Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hey guys!

    こんにちは。

  • I'm going to be interviewing a bunch of foreigners here in Japan who have jobs

    今回は英語講師以外の職についている外国人の

  • that are NOT teaching English.

    インタビューです。

  • Because that's the one thing we all want to know, right?

    英語講師の人が多いので

  • How we can get a job that's not teaching English.

    興味があると人も多いと思います。

  • So today I'm here with Chris, from the channel OkanoTV.

    今回はOkanoTVのクリスにインタビューです。

  • Hey Chris!

    Hello hello

  • Hello hello

    職歴を教えてください。

  • So actually you've had several jobs here, right?

    先ず最初は

  • I guess I should start from the beginning.

    英語講師になりました。

  • I started out as an English teacher because my Japanese ability wasn't good enough.

    日本にいないと英語講師以外の職は難しいです。

  • And it's actually kind of difficult to get a non-teaching job if you're not in Japan.

    まず英会話講師になって、次に中学のALTになりました。

  • So when I first started I was an English teacher-- Eikaiwa, then an ALT at a junior high school.

    その間に日本語を学習してました。

  • During this time I was practicing my Japanese.

    日本語能力検定2級以上ないと

  • If you don't have the JLPT N2, (the Japanese Language Proficiency Test)

    日本語能力検定2級以上ないと

  • if you don't have like the N2 level

    英語講師以外の職は難しいです。

  • it's kind of difficult to get a job outside of teaching English.

    2級以上あれば

  • N2 means you have business-level Japanese.

    職の幅も広がると思います。

  • So once you have that certificate, many companies will kind of be interested in you.

    経験が浅くても、日本語でしっかり話せれば

  • Even if you don't have that much experience, as long as you're bilingual English/Japanese

    強みになります。

  • then that's already a good enough asset to have.

    僕はHaysというリクルート会社を利用したんだけど

  • So what I used was a recruiting company called Hays.

    聞いたことある?

  • Have you heard of Hays?

    ないです。

  • I have not.

    グローバル企業で、ヨーロッパが拠点だったかな。

  • Hays is a very global recruiting company, I think based in Europe, I believe.

    日本でも割りと大きくて

  • But yeah they're pretty big in Japan.

    セールス、マーケティング、広告、経理の職種の斡旋をしてる。

  • And they help with many different industries:

    セールス、マーケティング、広告、経理の職種の斡旋をしてる。

  • sales, marketing, advertising, even finance.

    募集の多くは経験のある人向けだけど

  • A lot of these positions are mid- to senior-level.

    募集の多くは経験のある人向けだけど

  • So getting a junior position is a little bit tricky.

    しっかり日本語で面接に答えられれば、いけると思います。

  • But if you can have a good interview in Japanese then I think you're solid.

    僕らは既に英語能力があるわけで

  • For [some foreigners] you already have the benefit of being a native English speaker.

    応募先の企業は社内で日本語、

  • So if the company you're applying to is all internal: they want to speak Japanese and

    ビジネスで英語を使うので

  • and external: they want to speak English

    そういった場で使える人材を求めています。

  • then you're kind of a specialized employee.

    なるほど

  • Okay.

    英語講師以外の仕事はどんなのをしたの?

  • So what jobs have you done here that are not [teaching] English?

    不動産投資会社に勤務しました。

  • So I worked for a real estate investment firm,

    不動産投資会社に勤務しました。

  • a Japanese firm.

    社内は日本語で、社外業務は英語。

  • That's crazy!

    外国のクライアント担当でした。

  • And that was all internal it was Japanese and external it was English.

    面接は日本語で

  • I dealt with foreign clients.

    翻訳・通訳のテストなんかもあったかな。

  • The interview was in Japanese.

    高い日本語運用能力が要ります。

  • They had me do some translation, interpretation.

    それ程必要ない職もありますが、

  • So obviously your Japanese confidence level has to be pretty high.

    2級をパスしておいた方が賢明だと思います。

  • You know there are some jobs where you don't need that high a Japanese ability.

    2級をパスしておいた方が賢明だと思います。

  • But just to be safe, obviously, you should basically aim for N2.

    不動産の仕事はどういった経緯で?

  • Once you pass N2 you're kind of safe, I think.

    紹介です。

  • How did you get the real estate job?

    その会社には英語講師として入社したんだけど

  • So that was through connections.

    その会社には英語講師として入社したんだけど

  • So connections are always good, obviously.

    もっと経験を積みたかったし

  • I entered that company as an English teacher.

    僕が唯一の英語ネイティブだったから

  • But I wanted more responsibility.

    翻訳、通訳業務もこなしていく内に

  • I was the only native English person they were in contact with, so

    翻訳、通訳業務もこなしていく内に

  • I kind of became the interpreter/translator for that company.

    セールス業務も任せらるようになって

  • And I wanted even more responsibility,

    クライアントも多く担当したし、

  • so they kind of gave me more of a sales [position]

    顧客主任みたいな感じだったかな。

  • and I was in charge of many clients

    その後はマーケティングに転職。

  • kind of like an account executive kind of position.

    さっきのリクルート会社を通じて。

  • After that I was in marketing.

    業務も主に英語で、とても面白かったよ。

  • That was through the recruiting company that I was talking about.

    業務も主に英語で、とても面白かったよ。

  • And that was very interesting.

    そうなんだ。

  • That was mostly English, actually.

    日本なのに、グローバルマーケターみたいだった。

  • Oh really?

    最初の会社で色々経験を積んで

  • Because I was more of a global marketer within Japan.

    最初の会社で色々経験を積んで

  • Wow.

    次に、リクルートを通じて

  • Okay, so the first one you ended up with a job where they kind of wanted

    転職したんだ。

  • you to do more so it moved on from there, and then

    うん。

  • the second was with a recruiting company.

    アメリカはわかんないけど、日本で

  • So they actually help you find the job.

    (ちゃんとした)リクルート会社は何から何までしてくれる。

  • Yeah.

    履歴書を渡せば、企業に応募してくれて、

  • I don't know how it is in America, but recruiting companies in Japan,

    採用担当とも話してくれて

  • if you can find the correct one, they do EVERYTHING for you. Literally.

    例えば「前職を辞めたのが早い」、「経験が浅い」とかも

  • You just make your resume, you give it to them, and they will basically apply to the job for you.

    例えば「前職を辞めたのが早い」、「経験が浅い」とかも

  • They'll talk to that company's recruiter for you.

    採用担当に理由をしっかり説明してくれるし。

  • And if you have some flaw in your resume,

    採用担当に理由をしっかり説明してくれるし。

  • like maybe you quit a job early, or maybe you don't have the correct experience,

    リクルーターもプロだから、採用担当も信用するし。

  • they'll give the company you're applying to an excuse,

    リクルーターもプロだから、採用担当も信用するし。

  • like, "Well he quit this job because..."

    リクルート会社については全然知らなかった。

  • And they actually believe the recruiter a lot more, obviously, because this recruiter's a professional

    リクルート会社については全然知らなかった。

  • and you're just an applicant.

    サービスは有料なの?

  • I had no idea about recruiting companies.

    いや、無料。

  • I didn't even know those existed.

    どういう仕組みなの?

  • So you pay for their services?

    リクルート会社に外注してる会社から貰ってるんだよ。

  • No, free. Really?

    リクルート会社に外注してる会社から貰ってるんだよ。

  • Everything's free. How do they get money?

    だいたい、応募者の給料の1-2か月分くらい。

  • Well they get money because

    だいたい、応募者の給料の1-2か月分くらい。

  • the company that hires the recruiting company to hire for them,

    企業が人材募集する時に

  • they'll pay them a fee.

    自社でしたくない場合なんかに外注するんだ。

  • And that fee is usually equal to one month or two month's salary of the applicant's salary.

    自社でしたくない場合なんかに外注するんだ。

  • Wow, okay.

    うん。

  • So companies that want to hire employees,

    でも、Googleなんかの大企業は自前の採用部署があるけど、

  • sometimes they don't want to look for employees themselves; they just

    最適な人材を見つけるために

  • hire a recruitment firm and say "Hey, go find me a good employee."

    外注する場合もある。

  • Yep.

    外注すれば、それだけ応募者数も増えるからね。

  • Huh.

    外注すれば、それだけ応募者数も増えるからね。

  • I mean there are companies like Google, big companies that have their own recruiters.

    外注すれば、それだけ応募者数も増えるからね。

  • But I think they want to find like the perfect match.

    なるほど。全然知らなかった。

  • So they're going to outsource to everyone and see what applicants come.

    興味がある人はリクルーティング会社を

  • Instead of getting hundreds of applicants if they just use their own recruiters,

    人材募集会社を利用してみるといいかもしれません。

  • they will get, I don't know, 10,000s of applicants

    でも、例えばGaijinPotなんかで

  • where they can outsource to many different recruiters.

    ちょっと怪しいリクルートもあるから気をつけてね。

  • Wow, okay. I had no idea that was a thing.

    ちょっと怪しいリクルートもあるから気をつけてね。

  • All right, so look at joining a recruiting- recruiter?

    リクルーター募集がGaijinPotのリクルート会社から沢山来たことがあって、

  • Recruiting company, yeah.

    リクルーター募集がGaijinPotのリクルート会社から沢山来たことがあって、

  • Look at joining a recruiting company here to get a job.

    もし来たら、まず会社情報を調べてみてください。

  • Just be careful because like on GaijinPot

    もし来たら、まず会社情報を調べてみてください。

  • there are some recruiting companies that are kind of sketchy.

    まあ、大抵のリクルートは信用できるけど。

  • So just be careful.

    信頼できるリクルート会社をいくつか挙げられる?

  • I got offered many jobs to be a recruiter at a recruiting company

    うん、挙げるとしたら

  • through GaijinPot.

    EN World、

  • So if you get those kind of offers, just make sure you research the company a little bit

    さっきのHays、

  • before you dive in.

    あと、Wahl & Caseかな。

  • But typically they're very trustworthy.

    有益な情報ありがとう。

  • Okay. So do you know names of certain companies that are legit?

    有益な情報ありがとう。

  • Yeah, so I think the top 3 recruiting companies that I would mention would be:

    ありがとう、クリス。

  • 1. EN World, which is spelled EN World.

    こちらこそ。

  • 2. Hays, like I mentioned before,

  • 3. And Wahl & Case.

  • Wow, that's really interesting! I had no idea about that.

  • That's really good advice.

  • All right, thank you, Chris!

  • Thank you.

  • Woo!

Hey guys!

こんにちは。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます