad?

    数キロ進むのに数時間かかりました

  • So we went back and started looking at the great cities

    都市には渋滞と汚染

  • that evolved before the cars.

    病気などのマイナス面がつきものです

  • Paris was a series of these little villages that came together,

    どうしたら良い面だけを得られるでしょう

  • and you still see that structure today.

    そこで車社会以前から発展した

  • The 20 arrondissements of Paris are these little neighborhoods.

    大都市を見てみました

  • Most of what people need in life can be within a five- or 10-minute walk.

    パリは小さな村々からできていました

  • And if you look at the data, when you have that kind of a structure,

    村が合体し現在の形になりました

  • you get a very even distribution

    パリの20の行政区は

  • of the shops and the physicians and the pharmacies

    これらの小さな村々なのです

  • and the cafes in Paris.

    日常生活は

  • And then you look at cities that evolved after the automobile,

    徒歩で5分から10分の範囲で事足ります

  • and it's not that kind of a pattern.

    データを見ると そのような構造の

  • There's very little that's within a five-minute walk

    パリの街には

  • of most areas of places like Pittsburgh.

    商店 医院 薬局 カフェなどが

  • Not to pick on Pittsburgh,

    均等に分布しています

  • but most American cities really have evolved this way.

    車社会を前提に発達した都市は

  • So we said, well, let's look at new cities,

    そのような構造ではありません

  • and we're involved in a couple of new city projects in China.

    例えばピッツバーグは

  • So we said, let's start with that neighborhood cell.

    徒歩5分内にはほとんど何もありません

  • We think of it as a compact urban cell.

    ピッツバーグ以外の 多くのアメリカの

  • So provide most of what most people want within that 20-minute walk.

    都市も同様に発達したのです

  • This can also be a resilient electrical microgrid,

    そこで新しい街を考えてみましょう

  • community heating, power, communication networks, etc.

    今中国で新しい都市の設計に関わっています

  • can be concentrated there.

    住宅地の集合体から始めます

  • Stewart Brand would put a micronuclear reactor

    それを小さな都市構成単位とします

  • right in the center, probably.

    生活に必要なものは

  • And he might be right.

    徒歩20分内にあります

  • And then we can form, in effect, a mesh network.

    そこに柔軟で小さな電力網を設置し

  • It's something of an Internet typology pattern,

    地域の暖房 電力 コミュニケーションを

  • so you can have a series of these neighborhoods.

    集約できます

  • You can dial up the density --

    スチュアート・ブランドならば 小型原子炉を

  • about 20,000 people per cell, if it's Cambridge.

    中心に据えるでしょうね (笑)

  • Go up to 50,000 if it's Manhattan density.

    良い考えでしょう

  • You connect everything with mass transit

    そうすれば網目状のネットワークを作れます

  • and you provide most of what most people need within that neighborhood.

    それはインターネットに似た構造で

  • You can begin to develop a whole typology of streetscapes

    集合体をつなぎます

  • and the vehicles that can go on them.

    単位あたりの人口は

  • I won't go through all of them. I'll just show one.

    ケンブリッジならば2万人

  • This is Boulder. It's a great example of kind of a mobility parkway,

    マンハッタンならば5万人で

  • a superhighway for joggers and bicyclists,

    公共交通機関があり 必要なものは

  • where you can go from one end of the city to the other

    その区域で手に入ります

  • without crossing the street,

    道路の形状とそれに合った車の設計に

  • and they also have bike-sharing, which I'll get into in a minute.

    着手できます 詳細は省きますが

  • This is even a more interesting solution

    一つだけお見せしましょう

  • in Seoul, Korea.

    これはコロラドのボルダーです この通りは

  • They took the elevated highway, they got rid of it,

    ジョガーやサイクリスト専用の道路で

  • they reclaimed the street, the river down below,

    車道を横切らずに 街の端から端に

  • below the street,

    移動できます シェアバイクも整備しています

  • and you can go from one end of Seoul to the other

    これには後で詳しく触れます

  • without crossing a pathway for cars.

    これはさらに興味深いソウルでの試みです

  • The High Line in Manhattan is very similar.

    ここでは高架道路を取り去ってしまいました

  • You have these rapidly emerging bike lanes all over the world.

