Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Well, it's great to be here.

    この場に立てるのは光栄です

  • We've heard a lot about the promise of technology, and the peril.

    テクノロジーのもたらす希望や危険について いろいろ語られてきました

  • I've been quite interested in both.

    私はその両面に 関心があります

  • If we could convert 0.03 percent

    もし地球に届く 太陽光の0.03%を

  • of the sunlight that falls on the earth into energy,

    エネルギーに 変えられたなら

  • we could meet all of our projected needs for 2030.

    予想される2030年における 需要をすべて賄えます

  • We can't do that today because solar panels are heavy,

    現在それができないのは ソーラーパネルが重く

  • expensive and very inefficient.

    高価で非効率だからです

  • There are nano-engineered designs,

    ナノテクによるデザインなら

  • which at least have been analyzed theoretically,

    少なくとも理論上は

  • that show the potential to be very lightweight,

    軽量性 経済性 効率性を

  • very inexpensive, very efficient,

    実現できる見込みがあり

  • and we'd be able to actually provide all of our energy needs in this renewable way.

    すべてのエネルギー需要を 再生可能なもので賄えます

  • Nano-engineered fuel cells

    ナノテク燃料電池は

  • could provide the energy where it's needed.

    エネルギーをどこでも 利用できるようにします

  • That's a key trend, which is decentralization,

    鍵となるトレンドは 分散化です

  • moving from centralized nuclear power plants and

    集中した原発や

  • liquid natural gas tankers

    液化天然ガス・タンカーから

  • to decentralized resources that are environmentally more friendly,

    自然にやさしく 効率が良く 高性能で 破綻の危険のない

  • a lot more efficient

    分散したリソースへと

  • and capable and safe from disruption.

    向かうのです

  • Bono spoke very eloquently,

    先の講演でボノが 雄弁に語ったように

  • that we have the tools, for the first time,

    長年の病気や貧困の問題に 対処できるツールを

  • to address age-old problems of disease and poverty.

    我々は初めて 手にしたのです

  • Most regions of the world are moving in that direction.

    世界の多くの地域で そういう方向に向かっています

  • In 1990, in East Asia and the Pacific region,

    1990年には 東アジアや太平洋地域に

  • there were 500 million people living in poverty --

    貧困層が5億人いましたが

  • that number now is under 200 million.

    現在は2億人以下です

  • The World Bank projects by 2011, it will be under 20 million,

    世界銀行の予測によると 2011年には2千万人以下になり

  • which is a reduction of 95 percent.

    95%の減少です

  • I did enjoy Bono's comment

    ヒッピー発祥の地 ヘイト・アシュベリーと

  • linking Haight-Ashbury to Silicon Valley.

    シリコンバレーをつなげた ボノのコメントは愉快でした

  • Being from the Massachusetts high-tech community myself,

    マサチューセッツの ハイテクコミュニティの出身者として

  • I'd point out that we were hippies also in the 1960s,

    私たちも60年代には ヒッピーでしたが

  • although we hung around Harvard Square.

    私たちがたむろしていたのは ハーバードスクウェアでした

  • But we do have the potential to overcome disease and poverty,

    病気や貧困は克服できる可能性が 十分にあるということを

  • and I'm going to talk about those issues, if we have the will.

    今日はお話ししますが それには意志が必要です

  • Kevin Kelly talked about the acceleration of technology.

    ケビン・ケリーが 加速する テクノロジー進化の話をしましたが

  • That's been a strong interest of mine,

    これは私が30年来

  • and a theme that I've developed for some 30 years.

    関心を抱いてきた テーマでもあります

  • I realized that my technologies had to make sense when I finished a project.

    プロジェクトが完了するときに その技術は意味を持つ必要があります

  • That invariably, the world was a different place

    新しい技術が もたらされるとき

  • when I would introduce a technology.

    世界は必然的に 違う場所になります

  • And, I noticed that most inventions fail,

    多くの発明が失敗するのは

  • not because the R&D department can't get it to work --

    研究開発部門が 実現し損ねるためではありません

  • if you look at most business plans, they will actually succeed

    ビジネスプランを 見ると分かりますが

  • if given the opportunity to build what they say they're going to build --

    多くの場合 作ろうとするものを作れる条件が 揃っていれば 成功していたはずなのです

  • and 90 percent of those projects or more will fail, because the timing is wrong --

    そういったプロジェクトの9割は タイミングの悪さのために失敗します

  • not all the enabling factors will be in place when they're needed.

    必要となる要素が 揃っていないのです

  • So I began to be an ardent student of technology trends,

    私はテクノロジーのトレンドの 熱心な研究者となり

  • and track where technology would be at different points in time,

    時間軸上でテクノロジーの 現れる時期を追い

  • and began to build the mathematical models of that.

    その数学的モデルを 作り始め

  • It's kind of taken on a life of its own.

    それがやがて独り歩き するようになりました

  • I've got a group of 10 people that work with me to gather data

    10人の仲間と一緒に 様々な分野の技術について

  • on key measures of technology in many different areas, and we build models.

    重要な指標を集め モデルを構築しました

  • And you'll hear people say, well, we can't predict the future.

    未来の予測は不可能だと よく言います

  • And if you ask me,

    3年後にGoogleの株価は

  • will the price of Google be higher or lower than it is today three years from now,

    上がっているか 下がっているか

  • that's very hard to say.

    言うのは難しいです

  • Will WiMax CDMA G3

    WiMAX CDMA G3のどれが 3年後主流になっているか

  • be the wireless standard three years from now? That's hard to say.

