字幕表 動画を再生する
You may think you know the words that sit plainly in black on your page,
単語というのはページ上におとなしく並び 見間違えようのないものだとお考えなら
but don't be fooled.
ダマされては いけませんよ
Some words are capable of taking on different guises,
単語の中には 別の姿に変われるヤツがいるんです
masquerading as nouns, verbs and adjectives
名詞、動詞、形容詞へと 変幻自在で
that alter their meanings entirely.
意味もすっかり変わってしまうのです
This seeming superpower is called lexical ambiguity.
この特殊能力は 「語彙的あいまい性」と呼ばれます
It can turn words and sentences into mazes that mess with our minds.
あいまいな単語や文は 私たちの頭を混乱させます
For example, consider the following:
たとえば次の文を考えてみてください
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
BuffaloのbuffaloがbuffaloするBuffaloの buffaloがBuffaloのbuffaloをbuffaloする
That may sound like nonsense,
わけが わからないでしょう
but it's actually a grammatically correct sentence.
でもこの文は文法的に正しいんですよ
How? Well, Buffalo is proper noun, a noun, and a verb.
なぜか?「Buffalo」という単語は 固有名詞でも名詞でも動詞でもあります
It refers to an animal also known as a bison,
野牛として知られる動物のことでもあり
an American city,
アメリカの都市でもあり
and it can also mean to bully.
いじめることでもあります
These different interpretations create a sequence of words
この複数の解釈によって 単語の羅列が
that is grammatically correct as it stands,
そのまま文法的に正しい文に なってしまうのです
though it helps to add in a few implied phrases
ただし言外の表現や句読点を足して
and punctuation marks to reveal what's really going on.
実際に何を言っているのか 明らかにした方がいいですけどね
Buffalo buffalo are bison from the city of Buffalo,
「Buffalo buffalo」は バッファロー市の野牛で
and this sentence has three groups of them.
この文には3組の野牛が登場します
Group A, which is bullied by Group B, bullies Group C.
A組はB組にいじめられており B組はC組にいじめられています
In other words, bison from Buffalo that other bison from Buffalo bully
つまりバッファロー市の野牛がいじめる 別のバッファロー市の野牛が
also bully bison from Buffalo.
また別のバッファロー市の野牛を いじめているわけです
If you let each buffalo perform its role, the meaning becomes apparent.
それぞれの野牛の役割を分けると 意味がはっきりします
What if the bunch of bullying buffalo decides to cross the ocean?
ではいじめっ子の野牛たちが 海を渡ることになったら どうなるでしょう?
Not just on any ship,
乗るのは特別な船です
but a ship-shipping ship shipping shipping-ships?
ship用shipをshipするshipを shipするshipです
That sentence sounds just as outrageous, but there's logic to the babble.
とんでもない文のようですが メチャクチャな中にも論理があります
Ship can mean a vessel and to transport.
「ship」には「船」と 「輸送する」の意味があります
When we sub in those meanings, a clearer picture emerges.
この2つの意味をおさえると はっきりしてきます
Here we have a huge ship-carrying vessel
船を運ぶための大型船が
transporting ships that themselves are designed to carry goods across the sea.
海の向こうへ物を運ぶためにつくられた船を 輸送しているのです
A ship-shipping ship, shipping shipping-ships.
ship用shipをshipするshipを shipするためのshipです
How about some entertainment on board this unusual vessel
ではこの珍しい船の上で つばぜり合いする野牛たちを鎮めるため
to offset the scuffling buffalo?
娯楽を用意してみては どうでしょう
Consider the can-can.
「can-can」は いかがですか
Can-can can-can can can can can can-can.
Can-can can-can can can can can can-can.
Here, the word can comes in many guises.
「can」がいろんな姿をしていますよ
There's can-can, the flamboyant dance,
「can-can」は 華やかなダンス 「カンカン」のこと
can, that means able to,
「can」は「可能」の意味で
and can, figuratively meaning to outperform.
「can」は比ゆ的に「他をしのぐ」 という意味です
By sticking in a comma and including the implied meanings,
コンマを挟み 言外の意味を含めると
this sentence becomes clearer.
この文はわかりやすくなります
Can-can dances that can-can dances are able to outperform,
他のカンカンダンスをしのぐことが可能な カンカンダンスは
can also outperform other can-can dances.
さらに他のカンカンダンスをしのぐことが 可能だというわけです
You wouldn't necessarily use any of these sentences in a conversation.
こんな文を会話で使うことはありませんよ
They're just too ridiculous.
バカらしすぎます
Yet they serve as an extreme example
しかし 日常的な言葉が
on just how tangled everyday language can be.
どこまでややこしくなれるかを示す 極端な例だと言えます
Lexical ambiguities sail into our speech and writing all the time,
語彙的あいまい性は私たちの話し言葉や 書き言葉に滑り込んできて
spreading confusion and misunderstanding wherever they can-can.
隙あらば混乱や誤解を まき散らしちゃうことができちゃうのです