    遊歩道とその脇を流れる川を取り戻し

  • I lived in Manhattan for 15 years.

    遊歩道を歩けばソウル市の端から端まで

  • I went back a couple of weekends ago,

    車道を横断せずに行くことができます

  • took this photograph of these fabulous new bike lanes that they have installed.

    マンハッタンの高架鉄道跡も同様です

  • They're still not to where Copenhagen is,

    自転車専用レーンは世界中で見かけます

  • where something like 42 percent of the trips within the city

    私はマンハッタンに15年住んでいます

  • are by bicycle.

    この写真は数週間前のものです

  • It's mostly just because they have fantastic infrastructure there.

    すばらしい自転車レーンが整備されていますね

  • We actually did exactly the wrong thing in Boston.

    でもコペンハーゲンはさらに優れています

  • The Big Dig --

    コペンハーゲン市内の交通量の

  • (Laughter)

    42%は自転車です 自転車用インフラが

  • So we got rid of the highway but we created a traffic island,

    すばらしく完備しているのです

  • and it's certainly not a mobility pathway for anything other than cars.

    ボストンは大きな誤りを犯しました

  • Mobility on demand is something we've been thinking about,

    ビッグディグ計画により (笑)

  • so we think we need an ecosystem of these shared-use vehicles

    高速道路を廃止しましたが できた安全地帯は

  • connected to mass transit.

    車以外にはなんの役にも

  • These are some of the vehicles that we've been working on.

    立ちません

  • But shared use is really key.

    需要対応型の交通手段を

  • If you share a vehicle, you can have at least four people use one vehicle,

    我々は考えてきました シェアできる乗り物と

  • as opposed to one.

    公共交通機関を接続する仕組みが要ります

  • We have Hubway here in Boston, thelib' system in Paris.

    このような乗り物を現在開発中です

  • We've been developing, at the Media Lab, this little city car

    シェアすることは非常に大切です シェアすれば

  • that is optimized for shared use in cities.

    1台の車に1人ではなく

  • We got rid of all the useless things like engines and transmissions.

    4人が乗ることができます

  • We moved everything to the wheels,

    ボストンではハブウェイ パリにはヴェリブシステムがあります

  • so you have the drive motor,

    メディアラボではこの小さな都市向けの

  • the steering motor, the breaking -- all in the wheel.

    車を開発しています 都市でのシェアユース専用車です

  • That left the chassis unencumbered, so you can do things like fold,

    エンジンや変速機のような無駄なものは省き

  • so you can fold this little vehicle up to occupy a tiny little footprint.

    すべてを車輪の中に収めました

  • This was a video that was on European television last week

    車輪の中に駆動や操舵のためのモーター

  • showing the Spanish Minister of Industry driving this little vehicle,

    減速装置などが入っています

  • and when it's folded, it can spin.

    車台が自由になり 折りたたむこともできます

  • You don't need reverse. You don't need parallel parking.

    この小さな車を折りたたんで

  • You just spin and go directly in.

    小さくしまうこともできます

  • (Laughter)

    このビデオは先週ヨーロッパのテレビで放映されました

  • So we've been working with a company to commercialize this.

    スペインの産業大臣が

  • My PhD student Ryan Chin presented these early ideas

    この車を運転しています たたむと回転もできます

  • two years ago at a TEDx conference.

    バックも縦列駐車も不要です

  • So what's interesting is,

    回転して直進します (笑)

  • then if you begin to add new things to it, like autonomy,

    ある企業と商品化を進めています

  • you get out of the car, you park at your destination,

    博士課程のライアン・チンが2年前に

  • you pat it on the butt, it goes and it parks itself, it charges itself,

    このアイディアをTEDxで紹介しました

  • and you can get something like seven times as many vehicles

    さらに加えて 新たな機能たとえば

  • in a given area as conventional cars,

    自律性を与えれば 目的地に着いて

  • and we think this is the future.

    駐車するとき 車体を軽くたたけば

  • Actually, we could do this today. It's not really a problem.

    自走して駐車し 充電しはじめます

  • We can combine shared use and folding and autonomy

    現在の車に比べると 同じ面積に

  • and we get something like 28 times the land utilization

    7倍の数の車を駐車することができます

  • with that kind of strategy.

    未来と思うでしょうが 今日でも可能です

  • One of our graduate students then says,

    全く問題ありません

  • well, how does a driverless car communicate with pedestrians?

