字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hey, guys. Ready to learn some more slang? やあ、みんな。スラングを学ぶ準備はできたかい? Do you like bread? Mm-hmm. We eat a lot of パンは好き?うん。たくさん食べるよ bread in Canada, and sometimes when we eat bread, bread actually means money. I'm going カナダでパンを食べるとき、パンはお金を意味することがある。私は to teach you about slang. "Going To The Bakery". For some strange weason... Weason. Reason, スラングを教える"Going To The Bakery"(パン屋に行く)。奇妙な理由があって...理由。理由、 we have a lot of slang words about toast. I guess we love toast. 私たちはトーストに関するスラングをたくさん持っている。私たちはトーストが大好きなのだろう。 I'd like to share with you the magic of toast. This, ladies and gentlemen, is a lovely piece トーストの魅力をお伝えしたい。皆さん、これは素敵な作品です。 of bread. However, there is a magic machine called a toaster, and you put the bread into パンの。しかし、トースターという魔法の機械があり、そこにパンを入れる。 the toaster, and doo-doo-doo-doo, it becomes toast. So, toast and bread are very different. トースターで焼くと、トーストになる。つまり、トーストとパンはまったく違うものなのだ。 Toast is heated. Bread that's delicious, and bread is just bread. So, let's go on and learn トーストは加熱式。美味しいパンはパンでしかない。さあ、学びましょう some slang, slang, slang about bread and toast. パンとトーストに関するスラング、スラング、スラング。 The first one is "bread" means "money". Also, the word "dough". Now, this pronunciation まず「パン」は「お金」を意味する。また、"dough "という単語もあります。さて、この発音 is strange, it looks like "douhug-ha", but it's actually just "dough". So, you will hear は不思議なもので、「ドウフグハ」のように見えるが、実はただの「ドウ」なのだ。ということは in movies: "Hey, you got the dough?" And you're like: 映画で「おい、金はあるか?って: "Are they making a pizza? Why are these bad guys making a pizza?" 「ピザを作っているのか?なぜ悪い奴らがピザを作っているんだ? They're not actually making a pizza. They're talking about money. 彼らは実際にピザを作っているわけではない。お金の話をしているのだ。 This actual part of the bread that I have... Bread is sold in a "loaf". I'll teach you 私が持っているパンのこの実際の部分は...。パンは「1斤」で売られている。教えてあげよう about loaf after, but actually, this part of the bread that I have is called the "heel" パンの後についてですが、実は私が持っているパンのこの部分は "ヒール "と呼ばれています。 of the bread, h-e-e-l. This means it's the last piece of the bread or the end of the パンの、h-e-e-l。これは、パンの最後の一切れ、またはパンの終わりを意味する。 bread. So, the heel of the bread is the last piece. Usually... Or the first piece. Usually パン。だから、パンのかかとが最後の1ピースになる。普通は...または最初のピース。普通は people don't eat this one. I don't know. Poor heel of the bread. "Heel" also has a slang これは食べない。私は知らない。パンのかかとがかわいそう"Heel "にはスラングもある。 meaning, it means a bad person. So, if you say: "He's a heel", or: "She's a heel", it つまり、悪い人という意味だ。だから、もしあなたがこう言うなら「彼はヒールだ:「彼女はヒールだ。 generally means they're bad people. So, "heel" means a bad person. 一般的に悪人という意味だ。つまり、"ヒール "は悪い人という意味だ。 As I told you before, we have the word "loaf". "Loaf" means the quantity of bread, but English 前にも話したように、"loaf "という単語がある。「ローフ」はパンの量を意味するが、英語では slang is so crazy, we've made it dirty for you. "Loaf", you will hear people say: スラングはとてもクレイジーなので、私たちはあなたのためにそれを汚した。"Loaf"(ローフ)と言われるでしょう: "Pinch a loaf". 「ピンチ・ア・ローフ」。 So maybe you're watching TV or watching a movie, or your Canadian friend says: テレビを見たり、映画を見たりしていると、カナダ人の友人が言うんだ: "Hey, guys, I got to pinch a loaf." "やあ、みんな、パンをつまむよ" Pinch, pinch a loaf? Why are you touching my bread? パンをつまむ?なぜ私のパンを触る? "Pinch a loaf" actually means go to the toilet and go poo. "ピンチ・ア・ローフ "とは、実際にはトイレに行ってうんちをするという意味だ。 Yay, or take a shit. イエーイ、それともウンコでもするか。 So: "Pinch a loaf" means you actually have to poo, not だから"一斤をつまむ "とは、実際にうんちをするという意味であって anything to do with pinching my piece of bread, here. 私のパンをつまむこととは何の関係もない。 Another word: "roll". "Roll" is like a piece of bread that's rolled up. It looks like this もう一つの言葉は "ロール "だ。「ロール」は丸めたパンのようなものだ。こんな感じだ。 a lot. This, in slang, means "go" or "leave". So you will hear people say: "Let's roll." a lot.これはスラングで、「行く」とか「去る」という意味だ。だから、人々はこう言う:"Let's roll." You'll be like: "Rolling, rollercoaster". "Roll" just means a piece of bread, but it あなたはこうなる:「ロール、ジェットコースター」。"ロール "は単にパンの切れ端を意味するが means: "Let's go! Come on, now, let's go." を意味する:「行こう!さあ、さあ、行こう。" And "bun" is a hair style where all the hair is on the top of your head or near the back また、「お団子」とは、すべての髪を頭頂部または後頭部付近にまとめたヘアスタイルのことである。 of your head. It's really popular for women, but it's becoming popular for men if they 頭の女性にはとても人気がありますが、男性にも人気が出てきています。 have long hair. It looks like a bun, too. Would you like this bread? It's delicious. 髪が長い。お団子みたいにも見える。このパンはいかがですか?おいしいよ。 "Buns" in the plural mean your bum or your rear end. So, if you're walking down the street 複数形の "Buns "はお尻や後頭部を意味する。だから、もしあなたが道を歩いていたら and someone says: "Hey, nice buns." It means your rear end, your buttocks, or your bum. と誰かが言う。それは、あなたの後頭部、お尻、またはお尻を意味する。 So it's a compliment. -"Nice buns." -"Why, thank you." "Bun in the oven" means that the だから褒め言葉なんだ。-"いいパンだね"-"ありがとう""バン・イン・ザ・オーブン "とは person is pregnant, so they have a bun in the oven. The oven would be the uterus, I オーブンとは子宮のことだ。オーブンとは子宮のことです。 guess, and the bun would be the baby. Again, I'm not too sure how these words came about と推測している。繰り返しになるが、この言葉がどうして生まれたのかはあまりよくわからない。 in slang, but they did. スラングで、しかし、彼らはそうした。 The next one when you're going to the bakery store... A bun is like a roll. Buns and rolls ベーカリーショップに行ったら次は...。パンはロールパンのようなものバンズとロールパン are very quite similar. If you have a hamburger, it's the bread that you put between the meat. は非常によく似ている。ハンバーガーなら、肉と肉の間に挟むパンのことだ。 So a bun and a roll, almost the same thing, but a muffin's different. So, "bun", really, バンズとロールパンはほとんど同じものだけど、マフィンは違うんだ。だから "パン "なんだ、 is the bread of a hamburger, but it can be a hairstyle or your rear end. とはハンバーガーのパンのことだが、それはヘアスタイルであったり、後姿であったりする。 Now, "bun in the oven". さて、「パン・イン・ザ・オーブン」。 A "muffin top". Muffins are like cupcakes or sweet bread, but they don't have any icing マフィントップ」。マフィンはカップケーキや菓子パンのようなものだが、アイシングはしていない。 on top. So, a "muffin top", this is crazy, this is funny, is a person who wears their マフィントップつまり、"マフィン・トップ "とは、これはクレイジーで、おかしなことだが、上半身が太く、下半身が太い人のことである。 pants too tight, and their midsection fat... So all the fat from the side hangs over their ズボンがきつくて、みぞおちが太くて......。そのため、横腹の脂肪はすべて pants. So, "muffin top" is something that we would try to avoid, but it actually looks パンツだから、「マフィントップ」は避けようとするものだが、実際にそう見える。 like you have a muffin on the top of your buns. Do you have muffin top? It's... It's... マフィントップがある?マフィントップがある?それは...それは... You know what, ladies, gentlemen? It's... It's not really sexy to have a muffin top. 皆さん、ご存知ですか?それは...マフィントップは セクシーじゃない Of course, you're going to have some body fat, but try and tuck it in, maybe buy your もちろん、多少の体脂肪はあるだろうが、なるべくそれを隠しておこう。 pants a bit bigger. Get rid of your muffin top. パンツを少し大きく。マフィントップをなくす。 And, oh, Ronnie, got to have a nice one. "Sweetie pie". "Sweetie pie" generally means that the そして、ロニー、いいのを飲もう。"スウィーティーパイ""スウィーティーパイ "とは一般的に person is nice. Aww. So you can say: "Ronnie's such a sweetie pie." Th-... What? Ronnie? 人は素敵だ。ああ。だから、こう言える:"ロニーは優しい人だ"ああ...何?ロニー? Th-, this one? Yeah, I know. これですか?ああ、知ってるよ。 And let's move on to the enormous task of the toast. You probably know this definition そして乾杯という大仕事に移ろう。この定義はご存じだろう。 of "toast", it's very common. You'll see in movies, "乾杯 "はよくあることだ。映画でもよく見かける、 the people will be at a wedding in Brazil, and they'll be like: ブラジルで結婚式を挙げると、人々はこう言うだろう: "Raise a toast to the bride and groom", 「新郎新婦に乾杯」、 and they drink. So, そして飲む。だから "toast" means like saying: "Cheers", and usually the person has a wee, which means small, speech "乾杯 "とは、"乾杯 "と言うような意味である:乾杯」は、「乾杯」と同じような意味です。 to talk about the people. So at a wedding: "Raise a toast to the bride and groom", and 人々について話すために。だから結婚式では「新郎新婦に乾杯を」、そして someone usually talks incessantly about the bride and the groom. 新郎新婦のことをしきりに話す人がいる。 This is where we get into the lowdown of the slang. "Toast" as an adjective means it's ここでスラングの下ネタに入る。形容詞としての "Toast "は次のような意味である。 broken. So you might hear someone say: 壊れた。だから、誰かがこう言うのを聞くかもしれない: "My car is toast." "私の車はトーストだ" You drive toast? That's insane! トーストで?正気じゃない! Oh, it means it's broken. ああ、それは壊れているということだ。 "My computer is toast." Or: "コンピューターが壊れた"あるいは "My marker is toast." "私のマーカーはトーストだ" It basically just means it's broken. English is weird. 基本的には壊れているということだ。英語は奇妙だ。 When we talk about people, people cannot be broken. You can't say: 人について語るとき、人は壊れない。言うことはできない: "I am broken." "私は壊れている" You can say you're hurt badly, but we never say people are broken. Things can be broken, but ひどく傷ついたと言うことはできても、人が壊れたとは決して言わない。モノは壊れても not people. To be hurt badly. So, someone might say: 人じゃない。ひどく傷つくこと。だから、誰かが言うかもしれない: "If you mess with him, you're toast." "彼に手を出したら破滅だ" I'm bread in the toaster all of a sudden? Again, it means that you are going to get いきなりトースターでパンですか?繰り返すが、それはあなたが hurt very badly. This is like a warning or a threat. とても痛い。これは警告や脅しのようなものだ。 "Toasted", this means drunk or stoned. "Stoned" means you've done some kind of drugs. The "Toasted"、これは酔っ払っているか、酔っ払っているかという意味だ。"stoned "は、何らかのドラッグをやっていることを意味する。その exact same definition for "toasted" would be "baked", which has to do with the bakery. トースト」は「ベイクド」と全く同じ定義で、ベーカリーに関係する。 "Baked" means you're high on drugs, so does "stoned". So, "baked", "stoned", and "toasted" "baked "は麻薬でハイになっていることを意味し、"stoned "もそうである。だから、"baked"、"stoned"、"tasted"。 means that you're high on drugs, but "toasted" can mean drunk or stoned. Mm-hmm. Slang gets "toasted "は酔っ払っているとか、ラリっているとかいう意味だ。ふむふむ。スラングは difficult. So you might hear someone say: 難しい。だから、誰かがこう言うのを聞くかもしれない: "Wah, I was toasted last night." "ワー、昨夜は乾杯したんだ" That means they're drunk. If you hear your friends or people you know, or on TV, people say: それは酔っ払っているということだ。友人や知人、あるいはテレビで人々がこう言っているのを聞いたら: "Let's get... Let's get toasted, man." "さあ...乾杯しようぜ" It probably means they're smoking some drugs. おそらくドラッグを吸っているということだろう。 There's a DJ phenomenal called "toasting". If you're familiar with Dancehall or Reggae 乾杯」というDJ現象がある。ダンスホールやレゲエに詳しい人なら music, or one my favorite 1960's Jamaican Ska music, there's something called "toasting", 音楽、あるいは私の好きな1960年代のジャマイカのスカ・ミュージックには、「乾杯」というものがある、 and this is basically lyrical chanting over riddim. Yeah, man, bring the riddim one time, これは基本的に、リディムにリリカルなチャンティングを乗せたものなんだ。リディムを持って来いよ、 slowly. "Riddim" basically means music, it's like a Jamaican word for music. And we would ゆっくりね。「リディム」とは基本的に音楽のことで、ジャマイカ語で音楽を意味する言葉みたいなものなんだ。そして僕らは know it as DJing. So, maybe you go to the club and a song is playing, and the guy or それはDJとして知られている。クラブに行って、ある曲が流れているときに、男か女がDJをする。 the girl on the mic, the microphone is yapping incessantly: マイクを握っている女の子、マイクがひっきりなしにヤジを飛ばしている: "Coming up next, blah, blah, yap, yap, yap. Yeah, yeah, guys! Welcome to the club. We're having a great time." "次は、ブラッ、ブラッ、ヤッ、ヤッ、ヤッ、ヤッ。そうそう、みんな!クラブへようこそ。楽しい時間を過ごしているよ。" This, but if you actually say words and almost sing is called toasting. There's famous... A really しかし、実際に言葉を発し、ほとんど歌うことを乾杯と呼ぶ。有名な...本当に famous Ska band called "The Toasters", that's how they get their name. The Toasters "という有名なスカ・バンドで、それが彼らの名前の由来だ。 "Toast" is also apparently New York City slang for a gun. Now, reaching out there, ladies 「トースト」はニューヨークのスラングで銃のことでもあるらしい。さあ、手を伸ばして、お嬢さんたち and gentlemen, do you know Fitty Cent? Also 50 Cent. He's a rap... A rap... Rap guy, rap 皆さん、フィッティ・セントをご存知ですか?50セントも。彼はラップ...ラップ...ラップ野郎、ラップ star, rapper. Rap, rap, rapper. And from New York City. In his song "Wanksta", he talks スター、ラッパー。ラップ、ラップ、ラッパー。ニューヨーク出身。彼の曲 "Wanksta "の中で、彼はこう語っている。 about never leaving home without toast. He's not eating bread. He doesn't like bread. It トーストなしで家を出ないことについて。彼はパンを食べない。彼はパンが嫌いなんだ。それは actually means a gun. That's something I had to look up. 実は銃という意味なんだ。それは私が調べなければならなかったことだ。 If you have questions about delicious toast, おいしいトーストについて質問があれば、 please go and ask a baker. パン屋に行って聞いてください。 Maybe they can help you. Or ask me. 彼らが助けてくれるかもしれない。あるいは私に尋ねてください。 Catch you later. また後で
B1 中級 日本語 米 パン トースト スラング 乾杯 マフィン 意味 イングリッシュスラング:パン屋さんから新鮮なものを!? (English Slang: fresh from the bakery!) 5627 386 噹噹 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語