字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
想像してみて下さい
I want you to imagine this for a moment.
ラウルとラジブという二人の男性がいます
Two men, Rahul and Rajiv,
同じ地域に住んでいて
living in the same neighborhood,
学歴も同じで 同じような職業に就いています
from the same educational background, similar occupation,
その二人が近所の救急病棟にやってきて
and they both turn up at their local accident emergency
鋭い胸痛を訴えます
complaining of acute chest pain.
ラウルは心臓疾患の処置を受けられますが
Rahul is offered a cardiac procedure,
ラジブは帰宅するよう言われます
but Rajiv is sent home.
殆ど同じような境遇の二人なのに
What might explain the difference in the experience
体験に差があるのはなぜでしょうか?
of these two nearly identical men?
それはラジブが精神疾患を患っているからです
Rajiv suffers from a mental illness.
受けられる医療の質の差は
The difference in the quality of medical care
精神疾患で苦しんでいる人々の寿命が
received by people with mental illness is one of the reasons
精神障害者ではない人々よりも
why they live shorter lives
短い理由のひとつです
than people without mental illness.
しっかり設備の整った世界の先進国でさえ
Even in the best-resourced countries in the world,
この寿命の差は20年にも及ぶ場合があります
this life expectancy gap is as much as 20 years.
そして世界の発展途上国では
In the developing countries of the world, this gap
この差はさらに広がります
is even larger.
もちろん精神疾患が もっと直接的に死につながることもあります
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
最も分かりやすいのは自殺ですね
as well. The most obvious example is suicide.
私が驚いたように ここにいる方々も驚くと思うのですが
It might surprise some of you here, as it did me,
亡くなった若者の死因で
when I discovered that suicide is at the top of the list
最も多いのが自殺です
of the leading causes of death in young people
世界中のどこの国でも第一位です
in all countries in the world,
これは世界で最も貧しい国々も含まれます
including the poorest countries of the world.
健康状態が寿命に及ぼす影響だけでなく
But beyond the impact of a health condition
私たちは彼らが生きる生活の質にも
on life expectancy, we're also concerned
関心を持っています
about the quality of life lived.
さて 健康状態が寿命と生活の質
Now, in order for us to examine the overall impact
その両方に及ぼした 全体的な影響を分析するには
of a health condition both on life expectancy
DALYという測定基準を使う必要があります
as well as on the quality of life lived, we need to use
DALYとは
a metric called the DALY,
障害調整生命年の略です
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
それを見てみると 世界的な視野から精神疾患について
Now when we do that, we discover some startling things
驚くべきことを発見することができます
about mental illness from a global perspective.
例えば 様々な精神疾患は世界中で
We discover that, for example, mental illnesses are
障害を引き起こす主要原因だということです
amongst the leading causes of disability around the world.
例えば 子供の障害を引き起こす要因で
Depression, for example, is the third-leading cause
うつ病は下痢と肺炎と並んで
of disability, alongside conditions such as
第三位となっています
diarrhea and pneumonia in children.
精神疾患を一括りにすると
When you put all the mental illnesses together,
世界の疾病負担の
they account for roughly 15 percent
およそ15パーセントにも及びます
of the total global burden of disease.
確かに精神障害は 人々の生活に大きな打撃を与えますが
Indeed, mental illnesses are also very damaging
その疾病負担だけでなく
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
絶対数で考えてみたいと思います
let us consider the absolute numbers.
世界保健機関は地球の人口の
The World Health Organization estimates
およそ 4億から5億人が
that there are nearly four to five hundred million people
何らかの精神疾患で
living on our tiny planet
苦しんでいると推定しています
who are affected by a mental illness.
人数を聞いて
Now some of you here
驚いた人もいるようですが
look a bit astonished by that number,
精神疾患は非常に多様なのです
but consider for a moment the incredible diversity
幼少期の自閉症や知的障害
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
成人のうつ病や不安神経症から
in childhood, through to depression and anxiety,
薬物乱用や精神病
substance misuse and psychosis in adulthood,
そして高齢者の認知症まで
all the way through to dementia in old age,
ここにいる誰もが
and I'm pretty sure that each and every one us
そのような精神疾患を患い
present here today can think of at least one person,
苦しんでいる人を
at least one person, who's affected by mental illness
一人は知っているんじゃないでしょうか
in our most intimate social networks.
頷いていますね
I see some nodding heads there.