    シェアと 折りたたみと 自律性の技術を

  • You have nobody to make eye contact with.

    組み合わせて用いれば 土地の利用効率は

  • You don't know if it's going to run you over.

    28倍にもなります

  • So he's developing strategies

    院生の一人が言いました

  • so the vehicle can communicate with pedestrians, so --

    無人車と歩行者の意志疎通はどうしましょう

  • (Laughter)

    目を合わせる相手がいません

  • So the headlights are eyeballs, the pupils can dilate,

    車にひかれるかもしれません

  • we have directional audio, we can throw sound directly at people.

    この院生は車が歩行者に話しかける

  • What I love about this project

    装置を開発しています (笑)

  • is he solved a problem that doesn't exist yet, so --

    ヘッドライトが眼球 瞳孔も開きます

  • (Laughter)

    指向性音声で通行人に

  • We also think that we can democratize access to bike lanes.

    話しかけることもできます

  • You know, bike lanes are mostly used by young guys in stretchy pants. So --

    このプロジェクトのすごさは

  • (Laughter)

    将来の問題を解決してしまったことです (笑)

  • We think we can develop a vehicle that operates on bike lanes,

    (笑) (拍手)

  • accessible to elderly and disabled, women in skirts, businesspeople,

    自転車レーンをより公平に利用することも検討中です

  • and address the issues of energy congestion, mobility,

    今はもっぱら若い連中

  • aging and obesity simultaneously.

    サイクル・パンツをはいた連中ばかりですね (笑)

  • That's our challenge.

    自転車レーン用の新しい乗り物があれば

  • This is an early design for this little three-wheel.

    高齢者 障がい者 スカートの女性

  • It's an electronic bike.

    ビジネスマンが利用でき いろんな問題―

  • You have to pedal to operate it in a bike lane,

    エネルギー 交通 高齢化 肥満などを

  • but if you're an older person, that's a switch.

    一気に解決しようと奮闘中です

  • If you're a healthy person, you might have to work really hard to go fast.

    これは3輪自転車のプロトタイプです

  • You can dial in 40 calories going into work

    電動自転車で 自転車レーンではペダルを

  • and 500 going home, when you can take a shower.

    こぐ必要がありますが 高齢の方には

  • We hope to have that built this fall.

    スイッチがあります 健康な方ならば

  • Housing is another area where we can really improve.

    頑張れば速度がでます

  • Mayor Menino in Boston says

    出社時には40カロリーにセット

  • lack of affordable housing for young people

    シャワーを浴びれる帰宅時には500カロリーにセット

  • is one of the biggest problems the city faces.

    この秋までには完成させたいと思っています

  • Developers say, OK, we'll build little teeny apartments.

    他に改善できるのは住宅事情です

  • People say, we don't really want to live in a little teeny conventional apartment.

    ボストン市長メニーノ氏は ボストンにとって

  • So we're saying, let's build a standardized chassis,

    最大の問題のひとつは 若者向けの

  • much like our car.

    住宅不足だと言っています

  • Let's bring advanced technology into the apartment,

    業者はちっちゃなアパートを建てると言います

  • technology-enabled infill,

    人々は 個性のない小さなアパートを

  • give people the tools within this open-loft chassis

    敬遠します

  • to go through a process of defining

    私たちの提案は シャーシを自動車のように

  • what their needs and values and activities are,

    標準化することです そこに先進技術を

  • and then a matching algorithm will match a unique assembly

    組み入れてみましょう 革新的な家具調度です

  • of integrated infill components,

    各自のニーズ 価値観 生活様式に応じた間取りを

  • furniture, and cabinetry, that are personalized to that individual,

    この枠組みの中で設計します

  • and they give them the tools

    設計図にしたがって カスタマイズされた

  • to go through the process and to refine it,

    間仕切りや家具やキャビネットを

  • and it's something like working with an architect,

    取りそろえ 組み合わせていきます

  • where the dialogue starts

    洗練された対話型アプリのおかげで

  • when you give an alternative to a person to react to.

    住む人はあたかも

  • Now, the most interesting implementation of that for us

    建築家と共同作業するように

  • is when you can begin to have robotic walls,

    さまざまな選択肢を検討しながら

  • so your space can convert from exercise to a workplace,

    詳細を設計できます

  • if you run a virtual company.

