Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • A couple of years ago,

    2、3年ほど前に

  • Harvard Business School chose

    ハーバード・ビジネス・スクールが

  • the best business model of that year.

    年間ベストビジネスモデルを 選出しました

  • It chose Somali piracy.

    その結果は ソマリアの海賊行為です

  • Pretty much around the same time,

    その同じ頃に

  • I discovered that there were 544 seafarers

    私は544人もの船員が

  • being held hostage on ships,

    船上で人質になっており

  • often anchored just off the Somali coast

    そのほとんどは 見通しのよいソマリア沖で

  • in plain sight.

    船と共に拘束されていることを知りました

  • And I learned these two facts, and I thought,

    この2つの事実から

  • what's going on in shipping?

    どうして こんな事が海上輸送に起こるのか?

  • And I thought, would that happen in any other industry?

    他の業界ではどうだろうか? とも考えました

  • Would we see 544 airline pilots

    544人ものパイロットが

  • held captive in their jumbo jets

    滑走路上のジャンボジェットで

  • on a runway for months, or a year?

    数か月や一年も 人質に取られるものでしょうか?

  • Would we see 544 Greyhound bus drivers?

    グレイハウンドの 長距離バスの運転手は どうでしょう?

  • It wouldn't happen.

    起こりそうもないですよね

  • So I started to get intrigued.

    興味をかき立てられ

  • And I discovered another fact,

    また 新たな真実を知りました

  • which to me was more astonishing

    実は 自分がこんな事に

  • almost for the fact that I hadn't known it before

    42、43歳になるまで 気付かなかったことのほうが

  • at the age of 42, 43.

    驚きかもしれませんが

  • That is how fundamentally we still depend on shipping.

    いかに私たちが 今なお本質的に 海上輸送に頼っているかということです

  • Because perhaps the general public

    おそらく たいていの人が

  • thinks of shipping as an old-fashioned industry,

    海上輸送を古くさい産業だと 思っているでしょう

  • something brought by sailboat

    帆船で物を運ぶとか

  • with Moby Dicks and Jack Sparrows.

    そう モービーディックや ジャック・スパロウ達の世界です

  • But shipping isn't that.

    でも 実はそうではありません

  • Shipping is as crucial to us as it has ever been.

    海上輸送は今までになく 不可欠なものになっています

  • Shipping brings us 90 percent of world trade.

    世界貿易の90%を 運んでいるのです

  • Shipping has quadrupled in size since 1970.

    海上輸送は1970年以来 4倍の規模になりました

  • We are more dependent on it now than ever.

    現在はかつてないほど頼りにしている時代なのです

  • And yet, for such an enormous industry --

    しかし こんな巨大産業を担う

  • there are a 100,000 working vessels on the sea

    10万隻の船舶が 海上で稼働しているのに

  • it's become pretty much invisible.

    ほとんど誰も気が付きません

  • Now that sounds absurd in Singapore to say that,

    でもシンガポールでそう言ったら おかしいでしょうね

  • because here shipping is so present

    ここでは海上輸送がごく身近で

  • that you stuck a ship on top of a hotel.

    ホテルの屋上に船をのっけるくらいですからね

  • (Laughter)

    (笑)

  • But elsewhere in the world,

    でも 世界のどこでも構いませんが

  • if you ask the general public what they know

    一般の人に海上輸送やその規模について

  • about shipping and how much trade is carried by sea,

    知っている事を尋ねても

  • you will get essentially a blank face.

    きょとんとされると思います

  • You will ask someone on the street

    道行く人に マイクロソフトを 知っているかと尋ねたら

  • if they've heard of Microsoft.

    道行く人に マイクロソフトを 知っているかと尋ねたら

  • I should think they'll say yes,

    きっとイエスと答えるでしょう

  • because they'll know that they make software

    ソフトウェアを作っていて

  • that goes on computers,

    パソコンに搭載されて

  • and occasionally works.

    動作するのを知っていますからね

  • But if you ask them if they've heard of Maersk,

    しかし マースクについて 尋ねたとしても

  • I doubt you'd get the same response,

    同じ回答が 得られるかは疑問です

  • even though Maersk,

    マースクは

  • which is just one shipping company amongst many,

    数ある船会社の中の1社ですが

  • has revenues pretty much on a par with Microsoft.

    マイクロソフトと肩を並べる 年間収益を上げています

  • [$60.2 billion]

    [602億ドル]

  • Now why is this?

    なのに知られていない なぜでしょう?

  • A few years ago,

    数年前に

  • the first sea lord of the British admiralty --

    英国海軍本部の ファーストシーロード(第一海軍卿)が--

  • he is called the first sea lord,

    海軍の最高ポストはシーロードですが

  • although the chief of the army is not called a land lord

    陸軍のトップは ランドロード(大家)とは呼びません --

  • he said that we, and he meant

    この方が 私たち つまり

  • in the industrialized nations in the West,

    西側の工業国は

  • that we suffer from sea blindness.

    海への盲目状態だと指摘しました

  • We are blind to the sea

    海を産業や仕事の場として 見ていません

  • as a place of industry or of work.

    海を産業や仕事の場として 見ていません

  • It's just something we fly over,

    海は飛行機で飛びこえていく

  • a patch of blue on an airline map.

    地図上の青い区域で

  • Nothing to see, move along.

    見るべき物は何もなく 飛び越えて行くだけです

  • So I wanted to open my own eyes

    そこで 私は 自身の海に対する盲目状態から

  • to my own sea blindness,

    私自身の眼を開きたかった

  • so I ran away to sea.

    そして海へ出向きました

  • A couple of years ago, I took a passage

    2年程前 マースク・ケンダル号で 渡航しました

  • on the Maersk Kendal,

    2年程前 マースク・ケンダル号で 渡航しました

  • a mid-sized container ship

    それは中規模のコンテナ船で

  • carrying nearly 7,000 boxes,

    約7000箱のコンテナを運べます

  • and I departed from Felixstowe,

    英国南岸にある

  • on the south coast of England,

    フィーリックストウを出港し

  • and I ended up right here in Singapore

    ここ シンガポールに到着する

  • five weeks later,

    5週間の航行でした

  • considerably less jet-lagged than I am right now.

    今の私が経験しているような 時差ボケはほとんどありませんでした

  • And it was a revelation.

    目からうろこの経験でした

  • We traveled through five seas,

    5つの海、2つの大洋、9つの港を 航海し

  • two oceans, nine ports,

    5つの海、2つの大洋、9つの港を 航海し

  • and I learned a lot about shipping.

    海上輸送について 多くの事を学んだのです

  • And one of the first things that surprised me

    ケンダル号乗船時に 最初に驚いたのは

  • when I got on board Kendal

    ケンダル号乗船時に 最初に驚いたのは

  • was, where are all the people?

    みんなはどこにいるの? という事でした

  • I have friends in the Navy who tell me

    海軍の友人の話では

  • they sail with 1,000 sailors at a time,

    1度に1000人の水兵を連れて 出航すると聞いていました

  • but on Kendal there were only 21 crew.

    ケンダル号の乗組員はたった21人でした

  • Now that's because shipping is very efficient.

    これは海上輸送の効率化が 大変進んでいるからです

  • Containerization has made it very efficient.

    コンテナ化でとても効率が良くなり

  • Ships have automation now.

    こんにち 船舶は自動化されています

  • They can operate with small crews.

    少人数の乗組員で運行できます

  • But it also means that, in the words

    しかし それが意味する事は

  • of a port chaplain I once met,

    港のある牧師の言葉を借りれば

  • the average seafarer you're going to find

    コンテナ船の乗組員のほとんどが

  • on a container ship is either tired or exhausted,

    疲れたり疲弊している ということです

  • because the pace of modern shipping

    なぜなら 現代の海上輸送のペースは

  • is quite punishing for what the shipping calls

    海上輸送で言う 「人的要素」を酷使しているからです

  • its human element,

    海上輸送で言う 「人的要素」を酷使しているからです

  • a strange phrase which they don't seem to realize

    妙な言い方で 少し残酷な響きが あるとは気づいていないようです

  • sounds a little bit inhuman.

    妙な言い方で 少し残酷な響きが あるとは気づいていないようです

  • So most seafarers now working on container ships

    コンテナ船の乗組員の多くが

  • often have less than two hours in port at a time.

    寄港できるのはたいてい2時間足らずで

  • They don't have time to relax.

    リラックスする間もありません

  • They're at sea for months at a time,

    ひとたび出港すれば

  • and even when they're on board,

    海上で何か月間も

  • they don't have access to what

    5歳の子供ですら当たり前の

  • a five-year-old would take for granted, the Internet.

    インターネット使用も ままなりません

  • And another thing that surprised me when I got on board Kendal

    ケンダル号に乗船したとき 私がもう一つ驚いたことは

  • was who I was sitting next to --

    食卓で隣に座る人のことです

  • Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --

    女王陛下のことではありません なぜか女王の肖像の下が私の席でしたが --

  • But around that dining table in the officer's saloon,

    仕官食堂のテーブルを囲むのは

  • I was sitting next to a Burmese guy,

    私の隣がビルマ人男性で

  • I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.

    向かい側がルーマニア人 モルドバ人 インド人

  • On the next table was a Chinese guy,

    隣のテーブルは 中国人男性でした

  • and in the crew room, it was entirely Filipinos.

    船員食堂は 全員フィリピン人でした

  • So that was a normal working ship.

    これは一般的な作業船です

  • Now how is that possible?

    なぜ こんなことが起こるのでしょう?

  • Because the biggest dramatic change

    原因は 海運業界をここ60年

  • in shipping over the last 60 years,

    一般の人が関心を払っていない間に

  • when most of the general public stopped noticing it,

    何よりも劇的に変えたもの

  • was something called an open registry,

    自由置籍もしくは

  • or a flag of convenience.

    便宜置籍という方法の普及です

  • Ships can now fly the flag of any nation

    現在 登録さえすれば 船主の国籍に関わりなく

  • that provides a flag registry.

    船籍としてどこの国旗を 掲げても構いません

  • You can get a flag from the landlocked nation

    海に接していない国の 旗を掲げることもできます

  • of Bolivia, or Mongolia,

    ボリビアや モンゴル

  • or North Korea, though that's not very popular.

    北朝鮮 あまり見かけないですけどね

  • (Laughter)

    (笑)

  • So we have these very multinational,

    こうして 非常に多国籍で

  • global, mobile crews on ships.

    グローバルで多様な乗組員が 乗船しています

  • And that was a surprise to me.

    私には驚きでした

  • And when we got to pirate waters,

    海賊水域に差し掛かった時

  • down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,

    バブ・エル・マンデブ海峡を下って インド洋に入ったところで

  • the ship changed.

    船内は一変しました

  • And that was also shocking, because suddenly,

    ショックでした 突然 船長がー

  • I realized, as the captain said to me,

    私に言ったことを 思い出したからです

  • that I had been crazy to choose to go

    「君は無謀だ コンテナ船で海賊水域に行くなんて」

  • through pirate waters on a container ship.

    「君は無謀だ コンテナ船で海賊水域に行くなんて」

  • We were no longer allowed on deck.

    もはや デッキに出ることはかなわず

  • There were double pirate watches.

    見張りが2倍になりました

  • And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,

    当時は544人もの船員が 人質となっていて

  • and some of them were held hostage for years

    海上輸送の宿命と便宜置籍が理由で 何年も人質になっている人がいます

  • because of the nature of shipping and the flag of convenience.

    海上輸送の宿命と便宜置籍が理由で 何年も人質になっている人がいます

  • Not all of them, but some of them were,

    もちろん全員ではありませんが

  • because for the minority of unscrupulous ship owners,

    一部の不遜な船主は

  • it can be easy to hide behind

    便宜置籍による匿名性の陰に

  • the anonymity offered by some flags of convenience.

    簡単に隠れる事が出来ます

  • What else does our sea blindness mask?

    海への盲目状態は 他にもないでしょうか?

  • Well, if you go out to sea on a ship

    皆さんが船かクルーズ船で海に出たら 煙突を見て下さい

  • or on a cruise ship, and look up to the funnel,

    皆さんが船かクルーズ船で海に出たら 煙突を見て下さい

  • you'll see very black smoke.

    真っ黒い煙が出ているのが分かります

  • And that's because shipping

    その理由は 海上輸送は

  • has very tight margins, and they want cheap fuel,

    非常に薄利で 燃料を安くしようとするからです

  • so they use something called bunker fuel,

    バンカーオイルというのを使っています

  • which was described to me by someone in the tanker industry

    タンカー業界の人から 聞いたのですが

  • as the dregs of the refinery,

    これは製油の残留物で

  • or just one step up from asphalt.

    ほとんどアスファルトに 近いものだそうです

  • And shipping is the greenest method of transport.

    海上輸送は 環境に良い輸送方法です

  • In terms of carbon emissions per ton per mile,

    トンあたりマイルあたりの 炭素排出量でみれば

  • it emits about a thousandth of aviation

    航空機の1000分の1で

  • and about a tenth of trucking.

    トラックの10分の1です

  • But it's not benign, because there's so much of it.

    しかし環境に優しくはありません 大量だからです

  • So shipping emissions are about three to four percent,

    海上輸送の排出量は約3〜4%で

  • almost the same as aviation's.

    これは航空機とほぼ同じです

  • And if you put shipping emissions

    しかし 海上輸送の排出量を

  • on a list of the countries' carbon emissions,

    国別炭素排出量に 当てはめると

  • it would come in about sixth,

    世界6位に匹敵し

  • somewhere near Germany.

    ドイツとほぼ同じになります

  • It was calculated in 2009 that the 15 largest ships

    2009年の試算に結果によると 上位15隻の巨大船舶で

  • pollute in terms of particles and soot

    粒子やすす及び 有害ガスの観点からみると

  • and noxious gases

    粒子やすす及び 有害ガスの観点からみると

  • as much as all the cars in the world.

    世界中の自動車すべてと 同程度の汚染になるそうです

  • And the good news is that

    幸いなことに

  • people are now talking about sustainable shipping.

    持続可能な海上輸送に 衆目が集まっています

  • There are interesting initiatives going on.

    興味深い新規構想が進んでいますが

  • But why has it taken so long?

    なぜ こんなに時間が かかっているのでしょうか

  • When are we going to start talking and thinking

    航空マイル同様に 海上輸送について いつから討議するのでしょう?

  • about shipping miles as well as air miles?

    航空マイル同様に 海上輸送について いつから討議するのでしょう?

  • I also traveled to Cape Cod to look

    私はケープコッドにも向かいました

  • at the plight of the North Atlantic right whale,

    北大西洋のセミクジラの窮状を見るためです

  • because this to me was one of the most surprising things

    なぜなら これは海上生活中に 一番驚いた事の一つであり

  • about my time at sea,

    なぜなら これは海上生活中に 一番驚いた事の一つであり

  • and what it made me think about.

    考えさせられた事だからです

  • We know about man's impact on the ocean

    漁獲と乱獲の点で人が海に及ぼす 影響については知っています

  • in terms of fishing and overfishing,

    漁獲と乱獲の点で人が海に及ぼす 影響については知っています

  • but we don't really know much about

    しかし 水面下で何が起こっているか 実際のところは知りません

  • what's happening underneath the water.

    しかし 水面下で何が起こっているか 実際のところは知りません

  • And in fact, shipping has a role to play here,

    実はここでも海上輸送が 問題になります

  • because shipping noise has contributed

    海上輸送の騒音が

  • to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.

    海洋生物の聴覚的生息域に 害を及ぼすのです

  • Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,

    光は水面下まで届きませんので

  • so ocean creatures like whales and dolphins

    クジラやイルカといった海洋生物

  • and even 800 species of fish

    その他800種の魚たちは

  • communicate by sound.

    音波で交信します

  • And a North Atlantic right whale

    北大西洋のセミクジラの発する音は

  • can transmit across hundreds of miles.

    数百キロ 離れた場所にまで届きます

  • A humpback can transmit a sound

    ザトウクジラは

  • across a whole ocean.

    大西洋全体に音声を発信できます

  • But a supertanker can also be heard

    しかし 巨大タンカーが 海全体を行き来するのも耳に入り

  • coming across a whole ocean,

    しかし 巨大タンカーが 海全体を行き来するのも耳に入り

  • and because the noise that propellers make underwater

    プロペラが海中でたてる音が

  • is sometimes at the same frequency that whales use,

    クジラが使う周波数と重なることがあり

  • then it can damage their acoustic habitat,

    聴覚的生息域に害を及ぼす可能性があるのですが

  • and they need this for breeding,

    クジラは繁殖や餌場の発見

  • for finding feeding grounds,

    クジラは繁殖や餌場の発見

  • for finding mates.

    つがいの相手を見つけるのにも 音を頼りにしています

  • And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale

    北大西洋セミクジラの生息地の 聴覚的生息域の減少は

  • has been reduced by up to 90 percent.

    90%にも達しています

  • But there are no laws governing acoustic pollution yet.

    しかし 未だに騒音公害を規制する 法律はありません

  • And when I arrived in Singapore,

    そして シンガポールに着いたとき

  • and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.

    申し訳ないのですが 船を降りたくありませんでした

  • I'd really loved being on board Kendal.

    ケンダル号を離れたくないと本気で思っていました

  • I'd been well treated by the crew,

    乗組員には良くして頂きましたし

  • I'd had a garrulous and entertaining captain,

    話好きの楽しい船長もいました

  • and I would happily have signed up for another five weeks,

    もうあと5週間であれば 喜んでサインしたと思います

  • something that the captain also said

    これも船長いわく

  • I was crazy to think about.

    私の無謀なところだそうですが

  • But I wasn't there for nine months at a time

    しかしいちどきに9ヶ月間いた訳ではなく

  • like the Filipino seafarers,

    フィリピンの船員とは違うのです

  • who, when I asked them to describe their job to me,

    彼らにとってこの仕事は

  • called it "dollar for homesickness."

    「ホームシックの対価」なのだそうです

  • They had good salaries,

    報酬は良いのですが

  • but theirs is still an isolating and difficult life

    得られる物は危険で困難に満ちた

  • in a dangerous and often difficult element.

    未だに孤独で厳しい人生です

  • But when I get to this part, I'm in two minds,

    最後になりますが 私の心は葛藤しています

  • because I want to salute those seafarers

    なぜなら 敬意を表したい船員の皆さんは

  • who bring us 90 percent of everything

    私達に90%もの物資を 運んでくれているのに

  • and get very little thanks or recognition for it.

    十分に感謝されているとは とても思えないからです

  • I want to salute the 100,000 ships

    海上の10万隻の船にも

  • that are at sea

    敬意を表したいと思います

  • that are doing that work, coming in and out

    入出港という仕事を続け

  • every day, bringing us what we need.

    毎日 必要なものを届けてくれます

  • But I also want to see shipping,

    しかし 同時に私は海上輸送に注目し

  • and us, the general public, who know so little about it,

    余りに何も知らない 私たち一般の人に

  • to have a bit more scrutiny,

    もっと関心を払ってもらい

  • to be a bit more transparent,

    またもう少し透明性を高め

  • to have 90 percent transparency.

    90%の透明性を維持してほしいと思います

  • Because I think we could all benefit

    とても簡単で皆に有意義だと思うからです

  • from doing something very simple,

    とても簡単で皆に有意義だと思うからです

  • which is learning to see the sea.

    それは 海に目を向けることを 学ぶことです

  • Thank you.

    ありがとうございます

  • (Applause)

    (拍手)

A couple of years ago,

2、3年ほど前に

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED コンテナ 乗組 人質 クジラ 海軍

TED】ローズ・ジョージ 秘密の海運業界の内部(ローズ・ジョージ 秘密の海運業界の内部) (【TED】Rose George: Inside the secret shipping industry (Rose George: Inside the secret shipping industry))

  • 321 34
    溫小承 に公開 2021 年 01 月 14 日