しかしこの圧倒的な数字よりも
But beyond the staggering numbers,
世界的な保健医療の観点から見て重要で
what's truly important from a global health point of view,
世界的な保健医療の観点から見て 非常に懸念されることは
what's truly worrying from a global health point of view,
このように苦しんでいる人々の大半が
is that the vast majority of these affected individuals
受ければ人生を変えられるとわかっている治療を
do not receive the care
受けられないと言うことです
that we know can transform their lives, and remember,
薬剤や心理学的介入 社会的介入など
we do have robust evidence that a range of interventions,
様々な介入をすることで
medicines, psychological interventions,
大きな効果が得られるという確たる証拠があります
and social interventions, can make a vast difference.
しかしヨーロッパのように医療資源が整った諸国でさえも
And yet, even in the best-resourced countries,
苦しんでいる人々のおよそ50パーセントが
for example here in Europe, roughly 50 percent
治療を受けられていません
of affected people don't receive these interventions.
私が働いているような国々では
In the sorts of countries I work in,
いわゆる医療の需給ギャップは
that so-called treatment gap
なんと 90パーセントにものぼろうとしています
approaches an astonishing 90 percent.
もし精神障害者と話す機会があれば
It isn't surprising, then, that if you should speak
彼らが一生の間抱えてきた
to anyone affected by a mental illness,
隠れた苦しみと
the chances are that you will hear stories
恥と差別の話を
of hidden suffering, shame and discrimination
耳にする可能性が高いでしょう
in nearly every sector of their lives.
しかし なによりも悲痛なのは
But perhaps most heartbreaking of all
最も基本的な人権の侵害が
are the stories of the abuse
毎日起きているということでしょう
of even the most basic human rights,
例えばこの写真の少女が体験しているような
such as the young woman shown in this image here
人権侵害は常に起きているのです
that are played out every day,
残念なことに それは精神障害者のケアをするために造られた
sadly, even in the very institutions that were built to care
精神病院でも起きているのです
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
このような悲惨な実態に突き動かされて
It's this injustice that has really driven my mission
精神障害を患った人々の生活を変えるために
to try to do a little bit to transform the lives
少しでも挑戦することが私のミッションとなりました
of people affected by mental illness, and a particularly
私が特に注力しているのは
critical action that I focused on is to bridge the gulf
彼らの人生を変えられる知識や有効な治療を
between the knowledge we have that can transform lives,
実社会においていかに活用していくか
the knowledge of effective treatments, and how we actually
そのギャップの橋渡しをすることです
use that knowledge in the everyday world.
そして私が直面した重要な課題は
And an especially important challenge that I've had to face
メンタルヘルス専門家の深刻な人手不足でした
is the great shortage of mental health professionals,
例えば精神科医や心理学者といった専門家が
such as psychiatrists and psychologists,
特に発展途上国では大きく不足していました
particularly in the developing world.
私はインドで医学を学び
Now I trained in medicine in India, and after that
その後専門として精神医学を選択しました
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
母や家族は優秀な息子の選択に落胆していました
of my mother and all my family members who
脳外科の方が社会的にも
kind of thought neurosurgery would be
立派だと思っていたんでしょうね
a more respectable option for their brilliant son.
それでも私は精神医学の勉強を続け
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
イギリスでも最先端の病院で研修を受けました
and found myself training in Britain in some of
非常に恵まれていましたね
the best hospitals in this country. I was very privileged.
私が働いていたチームには とても才能と思いやりがあり
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
そして最も重要なことに 高度な訓練を受けた
but most importantly, highly trained, specialized
メンタルヘルスの専門家が集まっていました
mental health professionals.
訓練を終えた私は
Soon after my training, I found myself working
まずジンバブエ その後インドで働きましたが
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
まったく新しい現実と直面したのです
by an altogether new reality.
その現実とは メンタルヘルスの専門家が
This was a reality of a world in which there were almost no
殆ど存在しない世界でした
mental health professionals at all.
ジンバブエには十人程度の精神科医しかいませんでした
In Zimbabwe, for example, there were just about
その大半はハラレの街に住み 働いていました
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
つまり 残りの二人程度で
in Harare city, leaving only a couple
地方に住む900万人のメンタルヘルスのニーズを
to address the mental health care needs
賄わなければなりませんでした
of nine million people living in the countryside.
インドの状況も似たようなものでした
In India, I found the situation was not a lot better.
わかりやすく説明しましょう
To give you a perspective, if I had to translate
インドにもイギリスと同じ割合の精神科医がいるとします
the proportion of psychiatrists in the population
単純計算すると
that one might see in Britain to India,
インドにはおよそ15万人の精神科医がいることになります
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
実際にはどうでしょう
In reality, take a guess.
