Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I am a plant geneticist.

    私は植物の分子遺伝学研究者です

  • I study genes that make plants resistant to disease

    植物に耐病性やストレス耐性をもたらすような

  • and tolerant of stress.

    遺伝子の研究をしています

  • In recent years,

    ここ数年

  • millions of people around the world have come to believe

    世界中の何百万人という人々が

  • that there's something sinister about genetic modification.

    遺伝子組換えを 何か悪いものと 思い込むようになってきました

  • Today, I am going to provide a different perspective.

    今日は 違った見方をお話しようと思います

  • First, let me introduce my husband, Raoul.

    最初に 私の夫のラウルを紹介します

  • He's an organic farmer.

    ラウルは有機農業者です

  • On his farm, he plants a variety of different crops.

    彼は自分の畑に 様々な種類の作物を植えています

  • This is one of the many ecological farming practices

    多品種栽培は彼が 農場を健康的に保つために用いている

  • he uses to keep his farm healthy.

    環境にやさしい農業の方法のひとつです

  • Imagine some of the reactions we get:

    私たち夫婦が時々言われるのは

  • "Really? An organic farmer and a plant geneticist?

    「本当に? 有機農家と 植物分子遺伝学者の夫婦?

  • Can you agree on anything?"

    意見が合うことってあるの?」

  • Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.

    2人とも同じ目標を持っているので 意見は合いますし難しくはないです

  • We want to help nourish the growing population

    私たちは増え続ける人口を 養う手助けをしたいと思っています

  • without further destroying the environment.

    今以上に環境を破壊すること無しにです

  • I believe this is the greatest challenge of our time.

    これは今の時代の 最重要課題だと私は思います

  • Now, genetic modification is not new;

    さて 遺伝子を改変することは 目新しいことではありません

  • virtually everything we eat has been genetically modified

    実際のところ すべての食べ物が 何らかの手法で

  • in some manner.

    遺伝子改変されてきたと言えます

  • Let me give you a few examples.

    いくつか例をご覧にいれましょう

  • On the left is an image

    左側はトウモロコシの

  • of the ancient ancestor of modern corn.

    昔の祖先原種です

  • You see a single roll of grain that's covered in a hard case.

    硬い殻をかぶった実が 1列だけ穂についているのがわかります

  • Unless you have a hammer,

    ハンマーを使わないと

  • teosinte isn't good for making tortillas.

    このテオシンテから トルティーヤを作ることはできません

  • Now, take a look at the ancient ancestor of banana.

    バナナの祖先原種をご覧ください

  • You can see the large seeds.

    大きな種があります

  • And unappetizing brussel sprouts,

    あまり美味しそうでない芽キャベツと

  • and eggplant, so beautiful.

    ナス 見事ですね

  • Now, to create these varieties,

    このような現在の品種を作り出すために

  • breeders have used many different genetic techniques over the years.

    育種家たちが長年にわたって 様々な遺伝学的技術を駆使してきました

  • Some of them are quite creative,

    中にはかなり創造的な技術もあります

  • like mixing two different species together

    全く異なる植物種を1つにする―

  • using a process called grafting

    接ぎ木と呼ばれる技術を使って

  • to create this variety that's half tomato and half potato.

    この半分トマトで 半分ジャガイモの品種を作りました

  • Breeders have also used other types of genetic techniques,

    育種家は他の遺伝学的技術も 使ってきました

  • such as random mutagenesis,

    放射線ランダム変異導入法のような技術です

  • which induces uncharacterized mutations

    この方法では機能未知の突然変異を

  • into the plants.

    植物に起こさせます

  • The rice in the cereal that many of us fed our babies

    お米はよく赤ちゃんに 食べさせる穀物ですが

  • was developed using this approach.

    この方法で開発されました

  • Now, today, breeders have even more options to choose from.

    現在では育種家は さらに色々な方法を選択することができます

  • Some of them are extraordinarily precise.

    非常に正確な方法もあります

  • I want to give you a couple examples from my own work.

    私自身の仕事から いくつかの例をお話ししましょう

  • I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.

    私が扱っているイネは 世界の半数以上の人々主食としています

  • Each year, 40 percent of the potential harvest

    毎年 予想収穫量の40%が

  • is lost to pest and disease.

    害虫や病気で失われます

  • For this reason, farmers plant rice varieties

    そのため 農家は 病害抵抗性遺伝子を持つイネ品種を

  • that carry genes for resistance.

    植えることになります

  • This approach has been used for nearly 100 years.

    100年近く この方法がとられてきました

  • Yet, when I started graduate school,

    しかし 私が大学院に進学した頃は

  • no one knew what these genes were.

    この原因遺伝子が何か 全く知られていませんでした

  • It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered

    1990年代になって ようやく科学者たちは

  • the genetic basis of resistance.

    抵抗性遺伝子を見つけました

  • In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious

    私の研究室では アジアやアフリカの深刻な細菌病に対する

  • bacterial disease in Asia and Africa.

    抵抗性遺伝子を同定しました

  • We found we could engineer the gene into a conventional rice variety

    この遺伝子を遺伝子工学で 従来イネ品種に導入することが出来ました

  • that's normally susceptible,

    従来品種は一般に病害感受性です

  • and you can see the two leaves on the bottom here

    下の2枚のイネの葉を見てください

  • are highly resistant to infection.

    感染実験に対して 強い抵抗性を示していますね

  • Now, the same month that my laboratory published

    さて 私の研究室が このイネの病害抵抗性遺伝子の発見を

  • our discovery on the rice immunity gene,

    学術誌に発表したのと同じ月に

  • my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.

    研究者仲間のデーブ・マッキルが 研究室に立ち寄ってくれました

  • He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."

    「7千万人のイネ農家が 栽培に困っている」と彼は言いました

  • That's because their fields are flooded,

    水田が浸水するためだというのです

  • and these rice farmers are living on less than two dollars a day.

    その地域の農家は 1日あたり2ドル以下で生活しています

  • Although rice grows well in standing water,

    イネは水をためた状態で栽培しますが

  • most rice varieties will die if they're submerged

    ほとんどのイネ品種は 3日以上 水をかぶってしまうと

  • for more than three days.

    死んでしまいます

  • Flooding is expected to be increasingly problematic

    気候変動のため 洪水は ますます大きな問題になると

  • as the climate changes.

    予測されています

  • He told me that his graduate student Kenong Xu and himself

    デーブは彼の学生である ケノン・シューと一緒に

  • were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.

    驚くべき性質を持ったイネの古代品種を 研究していると話してくれました

  • It could withstand two weeks of complete submergence.

    この品種は完全な浸水状態でも 2週間生き続けるということでした

  • He asked if I would be willing to help them isolate this gene.

    この原因遺伝子の同定を 手伝ってくれないかとデーブに頼まれ

  • I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,

    引き受けました 私はとても興奮しました

  • we could potentially help millions of farmers grow rice

    もし上手くいったら 洪水になっても 何百万ものイネ農家を

  • even when their fields were flooded.

    助けることができるかもしれないのですから

  • Kenong spent 10 years looking for this gene.

    ケノンは原因遺伝子を探すのに 10年を費やしました

  • Then one day, he said,

    そして ある日彼は言いました

  • "Come look at this experiment. You've got to see it."

    「実験を見に来てください 見てもらわなくちゃ」

  • I went to the greenhouse and I saw

    温室に行って目にしたのは

  • that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,

    従来種のイネが18日間 浸水して死んでしまった一方で

  • but the rice variety that we had genetically engineered

    私たちが発見した 新しい遺伝子であるSub1を

  • with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.

    遺伝子工学で導入した 新しいイネ品種は生きていました

  • Kenong and I were amazed and excited

    ケノンと私は驚いて色めき立ちました

  • that a single gene could have this dramatic effect.

    たった1つの遺伝子が この劇的な効果をもたらしたのです

  • But this is just a greenhouse experiment.

    でも これは温室での実験結果にすぎません

  • Would this work in the field?

    実際の水田でも上手くいくでしょうか?

  • Now, I'm going to show you a four-month time lapse video

    これから4ヶ月間の 低速度撮影ビデオをお見せします

  • taken at the International Rice Research Institute.

    国際稲研究所で撮影されたものです

  • Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene

    国際稲研究所の育種家が Sub1遺伝子を持ったイネ品種を

  • using another genetic technique called precision breeding.

    DNAマーカー育種という また別の方法を使って開発しました

  • On the left, you can see the Sub1 variety,

    左側がSub1品種です

  • and on the right is the conventional variety.

    そして右側が従来品種です

  • Both varieties do very well at first,

    両方共 最初はとても元気です

  • but then the field is flooded for 17 days.

    でも17日間 水田を浸水させます

  • You can see the Sub1 variety does great.

    Sub1品種が立派に生き延びたのを ご覧いただけます

  • In fact, it produces three and a half times more grain

    実際にSub1品種は 従来品種に対して3.5倍の

  • than the conventional variety.

    収穫高でした

  • I love this video

    このビデオが大好きなのは

  • because it shows the power of plant genetics to help farmers.

    植物分子遺伝学に農家を助ける力が ある事を示しているからです

  • Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,

    昨年 ビル&メリンダ・ゲイツ財団の 助成によって

  • three and a half million farmers grew Sub1 rice.

    350万人の農家が Sub1品種を栽培しました

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thank you.

    ありがとうございます

  • Now, many people don't mind genetic modification

    イネの遺伝子をイネに導入する場合には

  • when it comes to moving rice genes around,

    多くの人々は遺伝子改変のことを

  • rice genes in rice plants,

    気にしません

  • or even when it comes to mixing species together

    接ぎ木によって 植物種を混ぜ合わせたり

  • through grafting or random mutagenesis.

    放射線突然変異を 起こしたりすることも気にしません

  • But when it comes to taking genes from viruses and bacteria

    けれども ウイルスや細菌由来の遺伝子を

  • and putting them into plants,

    植物に導入するとなると

  • a lot of people say, "Yuck."

    多くの人が言います 「オエッ」

  • Why would you do that?

    どうしてそんなことをするのかって?

  • The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,

    その理由は 食物の安定供給と

  • and most effective technology

    持続可能な農業を進める上で

  • for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.

    この技術が最も安価で安全で 効果的であることがあるからです

  • I'm going to give you three examples.

    3つの例をお話ししましょう

  • First, take a look at papaya. It's delicious, right?

    まずパパイヤをご覧ください 美味しいですよね

  • But now, look at this papaya.

    では このパパイヤを見てください

  • This papaya is infected with papaya ringspot virus.

    このパパイヤはパパイヤ・リングスポット・ ウイルスに感染しています

  • In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production

    1950年代には このウイルスによって ハワイのオアフ島の

  • of papaya on the island of Oahu in Hawaii.

    パパイヤ生産は ほとんど壊滅するところでした

  • Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,

    ハワイのパパイヤは もうおしまいだと多くの人が考えましたが

  • but then, a local Hawaiian,

    その時 地元ハワイの

  • a plant pathologist named Dennis Gonsalves,

    デニス・ゴンザルベスという 植物病理学者が

  • decided to try to fight this disease using genetic engineering.

    遺伝子工学を使って この病気と戦うことにしました

  • He took a snippet of viral DNA and he inserted it

    彼はウイルスのDNAの断片を切り取り

  • into the papaya genome.

    パパイヤのゲノムに導入しました

  • This is kind of like a human getting a vaccination.

    これは人間で言えば ワクチンを接種するようなことです

  • Now, take a look at his field trial.

    彼の圃場試験をご覧ください

  • You can see the genetically engineered papaya in the center.

    中央に遺伝子操作したパパイヤがあります

  • It's immune to infection.

    これは感染に対する免疫があります

  • The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.

    周囲の従来品種パパイヤは ウイルスにひどく罹患しています

  • Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.

    デニスのこの先駆的な仕事のお陰で パパイヤ産業は救われました

  • Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.

    20年経った今も この病気を抑える 他の方法は見つかっていません

  • There's no organic method. There's no conventional method.

    有機農法でも従来農法でもです

  • Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.

    ハワイのパパイヤは 80%が遺伝子操作されています

  • Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,

    食べ物にウイルスの遺伝子が含まれているのを 不快に思うかもしれません

  • but consider this:

    でも考えてみてください

  • The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.

    遺伝子操作したパパイヤには ウイルスはごく微量しか含まれていません

  • If you bite into an organic or conventional papaya

    もしこのウイルスに感染した 有機栽培のパパイヤや

  • that is infected with the virus,

    従来栽培のパパイヤをひと口かじると

  • you will be chewing on tenfold more viral protein.

    10倍以上のウイルスタンパク質を 噛みしめることになるのです

  • Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.

    ではナスを食べている この害虫を見てください

  • The brown you see is frass,

    茶色く見えるのは虫のフンです

  • what comes out the back end of the insect.

    虫のおしりから出たものです

  • To control this serious pest,

    この深刻な虫害を抑えないと

  • which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,

    バングラデシュのナス収穫は壊滅的です

  • Bangladeshi farmers spray insecticides

    バングラデシュの農家は 週に2~3回

  • two to three times a week,

    殺虫剤を散布します

  • sometimes twice a day, when pest pressure is high.

    虫害がひどい時などには 1日に2回の時もあります

  • But we know that some insecticides are very harmful to human health,

    殺虫剤の中には人間の健康に とても有害であるものもあります

  • especially when farmers and their families

    この子どもたちのように 農家やその家族が

  • cannot afford proper protection, like these children.

    適切な防護手段をとる 余裕がないときには特にです

  • In less developed countries, it's estimated that 300,000 people

    発展途上の貧しい国々では 年間30万人もの人々が殺虫剤の誤用や

  • die every year because of insecticide misuse and exposure.

    殺虫剤にさらされることによって 亡くなっているとされています

  • Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease

    コーネル大学とバングラデシュの科学者はこの虫害に立ち向かうのに

  • using a genetic technique that builds on an organic farming approach.

    有機農業的手法に基づいた 分子遺伝学を使うことを決めました

  • Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,

    私の夫のラウルのような有機農業者はB.T.と呼ばれる殺虫剤を散布します

  • which is based on a bacteria.

    B.T.は細菌由来です

  • This pesticide is very specific to caterpillar pests,

    この殺虫剤は芋虫に特異的に効きます

  • and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.

    実際に人間や魚や鳥には 毒性は全くありません

  • It's less toxic than table salt.

    食塩よりも毒性が低いくらいです

  • But this approach does not work well in Bangladesh.

    でもこの方法は バングラデシュでは上手くいきません

  • That's because these insecticide sprays

    この殺虫剤が入手しづらく