    この中でも最も興味深いのは

  • You have guests over,

    ロボット壁を利用することです

  • you have two guest rooms that are developed.

    エクササイズ部屋も仕事部屋に早変わりします

  • You have a conventional one-bedroom arrangement

    仮想会社経営者向けです

  • when you need it.

    泊まり客があれば

  • Maybe that's most of the time.

    ゲストルームを作ることができます

  • You have a dinner party.

    必要に応じて通常の1ベッドルームも可能です

  • The table folds out to fit 16 people in otherwise a conventional one-bedroom,

    おそらくそうしておくのが普通でしょうが

  • or maybe you want a dance studio.

    ディナーパーティがしたければ

  • I mean, architects have been thinking about these ideas for a long time.

    変更して16名の客をもてなすこともできます

  • What we need to do now,

    ダンススタジオにだってできますよ

  • develop things that can scale to those 300 million Chinese people

    建築家が長年持っていた発想です

  • that would like to live in the city, and very comfortably.

    今我々が挑戦しているのは

  • We think we can make a very small apartment

    都市での快適な生活を望んでいる

  • that functions as if it's twice as big by utilizing these strategies.

    3億人に上る中国人に提供可能な

  • I don't believe in smart homes. That's sort of a bogus concept.

    方法を開発することです

  • I think you have to build dumb homes and put smart stuff in it.

    先ほどの技術を使えば 小さなアパートを

  • (Laughter)

    その2倍の大きさに使うことができます

  • And so we've been working on a chassis of the wall itself.

    スマートホームはダメです

  • You know, standardized platform

    役立たずのアイディアです

  • with the motors and the battery when it operates,

    スマートではない家を建てて

  • little solenoids that will lock it in place and get low-voltage power.

    スマートなものを入れてください (笑)

  • We think this can all be standardized,

    壁のシャーシを研究してきました

  • and then people can personalize the stuff that goes into that wall,

    標準化された壁にモーターと

  • and like the car, we can integrate all kinds of sensing

    バッテリーを組み込み 低圧電流で動かし

  • to be aware of human activity,

    円筒コイルで定位置に固定します

  • so if there's a baby or a puppy in the way,

    これらは全て標準化でき

  • you won't have a problem.

    使う人がカスタマイズして壁に組み込めます

  • (Laughter)

    車と同じように 人を感知するあらゆるセンサーを

  • So the developers say, well, this is great.

    組み入れるので 子供や子犬がいても

  • OK, so if we have a conventional building, we have a fixed envelope,

    問題ありません (笑)

  • maybe we can put in 14 units.

    業者は皆 大賛成です

  • If they function as if they're twice as big,

    部屋が2倍に使えるのならば

  • we can get 28 units in.

    これまでと同じ建物に

  • That means twice as much parking, though.

    14区画の代わりに

  • Parking's really expensive.

    28区画を取ることができます

  • It's about 70,000 dollars per space

    そうすると駐車場も2倍必要になります

  • to build a conventional parking spot inside a building.

    駐車場料金は大変高額です 建屋の中に

  • So if you can have folding and autonomy,

    従来型の駐車場を作ると

  • you can do that in one-seventh of the space.

    一区画7万ドルもします

  • That goes down to 10,000 dollars per car,

    車に折りたたみと自律性の機能を持たせると

  • just for the cost of the parking.

    従来の1/7のスペースしか必要ありません

  • You add shared use, and you can even go further.

    駐車料金は1台あたり1万ドルで

  • We can also integrate all kinds of advanced technology

    済むことになります

  • through this process.

    カーシェアを組み入れると さらに安価になります

  • There's a path to market for innovative companies

    この過程に先端技術を組み込めます

  • to bring technology into the home.

    独創的な会社には家庭向けテクノロジーの

  • In this case, a project we're doing with Siemens.

    市場を開拓するチャンスにもなります

  • We have sensors on all the furniture, all the infill,

    この例ではシーメンスと共同開発を行い

  • that understands where people are and what they're doing.

    家具やすべての調度品にセンサーを取り付けました

  • Blue light is very efficient,

    人がどこにいて何をしているかがわかります

  • so we have these tunable 24-bit LED lighting fixtures.