    言い当てるのは難しいです

  • But if you ask me, what will it cost

    一方で 2010年に

  • for one MIPS of computing in 2010,

    MIPS単価はいくらになるかとか

  • or the cost to sequence a base pair of DNA in 2012,

    2012年にDNA塩基配列 解読コストはいくらになるかとか

  • or the cost of sending a megabyte of data wirelessly in 2014,

    2014年にワイヤレス通信のメガバイト あたりのコストはいくらになるかとか

  • it turns out that those are very predictable.

    そういったことなら かなり正確に予想できます

  • There are remarkably smooth exponential curves

    計算コスト 性能 通信速度などを

  • that govern price performance, capacity, bandwidth.

    支配する ごくなめらかな 指数曲線があるのです

  • And I'm going to show you a small sample of this,

    いくつか例をお見せしますが

  • but there's really a theoretical reason

    テクノロジーが 指数的に発展する

  • why technology develops in an exponential fashion.

    理論的な理由があるのです

  • And a lot of people, when they think about the future, think about it linearly.

    多くの人は 未来を予想するとき

  • They think they're going to continue

    一次関数的に考えます

  • to develop a problem

    今日のツールや

  • or address a problem using today's tools,

    今日の進展のスピードが

  • at today's pace of progress,

    そのまま続くものと考え

  • and fail to take into consideration this exponential growth.

    指数的な発展を 考慮しないのです

  • The Genome Project was a controversial project in 1990.

    ゲノムプロジェクトは 90年代には疑問を持たれていました

  • We had our best Ph.D. students,

    世界最高の博士課程研究者と

  • our most advanced equipment around the world,

    最高の機材を揃えながら

  • we got 1/10,000th of the project done,

    1万分の1しか進まず

  • so how're we going to get this done in 15 years?

    どうやって15年で 完了できるんだと

  • And 10 years into the project,

    10年経っても 懐疑派は根強く

  • the skeptics were still going strong -- says, "You're two-thirds through this project,

    「期間の3分の2が 過ぎたのに

  • and you've managed to only sequence

    ゲノム全体の ほんのわずかしか

  • a very tiny percentage of the whole genome."

    解析できていない」 と難じていました

  • But it's the nature of exponential growth

    しかしこれは 指数的成長の特徴で

  • that once it reaches the knee of the curve, it explodes.

    ひとたび軌道に乗り始めると 爆発的に進むのです

  • Most of the project was done in the last

    プロジェクトの大部分は

  • few years of the project.

    最後の2、3年で片付きました

  • It took us 15 years to sequence HIV --

    HIVのゲノム解析には 15年かかりましたが

  • we sequenced SARS in 31 days.

    SARSは31日です

  • So we are gaining the potential to overcome these problems.

    だから我々はこういった問題を 解決する力を増しているのです

  • I'm going to show you just a few examples

    いくつかの例で

  • of how pervasive this phenomena is.

    この現象がいかにあまねく 存在しているか示します

  • The actual paradigm-shift rate, the rate of adopting new ideas,

    パラダイムシフトの頻度 新しいアイデアが取り入れられる頻度は

  • is doubling every decade, according to our models.

    我々のモデルによれば 10年ごとに2倍になっています

  • These are all logarithmic graphs,

    グラフはみんな対数グラフで

  • so as you go up the levels it represents, generally multiplying by factor of 10 or 100.

    一段上がるごとに 10倍とか100倍になります

  • It took us half a century to adopt the telephone,

    最初の仮想現実技術 である

  • the first virtual-reality technology.

    電話の普及には 半世紀かかりました

  • Cell phones were adopted in about eight years.

    携帯電話は8年です

  • If you put different communication technologies

    様々な通信技術を

  • on this logarithmic graph,

    対数グラフ上に プロットすると

  • television, radio, telephone

    テレビ ラジオ 電話は

  • were adopted in decades.

    普及に何十年も かかりましたが

  • Recent technologies -- like the PC, the web, cell phones --

    最近の技術の PCや ウェブや携帯電話は

  • were under a decade.

    10年未満です

  • Now this is an interesting chart,

    これは興味深いチャートです

  • and this really gets at the fundamental reason why

    生物にせよ技術にせよ

  • an evolutionary process -- and both biology and technology are evolutionary processes --

    進化的プロセスが加速する 基本的な理由を

  • accelerate.

    示しています

  • They work through interaction -- they create a capability,

    インタラクションを 通じて能力を生み出し

  • and then it uses that capability to bring on the next stage.

    その能力を使って 次の段階へと進むのです

  • So the first step in biological evolution,

    生物進化の最初の ステップである

  • the evolution of DNA -- actually it was RNA came first --

    DNAの進化— 最初はRNAですが

  • took billions of years,

    それには数十億年 かかりました

  • but then evolution used that information-processing backbone

    しかしこの情報処理の バックボーンを使って

  • to bring on the next stage.

    次の段階へと進み

  • So the Cambrian Explosion, when all the body plans of the animals were evolved,

    カンブリア爆発で あらゆる動物の 体のデザインが発展するのには

  • took only 10 million years. It was 200 times faster.

    1千万年しか かかっていません 200倍のスピードです

  • And then evolution used those body plans

    そして その体のデザインを使い

  • to evolve higher cognitive functions,

    より高度な認知機能を 進化させ

  • and biological evolution kept accelerating.

    生物進化は 加速し続けたのです

  • It's an inherent nature of an evolutionary process.

    これは進化的過程に 本質的な性質です

  • So Homo sapiens, the first technology-creating species,

    ホモ・サピエンスはテクノロジーを 生み出す初めての種で

  • the species that combined a cognitive function

    認知能力と 対置した親指を

  • with an opposable appendage --

    併せ持っています

  • and by the way, chimpanzees don't really have a very good opposable thumb --

    ちなみにチンパンジーの親指は あまり対置していません

  • so we could actually manipulate our environment with a power grip

    人類は握る力と 繊細な動作制御力で

  • and fine motor coordination,

    環境を操ることが できたのです

  • and use our mental models to actually change the world

    そしてメンタルモデルを使って 実際に世界を変え

  • and bring on technology.

    テクノロジーを 生み出しました

  • But anyway, the evolution of our species took hundreds of thousands of years,

    人類の種の進化には 数十万年かかりましたが

  • and then working through interaction,

    インタラクションを通じ

  • evolution used, essentially,

    進化は このテクノロジーを 生み出す種を使って

  • the technology-creating species to bring on the next stage,

    次なる段階へと進みました

  • which were the first steps in technological evolution.

    それがテクノロジー進化の 第一歩となります

  • And the first step took tens of thousands of years --

    最初のステップには 何万年もかかりました

  • stone tools, fire, the wheel -- kept accelerating.

    石器 火 車輪 加速し続けます

  • We always used then the latest generation of technology

    常に前の世代の 技術を使って

  • to create the next generation.

    次の世代の技術を 生み出すのです

  • Printing press took a century to be adopted;

    活版印刷の普及には 1世紀かかりました

  • the first computers were designed pen-on-paper -- now we use computers.

    最初のコンピュータは紙とペンで設計されましたが 今はコンピュータを使っています

  • And we've had a continual acceleration of this process.

    プロセスはたえず 加速し続けています

  • Now by the way, if you look at this on a linear graph, it looks like everything has just happened,

    これを均等目盛のグラフで見たら あらゆることが急に起きたように見えます

  • but some observer says, "Well, Kurzweil just put points on this graph

    ある観察者たちは 「カーツワイルは直線に乗る点を選んで

  • that fall on that straight line."

    グラフに置いただけだ」 と言います

  • So, I took 15 different lists from key thinkers,

    それで私は重要な思想家による 15のリストを引っ張り出しました

  • like the Encyclopedia Britannica, the Museum of Natural History, Carl Sagan's Cosmic Calendar

    ブリタニカ百科事典 自然史博物館 カール・セーガンのコスミック・カレンダー

  • on the same -- and these people were not trying to make my point;

    別に彼らは私の論点を支持 しようとしたわけではありません

  • these were just lists in reference works,

    単に参考資料として 作られたものです

  • and I think that's what they thought the key events were

    これは生物進化や技術進化の上で 何が重要な出来事と

  • in biological evolution and technological evolution.

    彼らが捉えているかを 表していると思います

  • And again, it forms the same straight line. You have a little bit of thickening in the line

    すると それがまた直線上に乗るのです 線に少し幅がありますが

  • because people do have disagreements, what the key points are,

    それは重要な時点ついて 意見の違いがあるためです

  • there's differences of opinion when agriculture started,

    農業はいつ始まったのか

  • or how long the Cambrian Explosion took.

    カンブリア爆発には どれくらいかかったのか

  • But you see a very clear trend.

    しかし非常に明確な トレンドがあります

  • There's a basic, profound acceleration of this evolutionary process.

    進化過程が基本的 本質的に加速していることです

  • Information technologies double their capacity, price performance, bandwidth,

    情報技術では 容量 通信速度 性能価格比が

  • every year.

    毎年倍増しています

  • And that's a very profound explosion of exponential growth.

    明らかに急速な 指数的成長です

  • A personal experience, when I was at MIT --

    個人的な体験で言うと 私がMITにいたとき

  • computer taking up about the size of this room,

    コンピュータは このホール ほどの大きさで

  • less powerful than the computer in your cell phone.

    計算能力は 今の携帯電話 より劣っていました

  • But Moore's Law, which is very often identified with this exponential growth,

    ムーアの法則は この指数的成長と よく同一視されていますが

  • is just one example of many, because it's basically

    実はたくさんある中の 一例に過ぎません

  • a property of the evolutionary process of technology.

    これは技術の進化過程に 本質的な性質なのです

  • I put 49 famous computers on this logarithmic graph --

    49の有名なコンピュータを 対数グラフ上にプロットしました

  • by the way, a straight line on a logarithmic graph is exponential growth --

    ちなみに対数グラフ上の直線は 指数的成長を表します

  • that's another exponential.

    これも指数的になっています

  • It took us three years to double our price performance of computing in 1900,

    1900年に計算の性能価格比は 3年で2倍になっていました

  • two years in the middle; we're now doubling it every one year.

    それが2年で2倍になり 今では1年で2倍になっています

  • And that's exponential growth through five different paradigms.

    この指数的成長は5つの パラダイムにまたがっています

  • Moore's Law was just the last part of that,

    集積回路上のトランジスタが

  • where we were shrinking transistors on an integrated circuit,

    縮小していくムーアの法則は その最後の部分にあたります

  • but we had electro-mechanical calculators,

    電子機械式計算機があり ドイツのエニグマ暗号を

  • relay-based computers that cracked the German Enigma Code,

    解読したリレー式の コンピュータがあり

  • vacuum tubes in the 1950s predicted the election of Eisenhower,

    アイゼンハワーの当選を予測した 50年代の真空管コンピュータがあり

  • discreet transistors used in the first space flights

    最初の宇宙飛行に使われた 個々の トランジスタを用いるコンピュータがあり

  • and then Moore's Law.

    それからムーアの法則がきます

  • Every time one paradigm ran out of steam,

    1つのパラダイムの 勢いが衰えるごとに

  • another paradigm came out of left field to continue the exponential growth.

    別のパラダイムが現れて 指数的成長を支え続けたのです

  • They were shrinking vacuum tubes, making them smaller and smaller.

    真空管をどんどん小さく していくと壁に突き当たります

  • That hit a wall. They couldn't shrink them and keep the vacuum.

    真空を保って それ以上小さくできません そこへ まったく

  • Whole different paradigm -- transistors came out of the woodwork.

    異なるパラダイムの トランジスタが現れます

  • In fact, when we see the end of the line for a particular paradigm,

    実のところ 1つのパラダイムの 限界が見え始めると

  • it creates research pressure to create the next paradigm.

    次のパラダイムを生み出す 研究の圧力が生じるのです

  • And because we've been predicting the end of Moore's Law

    ムーアの法則の限界はだいぶ 以前から予想されていました

  • for quite a long time -- the first prediction said 2002, until now it says 2022.

    最初の予想では2002年でしたが 今は2022年だと言われています

  • But by the teen years,

    2010年代に現れる トランジスタは

  • the features of transistors will be a few atoms in width,

    原子数個分という幅になり

  • and we won't be able to shrink them any more.

    それ以上縮小できなくなります

  • That'll be the end of Moore's Law, but it won't be the end of

    ムーアの法則の限界ですが それが計算能力の指数的成長の

  • the exponential growth of computing, because chips are flat.

    終わりを意味するわけ ではありません

  • We live in a three-dimensional world; we might as well use the third dimension.

    今のチップは平面的ですが 我々が住んでいる世界は3次元です

  • We will go into the third dimension

    まだ第3の次元を 使うことができます

  • and there's been tremendous progress, just in the last few years,

    この数年で その3次元化において 大きな進展がありました

  • of getting three-dimensional, self-organizing molecular circuits to work.

    自己組織化分子回路です

  • We'll have those ready well before Moore's Law runs out of steam.

    ムーアの法則が息絶える前に 実用化されるでしょう

  • Supercomputers -- same thing.

    スーパーコンピュータも同様です

  • Processor performance on Intel chips,

    Intelチップの処理能力もそう

  • the average price of a transistor --

    トランジスタの平均価格は

  • 1968, you could buy one transistor for a dollar.

    1968年には 1個が1ドルでした

  • You could buy 10 million in 2002.

    2002年には同じ値段で 1千万個買えます

  • It's pretty remarkable how smooth

    このような指数的成長の 一貫性は

  • an exponential process that is.

    驚くほどです

  • I mean, you'd think this is the result of some tabletop experiment,

    限定的な実験の結果と 思うかもしれませんが

  • but this is the result of worldwide chaotic behavior --

    これは世界全体のカオス的な 振る舞いの結果なのです

  • countries accusing each other of dumping products,

    ダンピングを非難し合う国家

  • IPOs, bankruptcies, marketing programs.

    IPO 会社の倒産 マーケティングキャンペーン

  • You would think it would be a very erratic process,

    とても不規則なプロセスなのに

  • and you have a very smooth

    その結果は

  • outcome of this chaotic process.

    極めて なだらかになるのです

  • Just as we can't predict

    気体中の個々の分子が

  • what one molecule in a gas will do --

    どう振る舞うか

  • it's hopeless to predict a single molecule --

    予測することはできませんが

  • yet we can predict the properties of the whole gas,

    それでも気体全体 としての性質は

  • using thermodynamics, very accurately.

    熱力学によって極めて 正確に予測できます

  • It's the same thing here. We can't predict any particular project,

    ここでも同じことが言えます 特定のプロジェクトの予測はできませんが

  • but the result of this whole worldwide,

    世界中のカオス的で

  • chaotic, unpredictable activity of competition

    予測不能な競争の結果としての

  • and the evolutionary process of technology is very predictable.

    技術の進化過程は 予測可能なのです

  • And we can predict these trends far into the future.

    そういったトレンドについて かなり先まで予測できます

  • Unlike Gertrude Stein's roses,

    ガートルード・スタインの 「薔薇は薔薇」の様に

  • it's not the case that a transistor is a transistor.

    トランジスタはトランジスタ とは言えません

  • As we make them smaller and less expensive,

    小さくすることで安価にでき

  • the electrons have less distance to travel.

    電子の移動距離も小さくなり 速くなります

  • They're faster, so you've got exponential growth in the speed of transistors,

    トランジスタのスピードは 指数的に上がり

  • so the cost of a cycle of one transistor

    1トランジスタ1サイクル あたりのコストは

  • has been coming down with a halving rate of 1.1 years.

    1.1年で半分という ペースで下がっています

  • You add other forms of innovation and processor design,

    その他のイノベーションや プロセッサデザインの改良も加わって

  • you get a doubling of price performance of computing every one year.

    性能価格比は 毎年2倍になっています

  • And that's basically deflation --

    これは基本的にデフレです

  • 50 percent deflation.

    50%のデフレです

  • And it's not just computers. I mean, it's true of DNA sequencing;

    コンピュータに限りません DNA解析でもそうだし

  • it's true of brain scanning;

    脳スキャンや

  • it's true of the World Wide Web. I mean, anything that we can quantify,

    ウェブもそうです

  • we have hundreds of different measurements

    計りうるどのような面でも—

  • of different, information-related measurements --

    情報関係の測度は たくさんありますが

  • capacity, adoption rates --

    性能 普及率

  • and they basically double every 12, 13, 15 months,

    そういったものはどれも 12、13、15ヶ月ごとに

  • depending on what you're looking at.

    2倍になります

  • In terms of price performance, that's a 40 to 50 percent deflation rate.

    性能価格比については 40%から50%のデフレ率です

  • And economists have actually started worrying about that.

    経済学者はそれを 懸念し始めています

  • We had deflation during the Depression,

    大恐慌ではデフレになりましたが

  • but that was collapse of the money supply,

    それは貨幣供給の減少

  • collapse of consumer confidence, a completely different phenomena.

    消費者マインドの低下など まったく異なる現象です

  • This is due to greater productivity,

    こちらは 生産性向上で 起きていることです

  • but the economist says, "But there's no way you're going to be able to keep up with that.

    しかし経済学者は言います 「ずっとそれに付いていける方法はない

  • If you have 50 percent deflation, people may increase their volume

    50%のデフレでは 人は30、40% 量を増やすかもしれないが

  • 30, 40 percent, but they won't keep up with it."

    それでも付いていくことはできない」

  • But what we're actually seeing is that

    しかし我々が実際に 目にしているのは

  • we actually more than keep up with it.

    付いていく以上のことです

  • We've had 28 percent per year compounded growth in dollars

    過去50年に渡り 情報技術は

  • in information technology over the last 50 years.

    28%の複利成長率を 保ってきました

  • I mean, people didn't build iPods for 10,000 dollars 10 years ago.

    10年前に1万ドルで iPodを作りはしません

  • As the price performance makes new applications feasible,

    新しいアプリケーションは 価格効率がそれを実現可能にするとき

  • new applications come to the market.

    マーケットに現れるのです

  • And this is a very widespread phenomena.

    これは広く見られる現象です

  • Magnetic data storage --

    磁気記憶装置の場合

  • that's not Moore's Law, it's shrinking magnetic spots,

    ムーアの法則ではなく 記録密度の高度化で

  • different engineers, different companies, same exponential process.

    異なる技術者 異なる企業によるものながら 同じ指数的プロセスになります

  • A key revolution is that we're understanding our own biology

    重要な革命は 人間が自身の 体の仕組みを 情報の言葉で

  • in these information terms.

    理解できるようになったことです

  • We're understanding the software programs

    我々の体を動かしている ソフトウェアを

  • that make our body run.

    理解できるようになったのです

  • These were evolved in very different times --

    随分違った時代に 進化したものなので

  • we'd like to actually change those programs.

    私たちはそのプログラムを 変えたいと思っています

  • One little software program, called the fat insulin receptor gene,

    ファット・インスリン・ レセプター遺伝子という

  • basically says, "Hold onto every calorie,

    小さなソフトウェアが するのは 基本的に

  • because the next hunting season may not work out so well."

    「次の猟期の不猟に備え 出来る限り カロリーを保持せよ」と言うことです

  • That was in the interests of the species tens of thousands of years ago.

    これは何万年も昔には 有用でしたが

  • We'd like to actually turn that program off.

    我々は このプログラムを オフにしたいと思っています

  • They tried that in animals, and these mice ate ravenously

    マウスでの動物実験では 大量に食べてもスリムなままで

  • and remained slim and got the health benefits of being slim.

    スリムであることの 健康上の利点も持っています

  • They didn't get diabetes; they didn't get heart disease;

    糖尿病になりません 心臓病になりません

  • they lived 20 percent longer; they got the health benefits of caloric restriction

    20%長生きします カロリー制限なしで

  • without the restriction.

    カロリー制限の利点を 手にしています

  • Four or five pharmaceutical companies have noticed this,

    4社か5社の製薬会社が このことに気付き

  • felt that would be

    市場的に有望な薬だと

  • interesting drug for the human market,

    見ています

  • and that's just one of the 30,000 genes

    我々の体の生化学に 影響する

  • that affect our biochemistry.

    3万の遺伝子のうちの たった1つの例です

  • We were evolved in an era where it wasn't in the interests of people

    人類が進化した時代には このカンファレンスの参加者のような

  • at the age of most people at this conference, like myself,

    年代の人が 長生きするのは 種の利益になりませんでした

  • to live much longer, because we were using up the precious resources

    限られたリソースは 子どもや 子どもの世話を

  • which were better deployed towards the children

    する人たちに

  • and those caring for them.

    割り当てた方が 良いからです

  • So, life -- long lifespans --

    だから30よりも

  • like, that is to say, much more than 30 --

    長生きするというようなことは

  • weren't selected for,

    自然選択されなかったのですが

  • but we are learning to actually manipulate

    バイオテクノロジー革命によって

  • and change these software programs

    我々はそのソフトウェアを操作し

  • through the biotechnology revolution.

    変更する方法を学んだのです

  • For example, we can inhibit genes now with RNA interference.

    たとえば遺伝子の発現抑止を RNA干渉によって行えます

  • There are exciting new forms of gene therapy

    染色体のしかるべき場所に

  • that overcome the problem of placing the genetic material

    遺伝物質を置くという 課題を解決する

  • in the right place on the chromosome.

    新しく期待される 遺伝子治療法があります

  • There's actually a -- for the first time now,

    人体への最初の適用も 行われようとしています

  • something going to human trials, that actually cures pulmonary hypertension --

    致命的な肺高血圧症の 遺伝子治療です

  • a fatal disease -- using gene therapy.

    単なる デザイナー・ベビーでなく

  • So we'll have not just designer babies, but designer baby boomers.

    デザイナー・ベビーブーマーが 現れることになるでしょう

  • And this technology is also accelerating.

    このテクノロジーもまた加速しており DNA解読のコストは

  • It cost 10 dollars per base pair in 1990,

    1990年には1つの塩基対 当たり10ドルだったのが

  • then a penny in 2000.

    2000年には1セントになり

  • It's now under a 10th of a cent.

    今では0.1セント以下です

  • The amount of genetic data --

    遺伝子情報の量は

  • basically this shows that smooth exponential growth

    基本的になめらかな 指数曲線で成長していて

  • doubled every year,

    毎年2倍に増え

  • enabling the genome project to be completed.

    ヒトゲノム計画の 完遂を可能にしました

  • Another major revolution: the communications revolution.

    別の大きな革命として 通信技術の革命があります

  • The price performance, bandwidth, capacity of communications measured many different ways;

    性能価格比 通信速度 様々な尺度による通信能力

  • wired, wireless is growing exponentially.

    有線 無線ともに 指数的に増大しています

  • The Internet has been doubling in power and continues to,

    インターネットは 様々な指標で 1年で2倍という

  • measured many different ways.

    成長を続けています

  • This is based on the number of hosts.

    これはホスト数で見たものです

  • Miniaturization -- we're shrinking the size of technology

    縮小化技術の進展も

  • at an exponential rate,

    有線無線を問わず

  • both wired and wireless.

    指数的です

  • These are some designs from Eric Drexler's book --

    これはエリック・ドレクスラーの 本にあるデザインですが

  • which we're now showing are feasible

    スーパーコンピュータ・ シミュレーションによって

  • with super-computing simulations,

    実現性が示されています

  • where actually there are scientists building

    実際に分子スケールの ロボットを

  • molecule-scale robots.

    作っている 科学者たちがいます

  • One has one that actually walks with a surprisingly human-like gait,

    驚くほど人間に似た 歩みをする

  • that's built out of molecules.

    分子から作られた ロボットがあります

  • There are little machines doing things in experimental bases.

    様々なことをする小さなマシンが 実験的に作られています

  • The most exciting opportunity

    もっとも興味深い応用は

  • is actually to go inside the human body

    人体の中に入って

  • and perform therapeutic and diagnostic functions.

    治療や診断を行う ということでしょう

  • And this is less futuristic than it may sound.

    見た目ほど未来的な 話でもありません

  • These things have already been done in animals.

    すでに動物実験が 行われています

  • There's one nano-engineered device that cures type 1 diabetes. It's blood cell-sized.

    1型糖尿病治療をする ナノテク装置があります

  • They put tens of thousands of these

    血球の大きさで それを 何万個も体内に入れます

  • in the blood cell -- they tried this in rats --

    彼らはネズミを使いましたが

  • it lets insulin out in a controlled fashion,

    制御しながらインスリンを出し

  • and actually cures type 1 diabetes.

    実際に1型糖尿病を治しました

  • What you're watching is a design

    今見て頂いているのは

  • of a robotic red blood cell,

    ロボット赤血球です

  • and it does bring up the issue that our biology

    人間は生物学的に

  • is actually very sub-optimal,

    非常に良くできているにしても

  • even though it's remarkable in its intricacy.

    最適ではありません

  • Once we understand its principles of operation,

    基本的な仕組みを理解したなら—

  • and the pace with which we are reverse-engineering biology is accelerating,

    生物学のリバースエンジニアリングも 加速しており

  • we can actually design these things to be

    このようなものを 何千倍も

  • thousands of times more capable.

    高性能に作れるようになります

  • An analysis of this respirocyte, designed by Rob Freitas,

    ロブ・フレータスがデザインした 「レスピロサイト」です

  • indicates if you replace 10 percent of your red blood cells with these robotic versions,

    赤血球の10%を このロボットで置き換えれば

  • you could do an Olympic sprint for 15 minutes without taking a breath.

    オリンピック・スプリントを 休みなしで 15分続けられるようになります

  • You could sit at the bottom of your pool for four hours --

    プールの底に4時間 座り続けることもできます

  • so, "Honey, I'm in the pool," will take on a whole new meaning.

    「ねぇ プールの中にいるからね」というのが まったく新しい意味合いを持つようになります

  • It will be interesting to see what we do in our Olympic trials.

    オリンピック選考がどうなるのか 興味深いところです

  • Presumably we'll ban them,

    おそらくそういったものは 禁止されるでしょうが

  • but then we'll have the specter of teenagers in their high schools gyms

    そうするとオリンピック選手を越える

  • routinely out-performing the Olympic athletes.

    高校生がザラに出てくることでしょう

  • Freitas has a design for a robotic white blood cell.

    フレータスはロボット白血球も デザインしています

  • These are 2020-circa scenarios,

    2020年頃と想定されていますが

  • but they're not as futuristic as it may sound.

    これは見た目ほど未来的 というわけでもありません

  • There are four major conferences on building blood cell-sized devices;

    血球サイズのデバイスに関する大きな カンファレンスは既に4つあります

  • there are many experiments in animals.

    動物では多くの実験が 既に行われ

  • There's actually one going into human trial,

    人体への臨床試験も 1件 予定されています

  • so this is feasible technology.

    実用化可能な 技術なのです

  • If we come back to our exponential growth of computing,

    計算能力の指数的発展に 話を戻しましょう

  • 1,000 dollars of computing is now somewhere between an insect and a mouse brain.

    千ドル分の計算能力は現在 昆虫の脳とマウスの脳の間です

  • It will intersect human intelligence

    2020年代には能力の点で

  • in terms of capacity in the 2020s,

    人間の知力を越えます

  • but that'll be the hardware side of the equation.

    あくまでハードウェア的に ということですが

  • Where will we get the software?

    ソフトウェアはどうやって 手に入れるのでしょう?

  • Well, it turns out we can see inside the human brain,

    人間の脳の中身を見られる ことが分かりました

  • and in fact not surprisingly,

    驚くことでもないでしょうが

  • the spatial and temporal resolution of brain scanning is doubling every year.

    脳スキャンの時間的・空間的解像度も 毎年2倍になっています

  • And with the new generation of scanning tools,

    新世代のスキャン装置では

  • for the first time we can actually see

    個々の神経繊維間の

  • individual inter-neural fibers

    処理や信号を リアルタイムで

  • and see them processing and signaling in real time --

    見られるようになっています

  • but then the question is, OK, we can get this data now,

    そこで疑問は データが得られたとして

  • but can we understand it?

    我々にそれを理解できるのか ということです

  • Doug Hofstadter wonders, well, maybe our intelligence

    ダグラス・ホフスタッターが 言っています

  • just isn't great enough to understand our intelligence,

    「人間の知性は 知性を理解できるほど 優れたものでないかもしれない

  • and if we were smarter, well, then our brains would be that much more complicated,

    人間がそれより優れているなら その脳はさらに複雑であり

  • and we'd never catch up to it.

    追いつくことができない かもしれない」

  • It turns out that we can understand it.

    しかしそれは理解できる ということが分かりました

  • This is a block diagram of

    このブロックダイアグラムは

  • a model and simulation of the human auditory cortex

    人間の聴覚皮質のモデル・ シミュレーションですが

  • that actually works quite well --

    非常にうまく機能し 音響心理学の実験では

  • in applying psychoacoustic tests, gets very similar results to human auditory perception.

    人間の聴覚にごく近い 結果が得られます

  • There's another simulation of the cerebellum --

    これは別の小脳の シミュレーションです

  • that's more than half the neurons in the brain --

    脳のニューロンの半数以上は 小脳にあります

  • again, works very similarly to human skill formation.

    これもまた人間のスキル形成に よく似た働きをします

  • This is at an early stage, but you can show

    まだ初期段階ですが

  • with the exponential growth of the amount of information about the brain

    脳についての情報量の 指数的増加や

  • and the exponential improvement

    脳スキャン解像度の

  • in the resolution of brain scanning,

    指数的向上によって

  • we will succeed in reverse-engineering the human brain

    2020年代には 人間の脳の リバースエンジニアリングが

  • by the 2020s.

    できるようになるでしょう

  • We've already had very good models and simulation of about 15 regions

    脳に数百あるうちの 15の領域について

  • out of the several hundred.

    既にかなり良いモデルと シミュレーションができています

  • All of this is driving

    これらすべてが 経済の指数的成長を

  • exponentially growing economic progress.

    推し進めることになります

  • We've had productivity go from 30 dollars to 150 dollars per hour

    過去50年で時間当たりの 労働生産性は

  • of labor in the last 50 years.

    30ドルから150ドルに 上がりました

  • E-commerce has been growing exponentially. It's now a trillion dollars.

    E-コマースは指数的に成長し 今や兆ドル規模です

  • You might wonder, well, wasn't there a boom and a bust?

    浮き沈みがあるだろうと 思うかもしれませんが

  • That was strictly a capital-markets phenomena.

    それは金融市場に限った現象です

  • Wall Street noticed that this was a revolutionary technology, which it was,

    ウォールストリートはこれが革命的技術だと 気付き 実際そうだったのですが

  • but then six months later, when it hadn't revolutionized all business models,

    6ヶ月たってもビジネスモデルの 革命が起きていないので

  • they figured, well, that was wrong,

    あれは間違いだったんだと 判断したのです

  • and then we had this bust.

    それで今の状況があります

  • All right, this is a technology

    これは私たちが関わっている

  • that we put together using some of the technologies we're involved in.

    技術をまとめ上げた ものですが

  • This will be a routine feature in a cell phone.

    やがて携帯電話では 当たり前の機能になるでしょう

  • It would be able to translate from one language to another.

    1つの言語から 別の言語へ 翻訳できます

  • So let me just end with a couple of scenarios.

    2つシナリオを紹介して 終わりにします

  • By 2010 computers will disappear.

    2010年までに コンピュータは姿を消すでしょう

  • They'll be so small, they'll be embedded in our clothing, in our environment.

    小さくなり 洋服や環境の中に 埋め込まれるようになります

  • Images will be written directly to our retina,

    画像は網膜に 直接描き込まれ

  • providing full-immersion virtual reality,

    完全没入型の 仮想現実や 拡張現実が提供され

  • augmented real reality. We'll be interacting with virtual personalities.

    仮想的な人格を通して やりとりするようになります

  • But if we go to 2029, we really have the full maturity of these trends,

    2029年になると このトレンドが円熟を迎え

  • and you have to appreciate how many turns of the screw

    幾世代にも渡る技術の進歩を ありがたく思うことでしょう

  • in terms of generations of technology, which are getting faster and faster, we'll have at that point.

    高速化が進んで 性能価格比

  • I mean, we will have two-to-the-25th-power

    能力 通信速度は

  • greater price performance, capacity and bandwidth

    2の25乗倍

  • of these technologies, which is pretty phenomenal.

    驚異的なものになります

  • It'll be millions of times more powerful than it is today.

    今日の百万倍も強力になります

  • We'll have completed the reverse-engineering of the human brain,

    人の脳のリバース エンジニアリングが完了し

  • 1,000 dollars of computing will be far more powerful

    千ドルのコンピュータが 基本的な能力という点で

  • than the human brain in terms of basic raw capacity.

    人の脳をはるかに 凌駕するようになります

  • Computers will combine

    コンピュータは

  • the subtle pan-recognition powers

    人間のパターン認識能力と

  • of human intelligence with ways in which machines are already superior,

    既に優れている分析力や

  • in terms of doing analytic thinking,

    何十億という事実を 正確に記憶する能力を

  • remembering billions of facts accurately.

    組み合わせるようになります

  • Machines can share their knowledge very quickly.

    マシンは知識を 速やかに共有できます

  • But it's not just an alien invasion of intelligent machines.

    これは知的マシンによる侵略 のような話ではありません

  • We are going to merge with our technology.

    我々自身テクノロジーと 融合するようになるでしょう

  • These nano-bots I mentioned

    ナノ・ボットは最初

  • will first be used for medical and health applications:

    医療分野で使われる ようになるでしょう

  • cleaning up the environment, providing powerful fuel cells

    次いで環境の清浄化 強力な燃料電池

  • and widely distributed decentralized solar panels and so on in the environment.

    広く分散配備されたソーラー パネルといった環境への利用

  • But they'll also go inside our brain,

    さらには人間の脳の中にも 取り入れられ

  • interact with our biological neurons.

    神経と交信します

  • We've demonstrated the key principles of being able to do this.

    それを可能する基本的な方式は 既に実現されています

  • So, for example,

    たとえば 神経系に組み込む

  • full-immersion virtual reality from within the nervous system,

    完全没入型 仮想現実では

  • the nano-bots shut down the signals coming from your real senses,

    ナノ・ボットが感覚器官からくる シグナルを遮断し

  • replace them with the signals that your brain would be receiving

    仮想環境にいたら 受け取るであろう

  • if you were in the virtual environment,

    シグナルを代わりに 送ります

  • and then it'll feel like you're in that virtual environment.

    すると仮想環境の中にいる ように感じられます

  • You can go there with other people, have any kind of experience

    他の人たちと一緒に そこへ行くこともでき

  • with anyone involving all of the senses.

    すべての感覚を伴う あらゆる体験ができます

  • "Experience beamers," I call them, will put their whole flow of sensory experiences

    「体験プロジェクタ」と私は呼んでいますが 感情をともなう

  • in the neurological correlates of their emotions out on the Internet.

    神経内の感覚的体験全体をインターネットに アップできるようになります

  • You can plug in and experience what it's like to be someone else.

    それに接続して 他人になるのが どういうものか体験できます

  • But most importantly,

    しかし最も重要なのは

  • it'll be a tremendous expansion

    テクノロジーとの融合によって

  • of human intelligence through this direct merger with our technology,

    人間の知性が格段に 拡張されるだろうことです

  • which in some sense we're doing already.

    これはある部分では すでに行われています

  • We routinely do intellectual feats

    私たちは日常的に テクノロジー無しでは

  • that would be impossible without our technology.

    為しえなかった知的偉業を 成し遂げています

  • Human life expectancy is expanding. It was 37 in 1800,

    人間の寿命ものびています 1800年には37歳でした

  • and with this sort of biotechnology, nano-technology revolutions,

    バイオテクノロジーや ナノテクノロジーの革命により

  • this will move up very rapidly

    寿命もまた

  • in the years ahead.

    今後 急速にのびるでしょう

  • My main message is that progress in technology

    私のメッセージは テクノロジーの進歩は

  • is exponential, not linear.

    一定速度ではなく 指数的だということです

  • Many -- even scientists -- assume a linear model,

    科学者を含め 多くの人が 一定速度のモデルを前提として

  • so they'll say, "Oh, it'll be hundreds of years

    「自己複製ナノテクマシンや

  • before we have self-replicating nano-technology assembly

    人工知能ができるのは

  • or artificial intelligence."

    何百年も先だ」と考えます

  • If you really look at the power of exponential growth,

    指数的成長の力を考えるなら

  • you'll see that these things are pretty soon at hand.

    そういったものは ずっと早く 手に入ることが分かります

  • And information technology is increasingly encompassing

    情報技術はますます

  • all of our lives, from our music to our manufacturing

    音楽 製造から生物学 エネルギー 物質に至るまで

  • to our biology to our energy to materials.

    我々の生活全体を 取り込んでいます

  • We'll be able to manufacture almost anything we need in the 2020s,

    2020年代には 情報と安価な原料と ナノテクを使って

  • from information, in very inexpensive raw materials,

    必要なほとんどあらゆるものを

  • using nano-technology.

    作れるようになっているでしょう

  • These are very powerful technologies.

    非常に強力な技術です

  • They both empower our promise and our peril.

    可能性も危険も 大きくなります

  • So we have to have the will to apply them to the right problems.

    適切な問題に適用する意志を 持つ必要があります

  • Thank you very much.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Well, it's great to be here.

この場に立てるのは光栄です

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます