字幕表 動画を再生する
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
この数日間 中国がテーマのトークを聞きました
In the past several days, I heard people talking about China.
私も友人に中国と中国のインターネットの話をしました
And also, I talked to friends about China and Chinese Internet.
これは容易なことではありません
Something is very challenging to me.
私が皆さんにお伝えしたいのは
I want to make my friends understand:
中国は理解しがたいと言うことです
China is complicated.
いつも私が話をする時は
So I always want to tell the story, like,
ここはこうで あれはああだ という風に一方的に
one hand it is that, the other hand is that.
話さないことにしています
You can't just tell a one sided story.
ひとつ例を挙げます 中国は BRIC の一国です
I'll give an example. China is a BRIC country.
BRIC とは ブラジル ロシア インド 中国です
BRIC country means Brazil, Russia, India and China.
この新興経済圏は世界経済の 回復に多大な貢献をしています
This emerging economy really is helping the revival of the world economy.
しかし同時にその一方では
But at the same time, on the other hand,
中国は SICK の一国です
China is a SICK country,
この用語はフェイスブック 新規株式公開の書類に現れました
the terminology coined by Facebook IPO papers -- file.
SICK とは シリア イラン 中国 北朝鮮です
He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea.
これら4カ国ではフェイスブックにアクセスできません
The four countries have no access to Facebook.
従って 中国は SICKで BRICな国です
So basically, China is a SICK BRIC country.
(笑)
(Laughter)
中国と中国のインターネット事情を 注視するプロジェクトは続々とあります
Another project was built up
中国と中国のインターネット事情を 注視するプロジェクトは続々とあります
to watch China and Chinese Internet.
本日 私は過去数年間に渡って
And now, today I want to tell you my personal
壁の内側から個人的に観察した感想をお話します
observation in the past several years, from that wall.
あなたが「ゲーム・オブ・スローンズ」が好きならば
So, if you are a fan of the Game of Thrones,
古代王国で巨大な壁が いかに重要だったかご存知でしょう
you definitely know how important a big wall is for an old kingdom.
北からの侵略を防ぐためです
It prevents weird things from the north.
中国も同様でした
Same was true for China.
北部に万里の長城を築きました
In the north, there was a great wall, Chang Cheng.
長城は2000年に渡り中国を侵略者から守りました
It protected China from invaders for 2,000 years.
中国には巨大なファイアウォールもあります
But China also has a great firewall.
世界最大のデジタル境界です
That's the biggest digital boundary in the whole world.
中国政府を海外や世界共通の 価値感から防御すると共に
It's not only to defend the Chinese regime from overseas,
中国国民が世界中の自由な インターネットにアクセスするのを妨げています
from the universal values, but also to prevent
中国国民が世界中の自由な インターネットにアクセスするのを妨げています
China's own citizens to access the global free Internet,
さらには国民を団結させないよう 幾つかの束に分断しています
and even separate themselves into blocks, not united.
インターネットには2種類あるのです
So, basically the "Internet" has two Internets.
インターネット と チャイナネットです
One is the Internet, the other is the Chinanet.
チャイナネットを不毛な場所と 考えるのは誤りだと思います
But if you think the Chinanet is something
チャイナネットを不毛な場所と 考えるのは誤りだと思います
like a deadland, wasteland, I think it's wrong.
過去15年を表す とても単純なたとえがあります
But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game,
猫とネズミの争いです
to describe in the past 15 years
猫は中国の検閲
the continuing fight between Chinese
政府の検閲です
censorship, government censorship, the cat,
そして中国のインターネット・ユーザーの我々はネズミです
and the Chinese Internet users. That means us, the mouse.
この種のたとえは往々にして単純すぎます
But sometimes this kind of a metaphor is too simple.
そこで今日はバージョン2.0にアップグレードしましょう
So today I want to upgrade it to 2.0 version.
中国には5億人のインターネット・ユーザーがいます
In China, we have 500 million Internet users.
世界中で最大のインターネット・ユーザー いわば ネット市民です
That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world.
中国のインターネットは完全に検閲されていますが
So even though China's is a totally censored Internet,
それでも中国のインターネット社会は盛り上がっています
but still, Chinese Internet society is really booming.
なぜでしょうか? 答えは簡単です
How to make it? It's simple.
皆さんには グーグル 私達には バイドゥ(百度)
You have Google, we have Baidu.
皆さんには ツイッター 私達には ウェイボー(微博)
You have Twitter, we have Weibo.
皆さんには フェイスブック 私達には レンレンワァン(人人網)
You have Facebook, we have Renren.
皆さんには ユーチューブ 私達には ヨウク(优酷网) と トゥードウ(土豆网)
You have YouTube, we have Youku and Tudou.
中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています
The Chinese government blocked every
中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています
single international Web 2.0 service,
しかし中国人は全てを模倣しています
and we Chinese copycat every one.
(笑)
(Laughter)
この種のことを私は賢い検閲と呼びます
So, that's the kind of the thing I call smart censorship.
つまり検閲するだけでなく
That's not only to censor you.
中国政府のインターネット政策は極めて明快です
Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple:
遮断と模倣
Block and clone.
一方では国民のソーシャル・ネットワーク への願望を満たそうとします
On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network,
国民にとってソーシャル・ネットワーク はとても重要なメディアです
which is very important; people really love social networking.
しかし他方ではサーバーを全て北京に
But on the other hand, they want to keep the server
設置させて あらゆるデータを いつでも検閲できるようにしています
in Beijing so they can access the data any time they want.
これがグーグルが中国から撤退した理由のひとつです
That's also the reason Google was pulled out from China,
中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです
because they can't accept the fact
中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです
that Chinese government wants to keep the server.
アラブの独裁者達が理解しなかった 二面性がここにあります
Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands.
例えばムバラクはインターネットを遮断しました
For example, Mubarak, he shut down the Internet.
彼はネット市民が批判できないようにしました
He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him.
しかしネット市民はオンライン接続 できなくなると街に繰り出しました
But once Netizens can't go online, they go in the street.
結果は極めて明快です
And now the result is very simple.
ムバラクは事実上 死にました
We all know Mubarak is technically dead.
一方 ベン・アリ チュニジア大統領も
But also, Ben Ali, Tunisian president,
2つ目のルールに従いませんでした
didn't follow the second rule.
サーバーを支配しなかったのです
That means keep the server in your hands.
彼は米国のサービス フェイスブックの
He allowed Facebook, a U.S.-based service,
チュニジア国内での利用を容認しました
to continue to stay on inside of Tunisia.
その結果 彼の汚職を糾弾するビデオを
So he can't prevent it, his own citizens to post
投稿するのを止められませんでした
critical videos against his corruption.
結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました
The same thing happend. He was the first
結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました
to topple during the Arab Spring.
しかし とても賢い国際的検閲政策のおかげで
But those two very smart international censorship policies
中国のソーシャル・メディアは国民の 世論を形成する公共の場となる一方
didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere,
中国政府要人にとって悪夢に なることはありませんでした
a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials.
中国には3億人のマイクロブロガーがいます
Because we have 300 million microbloggers in China.
米国の総人口に匹敵します
It's the entire population of the United States.
3億人のマイクロブロガーによって
So when these 300 million people, microbloggers,
たとえ彼らのつぶやきが検閲に 晒されているとしても
even they block the tweet in our censored platform.
チャイナネット自体はとても 強いパワーを生み出すのです
But itself -- the Chinanet -- but itself can create
これまでの中国の歴史では不可能なことでした
very powerful energy, which has never happened
これまでの中国の歴史では不可能なことでした
in the Chinese history.
2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました
2011, in July, two [unclear] trains crashed,
2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました
in Wenzhou, a southern city.
事故の発生直後
Right after the train crash,
当局は文字どおり事故車両を 地中に埋めて隠そうとしました
authorities literally wanted to cover up the train, bury the train.
中国のネット市民は大いに憤慨し
So it angered the Chinese Netizens.
事故発生後 5日間で
The first five days after the train crash,
1千万件を超す批判が ネット上に投稿されました
there were 10 million criticisms of the posting
中国の歴史上初めてのことです
on social media, which never happened in Chinese history.
後に鉄道省大臣は
And later this year, the rail minister
更迭され10年間の禁固刑を受けました
was sacked and sentenced to jail for 10 years.
そして最近では北京にある環境保護部と
And also, recently, very funny debate between
北京米国大使館の間で
the Beijing Environment Ministry
滑稽な論争が起こりました
and the American Embassy in Beijing
環境保護部が
because the Ministry blamed
米国大使館に対して
the American Embassy for intervening in
北京の大気汚染指数を公表 するのは中国国内政策への
Chinese internal politics by disclosing
介入だと非難したのです
the air quality data of Beijing.
大使館が公表した指数は 148でした
So, the up is the Embassy data, the PM 2.5.
これは敏感な人々は外出を 控えるように勧告するレベルでした
He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group.
これは敏感な人々は外出を 控えるように勧告するレベルでした
So a suggestion, it's not good to go outside.
一方環境省の指数は 50でした
But that is the Ministry's data. He shows 50.
大気は良好で外出に適していました
He says it's good. It's good to go outside.
中国人マイクロブロガーの 99%は
But 99 percent of Chinese microbloggers
大使館の値を信じました
stand firmly on the Embassy's side.
私は北京に住んでいますが毎日米国大使館の
I live in Beijing. Every day, I just watch
データを見て窓を開けるか決めています
the American Embassy's data to decide whether I should open my window.
なぜ中国のネット社会は検閲が あるのに盛り上がっているのでしょうか?
Why is Chinese social networking, even within the censorship,
理由のひとつは中国語にあります
so booming? Part of the reason is Chinese languages.
ツイッター および ツイッター模造サービス には140文字数の制限があります
You know, Twitter and Twitter clones have a kind of
ツイッター および ツイッター模造サービス には140文字数の制限があります
a limitation of 140 characters.
英語では 20単語程度ですから 短いリンク付きの一文にすぎません
But in English it's 20 words or a sentence with a short link.
ドイツ語では "あっ" 位でしょう
Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"
(笑)
(Laughter)
中国語では本当に140文字ですから
But in Chinese language, it's really about 140 characters,
文節あるいは物語を作れます
means a paragraph, a story.
報道に必要な要素を網羅することも可能です
You can almost have all the journalistic elements there.
例えばこれはシェークスピアのハムレットです
For example, this is Hamlet, of Shakespeare.
全く同じ内容です
It's the same content. One, you can see exactly
中国語で1件のつぶやきが 英語の 3.5件分に相当します
one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets.
中国人はいつもズルしてるでしょ?
Chinese is always cheating, right?
このため中国人はマイクロブログを
So because of this, the Chinese really regard this
見出しだけでない れっきとしたメディアと扱っています
microblogging as a media, not only a headline to media.
またツイッターを模倣した会社シナは
And also, the clone, Sina company is
ウェイボーという名前まで作りました
the guy who cloned Twitter.
ウェイボーという名前まで作りました
It even has its own name, with Weibo.
中国語で "ウェイボー" は "マイクロブログ" のことです
"Weibo" is the Chinese translation for "microblog".
独自の機能もあります
It has its own innovation.
ウェイボーのコメント入力エリアは
At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo
元祖のツイッターよりフェイスブックに 近い機能を提供します
more like Facebook, rather than the original Twitter.
ウェイボー とマイクロブログのような革新と模倣が
So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging,
中国に来たのは2009年ですが
when it came to China in 2009,
たちまち一大メディアの基盤を確立しました
it immediately became a media platform itself.
3億人の購読者がいるメディア基盤になったのです
It became the media platform of 300 million readers.
メディアそのものです
It became the media.
ウェイボーについて語られないのは
Anything not mentioned in Weibo,
中国国民のための存在とは 見なされないのですが
it does not appear to exist for the Chinese public.
それでも中国のソーシャル・メディアは
But also, Chinese social media is
中国人の考え方や生活に 変化を巻き起こしています
really changing Chinese mindsets and Chinese life.
例えば 声なき人々にも
For example, they give the voiceless people
発言する機会を与えています
a channel to make your voice heard.
私達には陳情システムがあります 司法制度とは別の仕組みです
We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system,
中国中央政府は中央こそ正しくて
because the Chinese central government wants to keep a myth:
地方官僚は悪党だという イメージを広げようとしています
The emperor is good. The old local officials are thugs.
そこで地方の農民など 被害者が陳情人として
So that's why the petitioner, the victims, the peasants,
列車に乗って北京に向かい 中央政府に陳情をするのです
want to take the train to Beijing to petition to the central government,
中央官僚に問題解決を嘆願するのです
they want the emperor to settle the problem.
しかし より多くの人が北京に 行くと革命のリスクが高まります
But when more and more people go to Beijing,
しかし より多くの人が北京に 行くと革命のリスクが高まります
they also cause the risk of a revolution.
従って最近は送り返されます
So they send them back in recent years.
投獄される人も出たりしました
And even some of them were put into black jails.
今はウェイボーを使います ウェイボー陳情と呼ばれるものです
But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition.
人民は携帯電話からつぶやくのです
People just use their cell phones to tweet.
そしてそれらの悲劇が偶然に
So your sad stories, by some chance your story
記者 教授 有名人等に 拾われるのを待つのです
will be picked up by reporters, professors or celebrities.
そんな一人がヤオ・チェン(姚晨)です 中国で最も人気があるマイクロブロガーです
One of them is Yao Chen,
そんな一人がヤオ・チェン(姚晨)です 中国で最も人気があるマイクロブロガーです
she is the most popular microblogger in China,
フォロワーは2千百万人を数えます
who has about 21 million followers.
まるで国営テレビ局です
They're almost like a national TV station.
もしも あなたの悲劇が彼女に取り上げられたら―
If you -- so a sad story will be picked up by her.
ウェイボー ソーシャル・メディアは検閲下でも
So this Weibo social media, even in the censorship,
3億人の中国人にとっては 本当の機会を提供しているのです
still gave the Chinese a real chance for 300 million people
毎日一緒にチャットしたり 話をしたり
every day chatting together, talking together.
まるで一大TEDイベントみたいでしょう?
It's like a big TED, right?
中国で世論が形成されたのは初めてです
But also, it is like the first time a public sphere
中国で世論が形成されたのは初めてです
happened in China.
中国人はお互いに交渉したり
Chinese people start to learn how to negotiate
物語を語ることを学習し始めました
and talk to people.
一方 検閲官の猫も寝ていません
But also, the cat, the censorship, is not sleeping.
中国のウェイボー上で微妙な 表現をするのは困難です
It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo.
例えば胡錦濤国家主席を 名指しすることはできません
For example, you can't post the name of the president,
また重慶のように都市名も使えません
Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name,
最近まで最高指導者層の名字を 検索することもできませんでした
and until recently, you can't search the surname of top leaders.
そこで中国人は語呂合わせ
So, the Chinese are very good at these puns
当て字 あだ名をよく使います
and alternative wording and even memes.
隠語と発音が似ている
They even name themselves -- you know,
言葉を巧みに使ったりします
use the name of this world-changing
例えば草泥馬や河蟹です
battle between the grass-mud horse and the river crab.
草泥馬の発音は
The grass-mud horse is caoníma,
糞ったれ野郎とそっくりです
is the phonogram for motherfucker,
ネット市民が自分たちを指す言葉です
the Netizens call themselves.
河蟹の発音は
River crab is héxiè, is the phonogram for
検閲とそっくりです
harmonization, for censorship.
いわば草泥馬と河蟹の対決です いいでしょう?
So that's kind of a caoníma versus the héxiè, that's very good.
政治的に とても重大な出来事が起こると
So, when some very political, exciting moments happened,
ウェイボーには実に不可思議な物語が登場します
you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened.
博士号を持っている人さえ難解な
Weird phrases and words, even if you have a PhD
不可思議な中国語が登場するのです
of Chinese language, you can't understand them.
解説を加えることもできません
But you can't even expand more, no, because
中国のウェイボーができたのは
Chinese Sina Weibo, when it was founded
ツイッターが遮断されてから1か月後のことです
was exactly one month after the official blocking of Twitter.com.
最初から決まっていたことは
That means from the very beginning,
ウェイボーは立ち上げるサービスが 中国政府にとって
Weibo has already convinced the Chinese government,
政権の危険要因に
we will not become the stage for
ならないことを確約していたのです
any kind of a threat to the regime.
例えば “集まる” “会議をする” “行進する” 等の言葉を投稿に含めると
For example, anything you want to post,
例えば “集まる” “会議をする” “行進する” 等の言葉を投稿に含めると
like "get together" or "meet up" or "walk,"
たちまち自動的に記録されデータ分析した
it is automatically recorded and data mined
結果が政治局解析部門に送られます
and reported to a poll for further political analyzing.
集会をしようと決めた場所に向かってみると そこには既に警官が待機しています
Even if you want to have some gathering,
集会をしようと決めた場所に向かってみると そこには既に警官が待機しています
before you go there, the police are already waiting for you.
彼らがデータを握っているからです 全てが彼らの手の内なのです
Why? Because they have the data.
彼らがデータを握っているからです 全てが彼らの手の内なのです
They have everything in their hands.
ですから「1984年(小説)」 の様に 反体制活動家をチェックできるのです
So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident.
取締りは極めて深刻です
So the crackdown is very serious.
しかし猫とネズミの争いには
But I want you to notice a very funny thing
実に面白い側面もあるのです
during the process of the cat-and-mouse.
猫は検閲官です 実は中国の猫は一匹ではありません
The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat,
地方にも猫がいます ですから中央猫と地方猫です
but also has local cats. Central cat and local cats.
(笑)
(Laughter)
地方猫はサーバーにアクセスできません
You know, the server is in the [central] cats' hands,
従ってネット市民が地方政府を非難しても
so even that -- when the Netizens criticize the local government,
地方政府は中央猫に賄賂を送らない限り
the local government has not any access to the data in Beijing.
北京にあるデータを見て解析することができません
Without bribing the central cats,
謝る以外は何もできないのです
he can do nothing, only apologize.
このおかげで この3年間
So these three years, in the past three years,
マイクロブログによる社会現象は
social movements about microblogging
地方政府を大きく変え
really changed local government,
より開かれた機関にしました
became more and more transparent,
データにアクセスできないからです
because they can't access the data.
サーバーは北京にあるのです
The server is in Beijing.
列車事故についての疑問は なぜ5日間で1千万人もの人が
The story about the train crash,
列車事故についての疑問は なぜ5日間で1千万人もの人が
maybe the question is not about why 10 million
非難を寄せたかではなく なぜ中国中央政府が
criticisms in five days, but why the Chinese central government
5日間 オンラインで自由な言論を許したか です
allowed the five days of freedom of speech online.
過去には一度もなかったことです
It's never happened before.
答えはとても簡単です 中央の指導者たちも
And so it's very simple, because even the top leaders
この地方を牛耳る役人に辟易していたのです
were fed up with this guy, this independent kingdom.
言い訳が欲しかったのです
So they want an excuse --
世論は地方役人を罰するには格好の言い訳でした
public opinion is a very good excuse to punish him.
また薄熙来の事件も重大なニュースでした
But also, the Bo Xilai case recently, very big news,
彼は太子党です
he's a princeling.
しかし今年2月から4月にかけて
But from February to April this year,
ウェイボーにはいろんな噂が満ちあふれました
Weibo really became a marketplace of rumors.
太子党たちについて どんなジョークでも投稿できました
You can almost joke everything about these princelings,
何でもありでした あたかも米国に住んでるようでした
everything! It's almost like you're living in the United States.
一方再つぶやきしたり 北京に対して革命を示唆したら
But if you dare to retweet or mention any fake coup
間違いなく逮捕されます
about Beijing, you definitely will be arrested.
この種の自由は明確な標的にのみ許されるのです
So this kind of freedom is a targeted and precise window.
国内の中国人にとって検閲は日常事です
So Chinese in China, censorship is normal.
自由の方が変だということに気づきます
Something you find is, freedom is weird.