    青色光のエネルギー効率が良いので

  • It recognizes where the person is, what they're doing,

    24 ビットの LED 照明器具を導入しています

  • fills out the light when necessary to full spectrum white light,

    人の位置を知り何をしているかを検知し

  • and saves maybe 30, 40 percent in energy consumption, we think,

    必要に応じて白色光に変わります

  • over even conventional state-of-the-art lighting systems.

    従来型の最新調光システムに比較して

  • This just shows you the data that comes from the sensors

    30%から40%の電力を

  • that are embedded in the furniture.

    節約できると考えています

  • We don't really believe in cameras to do things in homes.

    これは家具に埋め込んだ

  • We think these little wireless sensors are more effective.

    センサーが取得するデータです

  • We think we can also personalize sunlight.

    家庭内ではカメラは不適当です

  • That's sort of the ultimate personalization in some ways.

    これらのワイヤレスセンサーがより効果的です

  • So we've looked at articulating mirrors of the facade

    採光もカスタマイズできます

  • that can throw shafts of sunlight anywhere into the space,

    究極のカスタマイズと言えるでしょうね

  • therefore allowing you to shade most of the glass

    建物正面の鏡を調整して

  • on a hot day like today.

    部屋のどこへでも太陽光を導くことができます

  • In this case, she picks up her phone,

    暑い日には ガラス扉のほとんどに

  • she can map food preparation at the kitchen island

    ブラインドをかけることもできます

  • to a particular location of sunlight.

    ここではスマホで操作し 食事を用意する

  • An algorithm will keep it in that location as long as she's engaged in that activity.

    キッチンへと光を導いています

  • This can be combined with LED lighting as well.

    プログラムによって 食事の準備中

  • We think workplaces should be shared.

    光はその場を照らしつづけます

  • I mean, this is really the workplace of the future, I think.

    これはLED照明と組み合わせることもできます

  • This is Starbucks, you know.

    仕事場は共有されるべきです

  • Maybe a third --

    これは将来の仕事場の形です

  • And you see everybody has their back to the wall

    これはご存じスタバです (笑)

  • and they have food and coffee down the way

    皆壁に背中を向けて

  • and they're in their own little personal bubble.

    食べ物とコーヒーが手前にあります

  • We need shared spaces for interaction and collaboration.

    皆それぞれの個人スペースで仕事をしています

  • We're not doing a very good job with that.

    交流と協働の共有空間も必要ですが

  • At the Cambridge Innovation Center, you can have shared desks.

    まだ成功していません

  • I've spent a lot of time in Finland at the design factory of Aalto University,

    ケンブリッジイノベーションセンターでは

  • where the they have a shared shop and shared fab lab, shared quiet spaces,

    机を共有しています フィンランドのアアルト大学の

  • electronics spaces, recreation places.

    デザイン工房で研究しましたが

  • We think ultimately, all of this stuff can come together,

    そこには共有の作業場とファブラボ

  • a new model for mobility, a new model for housing,

    休憩室

  • a new model for how we live and work,

    電子機器実験室

  • a path to market for advanced technologies.

    レクリエーション室があります

  • But in the end, the main thing we need to focus on are people.

    最終的にはこれらのものが一つになって

  • Cities are all about people.

    新たな移動性 新たな住居 職と住の新たな

  • They're places for people.

    モデルができあがり

  • There's no reason why we can't dramatically improve

    先端技術の市場になると思います

  • the livability and creativity of cities

    しかし結局 最も大切なものは人々です

  • like they've done in Melbourne with the laneways

    都市の主人公は人々です

  • while at the same time dramatically reducing CO2 and energy.

    都市は人々のためにあります

  • It's a global imperative. We have to get this right.

    都市の居住性や創造性は

  • Thank you.

    必ず劇的に向上できます

  • (Applause)

    メルボルンではレーンウェイを刷新して

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

はじめに都市の発達の歴史を

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 都市 駐車 自転車 レーン シェア

TED】ケント・ラーソンあらゆる都市でより多くの人にフィットするブリリアントなデザイン (Kent Larson: Brilliant designs to fit more people in every city) (【TED】Kent Larson: Brilliant designs to fit more people in every city (Kent Larson: Brilliant designs to fit more people in every city))

  • 1116 53
    Max Lin に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語