字幕表 動画を再生する
-
A couple of years ago,
2、3年ほど前に
-
Harvard Business School chose
ハーバード・ビジネス・スクールが
-
the best business model of that year.
年間ベストビジネスモデルを 選出しました
-
It chose Somali piracy.
その結果は ソマリアの海賊行為です
-
Pretty much around the same time,
その同じ頃に
-
I discovered that there were 544 seafarers
私は544人もの船員が
-
being held hostage on ships,
船上で人質になっており
-
often anchored just off the Somali coast
そのほとんどは 見通しのよいソマリア沖で
-
in plain sight.
船と共に拘束されていることを知りました
-
And I learned these two facts, and I thought,
この2つの事実から
-
what's going on in shipping?
どうして こんな事が海上輸送に起こるのか?
-
And I thought, would that happen in any other industry?
他の業界ではどうだろうか? とも考えました
-
Would we see 544 airline pilots
544人ものパイロットが
-
held captive in their jumbo jets
滑走路上のジャンボジェットで
-
on a runway for months, or a year?
数か月や一年も 人質に取られるものでしょうか?
-
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
グレイハウンドの 長距離バスの運転手は どうでしょう?
-
It wouldn't happen.
起こりそうもないですよね
-
So I started to get intrigued.
興味をかき立てられ
-
And I discovered another fact,
また 新たな真実を知りました
-
which to me was more astonishing
実は 自分がこんな事に
-
almost for the fact that I hadn't known it before
42、43歳になるまで 気付かなかったことのほうが
-
at the age of 42, 43.
驚きかもしれませんが
-
That is how fundamentally we still depend on shipping.
いかに私たちが 今なお本質的に 海上輸送に頼っているかということです
-
Because perhaps the general public
おそらく たいていの人が
-
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
海上輸送を古くさい産業だと 思っているでしょう
-
something brought by sailboat
帆船で物を運ぶとか
-
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
そう モービーディックや ジャック・スパロウ達の世界です
-
But shipping isn't that.
でも 実はそうではありません
-
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
海上輸送は今までになく 不可欠なものになっています
-
Shipping brings us 90 percent of world trade.
世界貿易の90%を 運んでいるのです
-
Shipping has quadrupled in size since 1970.
海上輸送は1970年以来 4倍の規模になりました
-
We are more dependent on it now than ever.
現在はかつてないほど頼りにしている時代なのです
-
And yet, for such an enormous industry --
しかし こんな巨大産業を担う
-
there are a 100,000 working vessels on the sea —
10万隻の船舶が 海上で稼働しているのに
-
it's become pretty much invisible.
ほとんど誰も気が付きません
-
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
でもシンガポールでそう言ったら おかしいでしょうね
-
because here shipping is so present
ここでは海上輸送がごく身近で
-
that you stuck a ship on top of a hotel.
ホテルの屋上に船をのっけるくらいですからね
-
(Laughter)
(笑)
-
But elsewhere in the world,
でも 世界のどこでも構いませんが
-
if you ask the general public what they know
一般の人に海上輸送やその規模について
-
about shipping and how much trade is carried by sea,
知っている事を尋ねても
-
you will get essentially a blank face.
きょとんとされると思います
-
You will ask someone on the street
道行く人に マイクロソフトを 知っているかと尋ねたら
-
if they've heard of Microsoft.
道行く人に マイクロソフトを 知っているかと尋ねたら
-
I should think they'll say yes,
きっとイエスと答えるでしょう
-
because they'll know that they make software
ソフトウェアを作っていて
-
that goes on computers,
パソコンに搭載されて
-
and occasionally works.
動作するのを知っていますからね
-
But if you ask them if they've heard of Maersk,
しかし マースクについて 尋ねたとしても
-
I doubt you'd get the same response,
同じ回答が 得られるかは疑問です
-
even though Maersk,
マースクは
-
which is just one shipping company amongst many,
数ある船会社の中の1社ですが
-
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
マイクロソフトと肩を並べる 年間収益を上げています
-
[$60.2 billion]
[602億ドル]
-
Now why is this?
なのに知られていない なぜでしょう?
-
A few years ago,
数年前に
-
the first sea lord of the British admiralty --
英国海軍本部の ファーストシーロード(第一海軍卿)が--
-
he is called the first sea lord,
海軍の最高ポストはシーロードですが
-
although the chief of the army is not called a land lord —
陸軍のトップは ランドロード(大家)とは呼びません --
-
he said that we, and he meant
この方が 私たち つまり
-
in the industrialized nations in the West,
西側の工業国は
-
that we suffer from sea blindness.
海への盲目状態だと指摘しました
-
We are blind to the sea
海を産業や仕事の場として 見ていません
-
as a place of industry or of work.
海を産業や仕事の場として 見ていません
-
It's just something we fly over,
海は飛行機で飛びこえていく
-
a patch of blue on an airline map.
地図上の青い区域で
-
Nothing to see, move along.
見るべき物は何もなく 飛び越えて行くだけです
-
So I wanted to open my own eyes
そこで 私は 自身の海に対する盲目状態から
-
to my own sea blindness,
私自身の眼を開きたかった
-
so I ran away to sea.
そして海へ出向きました
-
A couple of years ago, I took a passage
2年程前 マースク・ケンダル号で 渡航しました
-
on the Maersk Kendal,
2年程前 マースク・ケンダル号で 渡航しました
-
a mid-sized container ship
それは中規模のコンテナ船で
-
carrying nearly 7,000 boxes,
約7000箱のコンテナを運べます
-
and I departed from Felixstowe,
英国南岸にある
-
on the south coast of England,
フィーリックストウを出港し
-
and I ended up right here in Singapore
ここ シンガポールに到着する
-
five weeks later,
5週間の航行でした
-
considerably less jet-lagged than I am right now.
今の私が経験しているような 時差ボケはほとんどありませんでした
-
And it was a revelation.
目からうろこの経験でした
-
We traveled through five seas,
5つの海、2つの大洋、9つの港を 航海し
-
two oceans, nine ports,
5つの海、2つの大洋、9つの港を 航海し
-
and I learned a lot about shipping.
海上輸送について 多くの事を学んだのです
-
And one of the first things that surprised me
ケンダル号乗船時に 最初に驚いたのは
-
when I got on board Kendal
ケンダル号乗船時に 最初に驚いたのは
-
was, where are all the people?
みんなはどこにいるの? という事でした
-
I have friends in the Navy who tell me
海軍の友人の話では
-
they sail with 1,000 sailors at a time,
1度に1000人の水兵を連れて 出航すると聞いていました
-
but on Kendal there were only 21 crew.
ケンダル号の乗組員はたった21人でした
-
Now that's because shipping is very efficient.
これは海上輸送の効率化が 大変進んでいるからです
-
Containerization has made it very efficient.
コンテナ化でとても効率が良くなり
-
Ships have automation now.
こんにち 船舶は自動化されています
-
They can operate with small crews.
少人数の乗組員で運行できます
-
But it also means that, in the words
しかし それが意味する事は
-
of a port chaplain I once met,
港のある牧師の言葉を借りれば
-
the average seafarer you're going to find
コンテナ船の乗組員のほとんどが
-
on a container ship is either tired or exhausted,
疲れたり疲弊している ということです
-
because the pace of modern shipping
なぜなら 現代の海上輸送のペースは
-
is quite punishing for what the shipping calls
海上輸送で言う 「人的要素」を酷使しているからです
-
its human element,
海上輸送で言う 「人的要素」を酷使しているからです
-
a strange phrase which they don't seem to realize
妙な言い方で 少し残酷な響きが あるとは気づいていないようです
-
sounds a little bit inhuman.
妙な言い方で 少し残酷な響きが あるとは気づいていないようです
-
So most seafarers now working on container ships
コンテナ船の乗組員の多くが
-
often have less than two hours in port at a time.
寄港できるのはたいてい2時間足らずで
-
They don't have time to relax.
リラックスする間もありません
-
They're at sea for months at a time,
ひとたび出港すれば
-
and even when they're on board,
海上で何か月間も
-
they don't have access to what
5歳の子供ですら当たり前の
-
a five-year-old would take for granted, the Internet.
インターネット使用も ままなりません
-
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
ケンダル号に乗船したとき 私がもう一つ驚いたことは
-
was who I was sitting next to --
食卓で隣に座る人のことです
-
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
女王陛下のことではありません なぜか女王の肖像の下が私の席でしたが --
-
But around that dining table in the officer's saloon,
仕官食堂のテーブルを囲むのは
-
I was sitting next to a Burmese guy,
私の隣がビルマ人男性で
-
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
向かい側がルーマニア人 モルドバ人 インド人
-
On the next table was a Chinese guy,
隣のテーブルは 中国人男性でした
-
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
船員食堂は 全員フィリピン人でした
-
So that was a normal working ship.
これは一般的な作業船です
-
Now how is that possible?
なぜ こんなことが起こるのでしょう?
-
Because the biggest dramatic change
原因は 海運業界をここ60年
-
in shipping over the last 60 years,
一般の人が関心を払っていない間に
-
when most of the general public stopped noticing it,
何よりも劇的に変えたもの
-
was something called an open registry,
自由置籍もしくは
-
or a flag of convenience.
便宜置籍という方法の普及です
-
Ships can now fly the flag of any nation
現在 登録さえすれば 船主の国籍に関わりなく
-
that provides a flag registry.
船籍としてどこの国旗を 掲げても構いません
-
You can get a flag from the landlocked nation
海に接していない国の 旗を掲げることもできます
-
of Bolivia, or Mongolia,
ボリビアや モンゴル
-
or North Korea, though that's not very popular.
北朝鮮 あまり見かけないですけどね
-
(Laughter)
(笑)
-
So we have these very multinational,
こうして 非常に多国籍で
-
global, mobile crews on ships.
グローバルで多様な乗組員が 乗船しています
-
And that was a surprise to me.
私には驚きでした
-
And when we got to pirate waters,
海賊水域に差し掛かった時
-
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
バブ・エル・マンデブ海峡を下って インド洋に入ったところで
-
the ship changed.
船内は一変しました
-
And that was also shocking, because suddenly,
ショックでした 突然 船長がー
-
I realized, as the captain said to me,
私に言ったことを 思い出したからです
-
that I had been crazy to choose to go
「君は無謀だ コンテナ船で海賊水域に行くなんて」
-
through pirate waters on a container ship.
「君は無謀だ コンテナ船で海賊水域に行くなんて」
-
We were no longer allowed on deck.
もはや デッキに出ることはかなわず
-
There were double pirate watches.
見張りが2倍になりました
-
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
当時は544人もの船員が 人質となっていて
-
and some of them were held hostage for years
海上輸送の宿命と便宜置籍が理由で 何年も人質になっている人がいます
-
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
海上輸送の宿命と便宜置籍が理由で 何年も人質になっている人がいます
-
Not all of them, but some of them were,
もちろん全員ではありませんが
-
because for the minority of unscrupulous ship owners,
一部の不遜な船主は
-
it can be easy to hide behind
便宜置籍による匿名性の陰に
-
the anonymity offered by some flags of convenience.
簡単に隠れる事が出来ます
-
What else does our sea blindness mask?
海への盲目状態は 他にもないでしょうか?
-
Well, if you go out to sea on a ship
皆さんが船かクルーズ船で海に出たら 煙突を見て下さい
-
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
皆さんが船かクルーズ船で海に出たら 煙突を見て下さい
-
you'll see very black smoke.
真っ黒い煙が出ているのが分かります
-
And that's because shipping
その理由は 海上輸送は
-
has very tight margins, and they want cheap fuel,
非常に薄利で 燃料を安くしようとするからです
-
so they use something called bunker fuel,
バンカーオイルというのを使っています
-
which was described to me by someone in the tanker industry
タンカー業界の人から 聞いたのですが
-
as the dregs of the refinery,
これは製油の残留物で
-
or just one step up from asphalt.
ほとんどアスファルトに 近いものだそうです
-
And shipping is the greenest method of transport.
海上輸送は 環境に良い輸送方法です
-
In terms of carbon emissions per ton per mile,
トンあたりマイルあたりの 炭素排出量でみれば
-
it emits about a thousandth of aviation
航空機の1000分の1で
-
and about a tenth of trucking.
トラックの10分の1です
-
But it's not benign, because there's so much of it.
しかし環境に優しくはありません 大量だからです
-
So shipping emissions are about three to four percent,
海上輸送の排出量は約3〜4%で
-
almost the same as aviation's.
これは航空機とほぼ同じです
-
And if you put shipping emissions
しかし 海上輸送の排出量を
-
on a list of the countries' carbon emissions,
国別炭素排出量に 当てはめると
-
it would come in about sixth,
世界6位に匹敵し
-
somewhere near Germany.
ドイツとほぼ同じになります
-
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
2009年の試算に結果によると 上位15隻の巨大船舶で
-
pollute in terms of particles and soot
粒子やすす及び 有害ガスの観点からみると
-
and noxious gases
粒子やすす及び 有害ガスの観点からみると
-
as much as all the cars in the world.
世界中の自動車すべてと 同程度の汚染になるそうです
-
And the good news is that
幸いなことに
-
people are now talking about sustainable shipping.
持続可能な海上輸送に 衆目が集まっています
-
There are interesting initiatives going on.
興味深い新規構想が進んでいますが
-
But why has it taken so long?
なぜ こんなに時間が かかっているのでしょうか
-
When are we going to start talking and thinking
航空マイル同様に 海上輸送について いつから討議するのでしょう?
-
about shipping miles as well as air miles?
航空マイル同様に 海上輸送について いつから討議するのでしょう?
-
I also traveled to Cape Cod to look
私はケープコッドにも向かいました
-
at the plight of the North Atlantic right whale,
北大西洋のセミクジラの窮状を見るためです
-
because this to me was one of the most surprising things
なぜなら これは海上生活中に 一番驚いた事の一つであり
-
about my time at sea,
なぜなら これは海上生活中に 一番驚いた事の一つであり
-
and what it made me think about.
考えさせられた事だからです
-
We know about man's impact on the ocean
漁獲と乱獲の点で人が海に及ぼす 影響については知っています
-
in terms of fishing and overfishing,
漁獲と乱獲の点で人が海に及ぼす 影響については知っています
-
but we don't really know much about
しかし 水面下で何が起こっているか 実際のところは知りません
-
what's happening underneath the water.
しかし 水面下で何が起こっているか 実際のところは知りません
-
And in fact, shipping has a role to play here,
実はここでも海上輸送が 問題になります
-
because shipping noise has contributed
海上輸送の騒音が
-
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
海洋生物の聴覚的生息域に 害を及ぼすのです
-
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
光は水面下まで届きませんので
-
so ocean creatures like whales and dolphins
クジラやイルカといった海洋生物
-
and even 800 species of fish
その他800種の魚たちは
-
communicate by sound.
音波で交信します
-
And a North Atlantic right whale
北大西洋のセミクジラの発する音は
-
can transmit across hundreds of miles.
数百キロ 離れた場所にまで届きます
-
A humpback can transmit a sound
ザトウクジラは
-
across a whole ocean.
大西洋全体に音声を発信できます
-
But a supertanker can also be heard
しかし 巨大タンカーが 海全体を行き来するのも耳に入り
-
coming across a whole ocean,
しかし 巨大タンカーが 海全体を行き来するのも耳に入り
-
and because the noise that propellers make underwater
プロペラが海中でたてる音が
-
is sometimes at the same frequency that whales use,
クジラが使う周波数と重なることがあり
-
then it can damage their acoustic habitat,
聴覚的生息域に害を及ぼす可能性があるのですが
-
and they need this for breeding,
クジラは繁殖や餌場の発見
-
for finding feeding grounds,
クジラは繁殖や餌場の発見
-
for finding mates.
つがいの相手を見つけるのにも 音を頼りにしています
-
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
北大西洋セミクジラの生息地の 聴覚的生息域の減少は
-
has been reduced by up to 90 percent.
90%にも達しています
-
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
しかし 未だに騒音公害を規制する 法律はありません
-
And when I arrived in Singapore,
そして シンガポールに着いたとき
-
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
申し訳ないのですが 船を降りたくありませんでした
-
I'd really loved being on board Kendal.
ケンダル号を離れたくないと本気で思っていました
-
I'd been well treated by the crew,
乗組員には良くして頂きましたし
-
I'd had a garrulous and entertaining captain,
話好きの楽しい船長もいました
-
and I would happily have signed up for another five weeks,
もうあと5週間であれば 喜んでサインしたと思います
-
something that the captain also said
これも船長いわく
-
I was crazy to think about.
私の無謀なところだそうですが
-
But I wasn't there for nine months at a time
しかしいちどきに9ヶ月間いた訳ではなく
-
like the Filipino seafarers,
フィリピンの船員とは違うのです
-
who, when I asked them to describe their job to me,
彼らにとってこの仕事は
-
called it "dollar for homesickness."
「ホームシックの対価」なのだそうです
-
They had good salaries,
報酬は良いのですが
-
but theirs is still an isolating and difficult life
得られる物は危険で困難に満ちた
-
in a dangerous and often difficult element.
未だに孤独で厳しい人生です
-
But when I get to this part, I'm in two minds,
最後になりますが 私の心は葛藤しています
-
because I want to salute those seafarers
なぜなら 敬意を表したい船員の皆さんは
-
who bring us 90 percent of everything
私達に90%もの物資を 運んでくれているのに
-
and get very little thanks or recognition for it.
十分に感謝されているとは とても思えないからです
-
I want to salute the 100,000 ships
海上の10万隻の船にも
-
that are at sea
敬意を表したいと思います
-
that are doing that work, coming in and out
入出港という仕事を続け
-
every day, bringing us what we need.
毎日 必要なものを届けてくれます
-
But I also want to see shipping,
しかし 同時に私は海上輸送に注目し
-
and us, the general public, who know so little about it,
余りに何も知らない 私たち一般の人に
-
to have a bit more scrutiny,
もっと関心を払ってもらい
-
to be a bit more transparent,
またもう少し透明性を高め
-
to have 90 percent transparency.
90%の透明性を維持してほしいと思います
-
Because I think we could all benefit
とても簡単で皆に有意義だと思うからです
-
from doing something very simple,
とても簡単で皆に有意義だと思うからです
-
which is learning to see the sea.
それは 海に目を向けることを 学ぶことです
-
Thank you.
ありがとうございます
-
(Applause)
(拍手)