実際の数字はおよそ3000人
The actual number is about 3,000,
15万人の2%程度です
about two percent of that number.
私はすぐに 自分が教わったような
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
ヘルスケアのモデルに従うことはできないと気づきました
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
専門分野の限られた 高額な
one that relied heavily on specialized, expensive
精神医療の専門家に頼った メンタルヘルスケアは
mental health professionals to provide mental health care
インドやジンバブエのような国では 提供できないのです
in countries like India and Zimbabwe.
そこで私は型にはまらない発想で
I had to think out of the box about some other model
別のケアモデルを考えなければなりませんでした
of care.
その時 私はこれらの本に出会ったのです
It was then that I came across these books,
これらの本の中で 私は世界の医療においての
and in these books I discovered the idea of task shifting
タスク・シフティングという発想に 出会ったのです
in global health.
この発想はいたって簡単で
The idea is actually quite simple. The idea is,
もし医療専門家が足りないのであれば
when you're short of specialized health care professionals,
その地域にいる人材に
use whoever is available in the community,
様々な医療介入の訓練を行うということです
train them to provide a range of health care interventions,
本にはいくつもの素晴らしい例が 紹介されていました
and in these books I read inspiring examples,
例えば 普通の人々が訓練を受け
for example of how ordinary people had been trained
出産を助けたり
to deliver babies,
初期の肺炎を 効果的に 診断し治療するといったものです
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
もし普通の人々が訓練を受けることによって
And it struck me that if you could train ordinary people
複雑な医療処置が出来るまでになるならば
to deliver such complex health care interventions,
メンタルヘルスの分野でも
then perhaps they could also do the same
それが可能かもしれないと思ったのです
with mental health care.
うれしいことに この十年で世界中の発展途上国で
Well today, I'm very pleased to report to you
メンタルヘルス関係のタスク・シフティング実験が
that there have been many experiments in task shifting
多数行われてきました
in mental health care across the developing world
今日はその内の三つの結果を
over the past decade, and I want to share with you
報告したいと思います
the findings of three particular such experiments,
それらはすべて精神障害で最も多い
all three of which focused on depression,
うつ病に関するものです
the most common of all mental illnesses.
ウガンダの地方でポール・ボルトン氏とその同僚は
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
村人がうつ病患者のために
using villagers, demonstrated that they could deliver
対人精神療法を行うことができると証明しました
interpersonal psychotherapy for depression
ランダム化比較試験を行った際
and, using a randomized control design,
この介入を受けた人々の90パーセントの症状が
showed that 90 percent of the people receiving
回復したのに比べて
this intervention recovered as compared
比較対照の村ではおよそ40パーセントが回復しました
to roughly 40 percent in the comparison villages.
同様に パキスタンの地方で行われた ランダム化比較試験では
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
アティフ・ラマンとその同僚が
Atif Rahman and his colleagues showed
パキスタンの医療システムで働く
that lady health visitors, who are community maternal
母体管理担当の女性保健師が
health workers in Pakistan's health care system,
うつ病である母親に対して 認知行動療法を行った結果
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
回復率が著しく上がることを証明しました
who were depressed, again showing dramatic differences
およそ75パーセントの母親が回復を見せたのに比べ
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
比較対照の村の回復率は
recovered as compared to about 45 percent
およそ45パーセントでした
in the comparison villages.
そして私がインドのゴアで行った実験では
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
訓練を受けた地域の一般カウンセラーが
that lay counselors drawn from local communities
うつ病や不安神経症に対して心理社会的介入を行った場合
could be trained to deliver psychosocial interventions
70パーセントの回復率を見せましたが
for depression, anxiety, leading to 70 percent
比較対照の一次医療センターでは
recovery rates as compared to 50 percent
50パーセントでした
in the comparison primary health centers.
このような実験結果や
Now, if I had to draw together all these different
多数ある他のタスク・シフティングの結果を分析し
experiments in task shifting, and there have of course
タスク・シフティングが成功するためには
been many other examples, and try and identify
何の要素が鍵となっているのか突き詰め
what are the key lessons we can learn that makes
教訓を学んでいく必要があります
for a successful task shifting operation,
そのために私はSUNDARという頭字語を作り出しました
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
SUNDARはヒンズー語で『魅力的』と言う意味です
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
タスク・シフティングが効率的に行われるには
It seems to me that there are five key lessons
このスライドに表示した 五つのコンセプトが
that I've shown on this slide that are critically important
非常に重要であると考えます
for effective task shifting.
最初の教訓は メッセージを簡潔にし
The first is that we need to simplify the message
医療で使われているような専門用語を
that we're using, stripping away all the jargon
切り捨ててしまうことです
that medicine has invented around itself.
複雑なヘルスケアの介入を 小さな要素に噛み砕き
We need to unpack complex health care interventions
専門家ではない人々にも
into smaller components that can be more easily
伝授できるようにすること
transferred to less-trained individuals.
大きな施設だけでなく 患者の家の近所でも
We need to deliver health care, not in large institutions,
ヘルスケアを提供すること
but close to people's homes, and we need to deliver
その地域の人材で 高くつかない人々を使って
health care using whoever is available and affordable
ヘルスケアを提供すること
in our local communities.
そして大切なのは
And importantly, we need to reallocate the few specialists
能力開発や指導ができる数人の専門家を
who are available to perform roles
必要な地域へ配置することです
such as capacity-building and supervision.
今の私にとってタスク・シフティングとは
Now for me, task shifting is an idea
世界的な重要性を持つ発想です
with truly global significance,
発展途上国の人手不足を補うために
because even though it has arisen out of the
生まれた発想ですが
situation of the lack of resources that you find
環境の整った国々でも重要であると考えます
in developing countries, I think it has a lot of significance
何故かというと
for better-resourced countries as well. Why is that?
先進国でも医療費は急上昇し
Well, in part, because health care in the developed world,
手に負えなくなってきており
the health care costs in the [developed] world,
その大半を占めているのは
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
人件費だからです
of those costs are human resource costs.
同じく重要なのは
But equally important is because health care has become
医療が非常に専門的になるにつれて
so incredibly professionalized that it's become very remote
地域社会とはかけ離れた存在に なってしまったということです
and removed from local communities.
私にとってタスク・シフティングが最も魅力的なのは
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
医療が誰にでも利用ができ
though, isn't that it simply makes health care
手頃になることだけでなく
more accessible and affordable but that
根本的に人々を力づけることもできるからです
it is also fundamentally empowering.
普通の人々が もっと効果的に地域社会の健康のケアを
It empowers ordinary people to be more effective
行うことが出来れば
in caring for the health of others in their community,
自分の健康をも守ることができるのです
and in doing so, to become better guardians
私にとってタスク・シフティングとは
of their own health. Indeed, for me, task shifting
医療知識の民主化の極みであり
is the ultimate example of the democratization
医療の力の極みです
of medical knowledge, and therefore, medical power.
30年以上前 世界の諸国はアルマ・アタに集結し
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
この象徴的な宣言をしました
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
皆さんも理解していると思いますが
Well, I think all of you can guess
期日から12年過ぎても その目標には遠く及びません
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
しかし 一般の人々を訓練すれば
Still, today, armed with that knowledge
様々な医療介入を効率的に行えるようになる
that ordinary people in the community
もちろん十分な指導とサポートの提供も重要です
can be trained and, with sufficient supervision and support,
しかしその知識を得たことによって もしかしたら
can deliver a range of health care interventions effectively,
この希望にも手が届くところまで来たのかもしれません
perhaps that promise is within reach now.
「すべての人々に健康を」のスローガンを実行するには
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
その過程にすべての人々が
we will need to involve all
関わる必要があります
in that particular journey,
更にメンタルヘルスにおいては
and in the case of mental health, in particular we would
特に精神障害の患者と
need to involve people who are affected by mental illness
その介護者の協力が必要です
and their caregivers.
このために 数年前
It is for this reason that, some years ago,
国際精神保健運動が設立されました
the Movement for Global Mental Health was founded
私のような専門家と
as a sort of a virtual platform upon which professionals
精神障害を患っている人々が
like myself and people affected by mental illness
ネット上で肩を並べて一致団結し
could stand together, shoulder-to-shoulder,
精神障害患者が人生を変える治療を受け
and advocate for the rights of people with mental illness
尊厳を持って生きる権利があると
to receive the care that we know can transform their lives,
主張するために設立されました
and to live a life with dignity.
最後に この忙しない数日やその後
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
もし静かに過ごすひと時があれば 思い出して下さい
in these very busy few days or perhaps afterwards,
先ほど思い浮かべた
spare a thought for that person you thought about
精神障害で苦しんでいる人々のことを
who has a mental illness, or persons that you thought about
思いやってあげて下さい
who have mental illness,
ありがとうございました
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
(拍手)
(Applause)