Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I published this article in the New York Times Modern Love column in January of this year.

    翻訳: Yurie Yamane 校正: Riaki Ponist今年の1月に

  • "To Fall in Love With Anyone, Do This."

    ニューヨークタイムズ紙の 現代恋愛コラムに こんな記事を載せました

  • And the article is about a psychological study designed to create romantic love in the laboratory,

    『こうすれば あなたも恋に落ちる』この記事は

  • and my own experience trying the study myself one night last summer.

    恋愛を人為的に作り出すという 心理学研究と私自身が昨年の夏 実際に試してみた際の

  • So the procedure is fairly simple:

    実体験を書いたものです

  • Two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes.

    手順はとても簡単です初対面の2人で36の質問を交互にします 内容は少しずつ個人的になっていきます 質問が終わったら お互いの目を

  • So here are a couple of sample questions.

    黙って4分間見つめます

  • Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability, what would it be?

    質問をいくつか見てみましょう質問12 明日の朝 目覚めたら 新しい資質や能力が1つ備わっているとします

  • Number 28: When did you last cry in front of another person? Or by yourself?

    それは何ですか?質問28 最近 人前で泣いたのはいつですか?

  • As you can see, they really do get more personal as they go along.

    ひとりで泣いたのは?

  • Number 30, I really like this one: Tell your partner what you like about them; be very honest this time, saying things you might not say to someone you just met.

    お気づきのように 進めば進むほど 個人的な内容になります質問30 これは私のお気に入り― 相手の好きなところを言ってください 初対面では口にしないようなことも

  • So when I first came across this study a few years earlier, one detail really stuck out to me,

    正直に言いましょう数年前 この研究と出会ったとき

  • and that was the rumor that two of the participants had gotten married six months later, and they'd invited the entire lab to the ceremony.

    すごく気になったことがありました実験の参加者2人が 6ヶ月後に結婚して

  • So I was of course very skeptical about this process of just manufacturing romantic love, but of course I was intrigued.

    研究室全体を式に 招待したという噂ですもちろん 単に恋愛を作り出すだけの手順なんて 信じていませんでした

  • And when I got the chance to try this study myself, with someone I knew but not particularly well, I wasn't expecting to fall in love.

    でも 興味をそそられましたそして 私にも実験する機会が やって来ました 相手は知人だったのですが 特に親しくもなかったですし

  • But then we did, and --

    恋に落ちるなんて期待してませんでしたでも 落ちちゃいました

  • And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column a few months later.

    (笑)いい記事ができたと思って 数ヶ月後 例の恋愛コラムに

  • Now, this was published in January, and now it is August, so I'm guessing that some of you are probably wondering, are we still together?

    投稿しました記事は1月に掲載され 今 8月です たぶん こんな風に思っている人が いるのではないでしょうか

  • And the reason I think you might be wondering this is because I have been asked this question again and again and again for the past seven months.

    まだ付き合ってるの?なぜ そう考えたかというと 私自身がこの7ヶ月間

  • And this question is really what I want to talk about today.

    何度も何度も尋ねられたからです

  • But let's come back to it.

    そして この質問が今日の本題ですでも 答えはまた後で

  • So the week before the article came out, I was very nervous.

    (笑)記事が掲載される1週間前

  • I had been working on a book about love stories for the past few years, so I had gotten used to writing about my own experiences with romantic love on my blog.

    私はとても不安でした恋愛についての本を書き始めてから 数年になります ブログに自分の恋愛について

  • But a blog post might get a couple hundred views at the most, and those were usually just my Facebook friends,

    書くことには慣れていましたでも ブログ投稿の閲覧数は 多くても数百件で

  • and I figured my article in the New York Times would probably get a few thousand views.

    ほとんどがフェイスブックの友だちですそこで ニューヨークタイムズの 記事になれば

  • And that felt like a lot of attention on a relatively new relationship.

    数千件にもなるかもしれないこの比較的新しい交際にしては それでも―

  • But as it turned out, I had no idea.

    かなりの注目度だと思っていました

  • So the article was published online on a Friday evening, and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.

    でも 蓋を開けて見て びっくり記事は金曜日の夕方 インターネットで公開されました

  • And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.

    土曜日までの ブログのアクセス数がこれです

  • Within a month, the article would receive over 8 million views, and I was, to say the least, underprepared for this sort of attention.

    日曜日までには 朝のトーク番組の 出演依頼が2件ありました1ヶ月の間に記事の閲覧数は 800万件以上にのぼりました 少なくとも 私は

  • It's one thing to work up the confidence to write honestly about your experiences with love,

    こんなに注目を集めるとは 思っていなかったのです自分の恋愛経験について

  • but it is another thing to discover that your love life has made international news,

    オープンに書く自信を持つことと自分の恋愛が 国際ニュースになってしまい

  • and to realize that people across the world are genuinely invested in the status of your new relationship.

    (笑)世界中の人々が 始まったばかりの 私の恋愛の行方に 本気で一喜一憂することに 気づくのは別の話です

  • And when people called or emailed, which they did every day for weeks, they always asked the same question first:

    (笑)

  • they always asked the same question first, "Are you guys still together?"

    何週間もの間 毎日電話やメールを もらったのですが誰もが決まって最初に 同じ質問をします

  • In fact, as I was preparing this talk, I did a quick search of my email inbox for the phrase "Are you still together?" and several messages popped up immediately.

    まだ 付き合ってるんですか? って実際 今日の講演準備をしながら そんな質問が来ているかどうか メールの受信箱を ちょっと見てみました

  • They were from students and journalists and friendly strangers like this one.

    すぐに 何通か見つかりました差出人は学生や記者や―

  • I did radio interviews and they asked.

    こちらのような好意的な他人でした

  • I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage, "Hey Mandy, where's your boyfriend?"

    ラジオに出たら 同じことを尋ねられました講演をすれば 大声でこんなことを言う聴講者もいました

  • And I promptly turned bright red.

    「ねえ マンディ 彼氏はどこにいるの?」

  • I understand that this is part of the deal.

    途端に顔が真っ赤になりました

  • If you write about your relationship in an international newspaper, you should expect people to feel comfortable asking about it.

    これも記事の反響の1つなのだと思います自分の恋愛についての記事を 国際的な新聞に載せたら

  • But I just wasn't prepared for the scope of the response.

    読者が気兼ねなく質問してくることは 想像つきます

  • The 36 questions seem to have taken on a life of their own.

    ただ これほどの反響になるとは 思ってもみなかったのです

  • In fact, the New York Times published a follow-up article for Valentine's Day,

    36の質問は ひとり歩きしているようでした実際 ニューヨークタイムズ紙は バレンタインデー当日に

  • which featured readers' experiences of trying the study themselves, with varying degrees of success.

    追加記事を載せましたこの研究を自身で試した 読者を特集したもので

  • So my first impulse in the face of all of this attention was to become very protective of my own relationship.

    成功度合いも様々ですこれだけの注目を受けて 私はまず反射的に

  • I said no to every request for the two of us to do a media appearance together.

    自分の恋愛関係を守ろうとしました彼と一緒にマスコミの前に出る依頼は

  • I turned down TV interviews, and I said no to every request for photos of the two us.

    全て断りましたテレビのインタビューも

  • I think I was afraid that we would become inadvertent icons for the process of falling in love, a position I did not at all feel qualified for.

    ツーショット写真を求められても 断りました恋に落ちるというプロセスの 象徴に 思いがけず なってしまうことが 怖かったのだと思います

  • And I get it:

    自分にふさわしいとは全く 思えない立場でしたから

  • people didn't just want to know if the study worked, they wanted to know if it really worked:

    ええ 分かっています皆さんが知りたいのは 研究の成果ではなく

  • That is, if it was capable of producing love that would last, not just a fling, but real love, sustainable love.

    実際に効果があるのかどうかです単なる遊びの恋愛ではなく 本物の 長続きする愛を

  • But this was a question I didn't feel capable of answering.

    作り出すことができるかを 知りたいのでしょう

  • My own relationship was only a few months old, and I felt like people were asking the wrong question in the first place.

    でも 私には答えられない 質問のような気がしました付き合い始めてから ほんの数ヶ月でしたし

  • What would knowing whether or not we were still together really tell them?

    そもそも 皆の質問自体が 間違っているように思えました

  • If the answer was no, would it make the experience of doing these 36 questions any less worthwhile?

    まだ続いているか知ったところで 何になるのでしょうか?もし 別れたと言えば 36の質問を試す価値が

  • Dr. Arthur Aron first wrote about these questions in this study here in 1997, and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.

    無くなってしまうのでしょうか?アーサー・アーロン博士が 36の質問についての 研究を発表したのは1997年です

  • Instead, they wanted to foster interpersonal closeness among college students,

    研究の目的は 恋愛を作り出すことではありませんでした大学の学生たちの間に

  • by using what Aron called "Sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."

    親密な人間関係を作るという 目的でしたそこで用いられたのが 博士曰く

  • Sounds romantic, doesn't it?

    「持続的に個人的な相互開示欲を高める」 方法である例の36の質問です

  • But the study did work.

    何ともロマンティックな名前ですよね? (笑)

  • The participants did feel closer after doing it,

    でも 効果は確かにありました

  • and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.

    参加者たちは お互いに より親近感を持つようになりました見知らぬ人同士の間に信頼と 親密な関係を手早く作る方法として

  • They've used it between members of the police and members of community, and they've used it between people of opposing political ideologies.

    博士の「ファスト・フレンド」方式は その後の研究でも使われました警察と地域住民の間や

  • The original version of the story, the one that I tried last summer, that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,

    対立する政治思想を持つ人々の間で 利用されました個人的な質問をした後 4分間見つめ合うという―

  • was referenced in this article, but unfortunately it was never published.

    私が昨年の夏に試した実験の原型はこの論文でも言及されていますが

  • So a few months ago, I was giving a talk at a small liberal arts college,

    あいにく 公表されなかったようです数ヶ月前 小さなリベラルアーツ・カレッジ で

  • and a student came up to me afterwards and he said, kind of shyly, "So, I tried your study, and it didn't work."

    講演をした後に1人の学生が私のところへ来て 少し恥ずかしそうに言いました

  • He seemed a little mystified by this.

    「この研究を試したけど 効果がなかったんだ」 と

  • "You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.

    キツネにつままれた様子でした

  • "Well..." He paused.

    「一緒に試した人と恋に落ちなかった ということね?」と私は尋ねました

  • "I think she just wants to be friends."

    「う~ん・・・」 と一息ついて

  • "But did you become better friends?" I asked.

    「彼女は ただ友だちでいたいんだ」 と言いました

  • "Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"

    私は聞きました 「以前より親しくなれた?」

  • He nodded.

    「この研究を試した後 もっとお互いを分かりあえたと思った?」

  • "So, then it worked," I said.

    彼はうなずきました

  • I don't think this is the answer he was looking for.

    「それは 効果ありよ」 と私は言いました

  • In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for when it comes to love.

    これが彼が求めていた回答だ とは思いません実際 恋愛において 誰も こんな答えは

  • I first came across this study when I was 29 and I was going through a really difficult breakup.

    求めていないと思います初めてこの研究に出会ったのは 29歳のときでした

  • I had been in the relationship since I was 20, which was basically my entire adult life,

    本当に辛い別れを経験した頃でしたその彼とは 20歳から付き合っていました

  • and he was my first real love, and I had no idea how or if I could make a life without him.

    つまり 成人してからずっとです私が初めて本当に愛した人で―

  • So I turned to science.

    彼なしの生活なんて 考えられませんでした

  • I researched everything I could find about the science of romantic love, and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.

    だから 科学に頼りました恋愛の科学について 見つけられる限り調べました

  • I don't know if I realized this at the time.

    二度と心が痛まないように 免疫をつけようとしたのでしょう

  • I thought I was just doing research for this book I was writing, but it seems really obvious in retrospect.

    当時 そのことを自覚していたかどうか わかりません自分が書いている本のリサーチを しているだけだと思っていました

  • I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love, I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.

    でも 今思うと 本当に 見え見えですね恋愛について知識を増やせば 当時 経験したような

  • And all this knowledge has been useful in some ways.

    辛くて寂しい思いを二度としないで済む と思ったのでしょう

  • I am more patient with love. I am more relaxed.

    この知識は全て それなりに役立っています

  • I am more confident about asking for what I want.

    恋愛で我慢強くなり ゆったり構えるようになりました

  • But I can also see myself more clearly, and I can see that what I want is sometimes more than can reasonably be asked for.

    自分の要求を伝える自信がつきました自分自身が はっきり見えるようにもなりました また 自分の欲求には 時折 無理があるということも

  • What I want from love is a guarantee, not just that I am loved today and that I will be loved tomorrow,

    わかるようになりました私が恋愛に求めているのは 保証です 今日愛されて

  • but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.

    明日も愛される保証ではなく

  • Maybe it's this possibility of a guarantee that people were really asking about when they wanted to know if we were still together.

    愛する人から永久に愛され続ける という保証です私と彼が続いているかを知りたい人々が 本当に聞きたいことは

  • So the story that the media told about the 36 questions was that there might be a shortcut to falling in love.

    この「保証」の部分なのかもしれませんメディアが伝えた36の質問の記事は

  • There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved, and this is a very appealing story,

    恋に落ちる近道があるかもしれない起こりうるリスクを和らげる方法が あるかもしれないという内容でした

  • because falling in love feels amazing, but it's also terrifying.

    とても魅力的な話ですよね恋をするのは素晴らしいけれど

  • The moment you admit to loving someone, you admit to having a lot to lose,

    怖いことでもありますから誰かを愛していると自覚したら

  • and it's true that these questions do provide a mechanism for getting to know someone quickly,

    失うものが たくさんあることにも気づきます36の質問は誰かと 手っ取り早く親しくなれる―

  • which is also a mechanism for being known, and I think this is the thing that most of us really want from love:

    方法であるのは確かですし自分を知ってもらう方法 でもあります

  • To be known, to be seen, to be understood.

    これこそ 恋愛において 私たちが本当に望んでいることですよね

  • But I think when it comes to love, we are too willing to accept the short version of the story.

    つまり 知ってもらい 見てもらい 理解してもらうことしかし 恋愛をするとなると

  • The version of the story that asks, "Are you still together?" and is content with a yes or no answer.

    私たちはこの手順をすぐ 短縮したがる傾向にあります

  • and is content with a yes or no answer.

    短縮版は「まだ 付き合っているの?」 という質問で始まり

  • So rather than that question, I would propose we ask some more difficult questions, questions like:

    「はい」 か 「 いいえ」で 満足してしまいますそこで それよりも もっと難しい質問をすることを 提案します

  • "How do you decide who deserves your love and who does not?"

    例えば誰が自分にふさわしくて 誰がふさわしくないかを

  • "How do you stay in love when things get difficult, and how do you know when to just cut and run?"

    どのように決めるのか?うまくいかなくなったとき どのように関係を守るのか?

  • How do you live with the doubt that inevitably creeps into every relationship?" or even harder,

    別れるべき時をどう見極めるのか?恋愛につきものの不安を どう乗り越えるのか?

  • "How do you live with your partner's doubt?"

    もっと難しい質問をするなら

  • I don't necessarily know the answers to these questions,

    どのように 相手の不安と付き合うのか?

  • but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation about what it means to love someone.

    こういった質問に 私が答えられるわけではありませんでも 人を愛する意味について 深く考えながら会話をする―

  • So, if you want it, the short version of the story of my relationship is this:

    大事なきっかけになる問いだと 思いますさて 皆さんが気になっている―

  • A year ago, an acquaintance and I did a study designed to create romantic love, and we fell in love, and we are still together, and I am so glad.

    私の体験談の短縮版は こんな感じです1年前 私は知人と 恋を人為的に作り出せるかを 試してみました そして 私たちは恋に落ち 今も付き合っていますし

  • But falling in love is not the same thing as staying in love.

    ありがたいことです

  • Falling in love is the easy part.

    でも 恋に落ちることと 愛し続けることは同じではありません

  • So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us. We're in love because we each made the choice to be."

    恋に落ちるのは簡単ですだから記事の最後に こう綴りました 「偶然 恋愛が降ってきたのではなく―

  • And I cringe a little when I read that now, not because it isn't true,

    それぞれが 自分の意思で 選んで恋愛をしているのです」でも今 改めて読むと 少し気まずい気分になります

  • but because at the time, I really hadn't considered everything that was contained in that choice.

    これが真実ではないからではなく当時は その選択が意味することにまで

  • I didn't consider how many times we would each have to make that choice,

    考えが及ばなかったからです

  • and how many times I will continue to have to make that choice without knowing whether or not he will always choose me.

    つまり こういう選択の時が それぞれに 何度訪れるのか彼が常に 私を選んでくれるとは限らないのに―

  • I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,

    私は何回 同じ選択を繰り返さなければ ならないのか ということです

  • and to have chosen to love someone so generous and kind and fun and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.

    36の質問を 交互に質問して答えたこと寛大で、優しく、面白い人と 恋愛することにしたこと

  • But what I have done instead is turn my relationship into the kind of myth I don't quite believe in.

    それをアメリカで最大の新聞で 発表したことで満足だったのですでも その代わり 私たちの関係は

  • And what I want, what perhaps I will spend my life wanting, is for that myth to be true.

    自分ではイマイチ信じられないタイプの 神話と化してしまいました私が望むこと おそらく この先も一生ずっと望むことは

  • I want the happy ending implied by the title to my article, which is, incidentally, the only part of the article that I didn't actually write.

    この神話が真実になることです記事のタイトルがほのめかす ハッピーエンドにしたいと思います ちなみに 偶然にも 唯一 私が書いてない部分が このタイトルなんです

  • But what I have instead is the chance to make the choice to love someone, and the hope that he will choose to love me back,

    (笑)その代わり 私には 誰かを愛することを選ぶチャンスと

  • and it is terrifying, but that's the deal with love.

    彼も私を愛することを 選んで欲しいという願いがあります怖いけれど

  • Thank you.

    これが恋愛なのです

I published this article in the New York Times Modern Love column in January of this year.

翻訳: Yurie Yamane 校正: Riaki Ponist今年の1月に

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 恋愛 記事 落ちる 研究 試し

TED】マンディ・レン・キャトロン。恋に落ちるのは簡単なこと (恋に落ちるのは簡単なこと|マンディ・レン・キャトロン) (【TED】Mandy Len Catron: Falling in love is the easy part (Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron))

  • 13860 1106
    Jack に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語