裏に何かあるのです
Something will happen behind it.
薄は左派のリーダーとして人気が高かったので
Because he was a very popular Leftist leader,
中央政府は失脚させたかったのです
so the central government wanted to purge him,
彼は魅力的な人でした 政府は彼が 悪人だと説得する必要がありました
and he was very cute, he convinced all the Chinese people,
彼は魅力的な人でした 政府は彼が 悪人だと説得する必要がありました
why he is so bad.
従ってウェイボー上の3億人が作る世論は
So Weibo, the 300 million public sphere,
政治闘争のとても便利な道具になったのです
became a very good, convenient tool for a political fight.
このテクノロジーは とても新しいですが
But this technology is very new,
戦術は とても古いものです
but technically is very old.
毛主席 毛沢東により有名になりました
It was made famous by Chairman Mao, Mao Zedong,
彼は数億の中国人を動員して
because he mobilized millions of Chinese people
文化大革命を起こし 全ての地方政府を破壊したのです
in the Cultural Revolution to destroy every local government.
とても簡単なことです 中国中央政府は世論をリードする必要はありません
It's very simple, because Chinese central government
とても簡単なことです 中国中央政府は世論をリードする必要はありません
doesn't need to even lead the public opinion.
政府は検閲を中断する標的を決めて ネット市民に開放するのです
They just give them a target window to not censor people.
中国で検閲なしというのは政治的な道具です
Not censoring in China has become a political tool.
以上が 猫とネズミ争いの最新情報でした
So that's the update about this game, cat-and-mouse.
ソーシャル・メディアは中国人のメンタリティを変えました より多くの中国人が言論の自由を求め
Social media changed Chinese mindset.
ソーシャル・メディアは中国人のメンタリティを変えました より多くの中国人が言論の自由を求め
More and more Chinese intend to embrace freedom of speech
人権を当然の権利と考えています
and human rights as their birthright,
決して米国から輸入した特権ではありません
not some imported American privilege.
中国人は世論を形成し
But also, it gave the Chinese a national public sphere
それは人々にとり あたかも将来の 民主主義に向けた予行演習です
for people to, it's like a training of their citizenship,
それは人々にとり あたかも将来の 民主主義に向けた予行演習です
preparing for future democracy.
しかし 中国の政治体制は変わりませんでした
But it didn't change the Chinese political system,
中国中央政府はサーバーの
and also the Chinese central government utilized this
集中管理体制を利用して力を強め
centralized server structure to strengthen its power
地方政府や他の勢力に対抗しました
to counter the local government and the different factions.
どんな未来があるのでしょう?
So, what's the future?
結局 私達はネズミです
After all, we are the mouse.
どんな未来になっても 猫とネズミの争いは続きます
Whatever the future is, we should fight against the [cat].
中国のみならず米国にすら
There is not only in China, but also in the United States
とても小さくて かわいいけれど 悪い猫がいます
there are some very small, cute but bad cats.
(笑)
(Laughter)
SOPA PIPA ACTA TPP ITU です
SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU.
フェイスブック や グーグルのように これらの機関はネズミの友達だと公言します
And also, like Facebook and Google, they claim they are friends of the mouse,
しかし彼らが猫とデートをするのも見かけます
but sometimes we see them dating the cats.
私の結論は とても簡単です
So my conclusion is very simple.
私達中国人は私達の自由のために戦います 皆さんは皆さんの悪い猫に気を付けて下さい
We Chinese fight for our freedom,
私達中国人は私達の自由のために戦います 皆さんは皆さんの悪い猫に気を付けて下さい
you just watch your bad cats.
悪い猫が中国の猫と共闘しないようにして下さい
Don't let them hook [up] with the Chinese cats.
これで初めて 将来ネズミの夢を実現できるのです
Only in this way, in the future,
これで初めて 将来ネズミの夢を実現できるのです
we will achieve the dreams of the mouse:
いつでも どこでも 恐れることなく つぶやけるのです
that we can tweet anytime, anywhere, without fear.
(拍手)
(Applause)
ありがとうございます
Thank you.
(拍手)
(Applause)