Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chapter XI. Who Stole the Tarts?

    不思議の国のアリスルイスはキャロル

  • The King and Queen of Hearts were seated on

    第十一章。誰がタルトを盗んだ?

  • their throne when they arrived, with a

    王と女王ハートの上に座っていた

  • great crowd assembled about them--all sorts

    と、彼らが到着したその玉座、

  • of little birds and beasts, as well as the

    大群衆は、それらについての組み立て - あらゆる種類の

  • whole pack of cards: the Knave was standing

    小鳥や獣だけでなく、の

  • before them, in chains, with a soldier on

    カードの全体パック:ジャックが立っていた

  • each side to guard him; and near the King

    彼らの前に、チェーンでは、兵士にして

  • was the White Rabbit, with a trumpet in one

    それぞれの側が彼を守るために、王の近くに

  • hand, and a scroll of parchment in the

    白うさぎは、1つのトランペットと、された

  • other.

    一方、および羊皮紙の巻物

  • In the very middle of the court was a

    他の。

  • table, with a large dish of tarts upon it:

    非常に裁判所の中にいたの

  • they looked so good, that it made Alice

    その上にタルトの大きな皿を持つテーブル:

  • quite hungry to look at them--'I wish

    彼らはそれがアリスを作ったので、つまり、おいしそう

  • they'd get the trial done,' she thought,

    非常に彼らを見て空腹 - 'Iが望む

  • 'and hand round the refreshments!'

    彼らは裁判が行わ取得したい、と彼女は思った

  • But there seemed to be no chance of this,

    'と手ラウンド飲み物!

  • so she began looking at everything about

    しかし、このコマンドのnoチャンスがあると思わ

  • her, to pass away the time.

    ので、彼女はすべてを見始めた

  • Alice had never been in a court of justice

    彼女は、時間を離れて渡すことができます。

  • before, but she had read about them in

    アリスは正義の法廷でされていなかった

  • books, and she was quite pleased to find

    前に、しかし彼女はそれらについて読んでいた

  • that she knew the name of nearly everything

    本は、彼女は非常に見つけて喜んでいた

  • there.

    彼女はほぼすべての名前を知っている

  • 'That's the judge,' she said to herself,

    がある。

  • 'because of his great wig.'

    'これは裁判官だ、彼女は、彼女に言った。

  • The judge, by the way, was the King; and as

    '彼の偉大なかつらのために'

  • he wore his crown over the wig, (look at

    裁判官は、この方法では、王だった;として

  • the frontispiece if you want to see how he

    彼は時(カツラの上を見て彼の王冠を身に着けていた

  • did it,) he did not look at all

    絵は、あなたが見たいと思う場合はどのように彼

  • comfortable, and it was certainly not

    それは彼がまったく見ていない)、なかった

  • becoming.

    快適、そしてそれは確かではなかった

  • 'And that's the jury-box,' thought Alice,

    になる。

  • 'and those twelve creatures,' (she was

    'そして、それは陪審ボックスだとアリスは思いました。

  • obliged to say 'creatures,' you see,

    '、それらの一二生き物、'(彼女は

  • because some of them were animals, and some

    には、を参照してください'、生き物を'と言って義務

  • were birds,) 'I suppose they are the

    そのうちのいくつかは、動物ていたので、いくつかの

  • jurors.'

    鳥)された'私は、彼らがいると仮定

  • She said this last word two or three times

    陪審員'

  • over to herself, being rather proud of it:

    彼女は、この最後の言葉を言った2回または3回

  • for she thought, and rightly too, that very

    自分自身に上ではなく、それを誇りに思っている:

  • few little girls of her age knew the

    彼女は、あまりにも、そして当然と思ったのが非常に

  • meaning of it at all.

    彼女の年齢のいくつかの小さな女の子は知っていた

  • However, 'jury-men' would have done just as

    まったくの意味。

  • well.

    しかし、陪審-男性は'と同様に行われたため、

  • The twelve jurors were all writing very

    も。

  • busily on slates.

    一二陪審員はすべての非常に書いていた

  • 'What are they doing?'

    忙しくスレートします。

  • Alice whispered to the Gryphon.

    彼らが何をしているの?'

  • 'They can't have anything to put down yet,

    とアリスはグリフォンにささやきました。

  • before the trial's begun.'

    '彼らは、まだ下に置くには何もすることはできません

  • 'They're putting down their names,' the

    試験が開始される前に'

  • Gryphon whispered in reply, 'for fear they

    '彼らは自分の名前を、下入れている'

  • should forget them before the end of the

    グリフォンは恐怖のための'、返信でささやいた彼ら

  • trial.'

    が終了する前にそれらを忘れてはならない

  • 'Stupid things!'

    裁判'

  • Alice began in a loud, indignant voice, but

    '愚かなこと!

  • she stopped hastily, for the White Rabbit

    アリスは、大声で、憤慨した声で始まった

  • cried out, 'Silence in the court!' and the

    彼女は白うさぎは、急いで停止

  • King put on his spectacles and looked

    と叫んだ、'裁判所で沈黙!'と

  • anxiously round, to make out who was

    王は彼の眼鏡をかけて見て

  • talking.

    心配そうにラウンドした人からする

  • Alice could see, as well as if she were

    話している。

  • looking over their shoulders, that all the

    彼女がされた場合、アリスはだけでなく、見ることができる

  • jurors were writing down 'stupid things!'

    、彼らの肩を見ているすべてのこと

  • on their slates, and she could even make

    陪審員は愚かなことを!書き留めていた

  • out that one of them didn't know how to

    その石版に、彼女も作ることが

  • spell 'stupid,' and that he had to ask his

    それらのいずれかを知らなかったことをどのように

  • neighbour to tell him.

    呪文の愚かな、'と彼は聞いていた彼の

  • 'A nice muddle their slates'll be in before

    彼に教えて隣人。

  • the trial's over!' thought Alice.

    'そのslates'llの前にある素敵な混乱

  • One of the jurors had a pencil that

    試験が終わった!とアリスは思いました。

  • squeaked.

    陪審員の一つは、鉛筆をことをした

  • This of course, Alice could not stand, and

    キーキー音を立てた。

  • she went round the court and got behind

    これはもちろん、アリスは、立つことができなかった

  • him, and very soon found an opportunity of

    彼女は、裁判所の周りに行って、後ろになった

  • taking it away.

    彼は、非常にすぐに機会を発見

  • She did it so quickly that the poor little

    それを奪う。

  • juror (it was Bill, the Lizard) could not

    彼女はすぐにそれをやったかわいそうなこと

  • make out at all what had become of it; so,

    陪審員(これはビル、トカゲだった)ことができませんでした

  • after hunting all about for it, he was

    ので、;何のになっていたすべてで行わせる

  • obliged to write with one finger for the

    そのため、すべての約狩りの後、彼は

  • rest of the day; and this was of very

    1つの指で書く義務

  • little use, as it left no mark on the

    その日の残りの部分、これはのされた非常に

  • slate.

    ほとんど役に立たない、それはない足跡を残したとして

  • 'Herald, read the accusation!' said the

    スレート。

  • King.

    'ヘラルド紙は、告発を読んでください!と言いました

  • On this the White Rabbit blew three blasts

    王。

  • on the trumpet, and then unrolled the

    これについて白うさぎは、3つの芽を吹いた

  • parchment scroll, and read as follows:--

    トランペットにして、アンロール

  • | 'The Queen of Hearts, | she made

    羊皮紙は、スクロールして、次のように: -

  • some tarts, | All on a summer day:

    |ハートの女王、|彼女が作った

  • | The Knave of Hearts, | he stole

    :夏の日のすべて|いくつかのタルト、

  • those tarts, | And took them quite away!'

    |ハートのジャック、|彼が盗んだ

  • 'Consider your verdict,' the King said to

    これらのタルトは、|はかなり離れて彼らを連れて'!

  • the jury.

    あなたの判決を考慮して、王様に言った

  • 'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily

    陪審員。

  • interrupted.

    'まだ、まだ!ラビット急いで

  • 'There's a great deal to come before that!'

    中断されました。

  • 'Call the first witness,' said the King;

    'There'sa多くは、その前に来て!

  • and the White Rabbit blew three blasts on

    '最初の証人を呼び出して、王様は言いました。

  • the trumpet, and called out, 'First

    と白うさぎが上の3つの芽を吹いた

  • witness!'

    アウトと呼ばれるトランペット、そして、初

  • The first witness was the Hatter.

    目撃!

  • He came in with a teacup in one hand and a

    最初の証人は帽子屋だった。

  • piece of bread-and-butter in the other.

    彼は片手にカップを持って入ってきたと

  • 'I beg pardon, your Majesty,' he began,

    パンと他のバターの作品。

  • 'for bringing these in: but I hadn't quite

    '私は恩赦を、陛下頼む、彼が始まった

  • finished my tea when I was sent for.'

    'これらを持ち込むための:私は非常にしていなかった

  • 'You ought to have finished,' said the

    私が呼ばれたとき、私のお茶を終えた。'

  • King.

    'あなたは終えているはず、と言いました

  • 'When did you begin?'

    王。

  • The Hatter looked at the March Hare, who

    'ときに開始するのですか?'

  • had followed him into the court, arm-in-arm

    帽子屋さんは、三月うさぎを見た人

  • with the Dormouse.

    は、裁判所へのアームのアームを彼に従っていた

  • 'Fourteenth of March, I think it was,' he

    ヤマネています。

  • said.

    '月第14回は、私はそれだったと思う彼

  • 'Fifteenth,' said the March Hare.

    と述べた。

  • 'Sixteenth,' added the Dormouse.

    '十五には、'と三月うさぎ。

  • 'Write that down,' the King said to the

    'シックスティーンスは、'ヤマネを追加しました。

  • jury, and the jury eagerly wrote down all

    'は書き留めておいて、王様に言った

  • three dates on their slates, and then added

    陪審員は、陪審員は熱心にすべて書き留めた

  • them up, and reduced the answer to

    そのスレートの3つの日付、およびその後に追加

  • shillings and pence.

    彼らが交流し、答えを低減

  • 'Take off your hat,' the King said to the

    シリングペンス。

  • Hatter.

    あなたの帽子を脱いで、王様に言った

  • 'It isn't mine,' said the Hatter.

    帽子屋さん。

  • 'Stolen!' the King exclaimed, turning to

    'これは私のものではない、と帽子屋は言いました。

  • the jury, who instantly made a memorandum

    '盗難に!王に回し、叫んだ。

  • of the fact.

    即座にメモをした陪審員は、

  • 'I keep them to sell,' the Hatter added as

    事実。

  • an explanation; 'I've none of my own.

    '私は彼らが販売するよう、帽子屋は、追加

  • I'm a hatter.'

    説明は、'私は自分自身のどれをしました。

  • Here the Queen put on her spectacles, and

    私は帽子'

  • began staring at the Hatter, who turned

    ここで女王は、彼女の眼鏡に置か

  • pale and fidgeted.

    になって帽子で見つめて始まった

  • 'Give your evidence,' said the King; 'and

    淡そわそわ。

  • don't be nervous, or I'll have you executed

    あなたの証拠を与える、と王様は言いました。'と

  • on the spot.'

    緊張してはならない、または私が持っているよあなたが実行される

  • This did not seem to encourage the witness

    その場で'

  • at all: he kept shifting from one foot to

    これは、証人を奨励していないようでした

  • the other, looking uneasily at the Queen,

    まったく:彼は片方の足からシフト維持

  • and in his confusion he bit a large piece

    もう一つは、女王に不安を探して

  • out of his teacup instead of the bread-and-

    と彼の混乱の中で彼は少し大きい作品

  • butter.

    彼の茶碗のうちの代わりに、パンおよび

  • Just at this moment Alice felt a very

    バター。

  • curious sensation, which puzzled her a good

    この瞬間だけで、アリスが感じたものはとても

  • deal until she made out what it was: she

    困惑した好奇心旺盛な感覚、彼女の良い

  • was beginning to grow larger again, and she

    契約彼女はそれが何だったかを作るまで:彼女

  • thought at first she would get up and leave

    再び大きく成長し、彼女を始めていた

  • the court; but on second thoughts she

    最初に思った彼女はなるだろうと残して

  • decided to remain where she was as long as

    裁判所は、2​​番目の考えが上の彼女

  • there was room for her.

    彼女は同じくらいの長さだった場所を維持すること

  • 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the

    彼女のために部屋があった。

  • Dormouse, who was sitting next to her.

    '私はあなたのように絞ることを望む。'と述べた

  • 'I can hardly breathe.'

    ヤマネ、誰が彼女の隣に座っていた。

  • 'I can't help it,' said Alice very meekly:

    '私はほとんど呼吸することができます。'

  • 'I'm growing.'

    '私はそれを助けることができない、とアリスは、非常に素直に言った:

  • 'You've no right to grow here,' said the

    '私は成長しています。'

  • Dormouse.

    'あなたは権利がここで成長してきた、と言いました

  • 'Don't talk nonsense,' said Alice more

    ヤマネ。

  • boldly: 'you know you're growing too.'

    'ナンセンス話をしないでください、とアリスは言いました詳細

  • 'Yes, but I grow at a reasonable pace,'

    大胆:'あなたはあまりにも成長している知っている。'

  • said the Dormouse: 'not in that ridiculous

    はい、私は、合理的なペースで成長'

  • fashion.'

    ヤマネは言った:'ではなく、そのばかげた

  • And he got up very sulkily and crossed over

    ファッション'

  • to the other side of the court.

    そして、彼は非常に不機嫌な顔をして立ち上がって渡った

  • All this time the Queen had never left off

    裁判所の反対側に。

  • staring at the Hatter, and, just as the

    女王は、オフに左なかったこのすべての時間

  • Dormouse crossed the court, she said to one

    同じように、そして、帽子を凝視

  • of the officers of the court, 'Bring me the

    ヤマネは、裁判所を越えて、彼女は、1つに言った。

  • list of the singers in the last concert!'

    私が持っ裁判所の役員、'の

  • on which the wretched Hatter trembled so,

    最後のコンサートの歌手のリスト!

  • that he shook both his shoes off.

    その悲惨な帽子ので、震え

  • 'Give your evidence,' the King repeated

    彼は両方の彼の靴を脱いで横に振ったことを確認します。

  • angrily, 'or I'll have you executed,

    あなたの証拠を与える、と王様は繰り返される

  • whether you're nervous or not.'

    怒って、'または私はあなたが実行される必要があります

  • 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter

    かどうかは、緊張したりしていない。'

  • began, in a trembling voice, '--and I

    '私は貧しい人、陛下、帽子屋

  • hadn't begun my tea--not above a week or

    '、震える声で始まり、 - と私

  • so--and what with the bread-and-butter

    私のお茶を始めていなかった - 今週は以上

  • getting so thin--and the twinkling of the

    ので、 - 、何とパンとバター

  • tea--'

    非常に薄い取得 - とのきらめく

  • 'The twinkling of the what?' said the King.

    茶 - '

  • 'It began with the tea,' the Hatter

    王は言った'?何のきらめく。

  • replied.

    帽子屋は、お茶、始まった'

  • 'Of course twinkling begins with a T!' said

    と答えた。

  • the King sharply.

    'コースキラキラはT!で始まるのと言いました

  • 'Do you take me for a dunce?

    急激王。

  • Go on!'

    'あなたは劣等生の私を取るか?

  • 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and

    進んでください!

  • most things twinkled after that--only the

    '私は貧しい人、帽子屋さんは、'に行きました

  • March Hare said--'

    ほとんどのものは、後にきらめいて - のみ

  • 'I didn't!' the March Hare interrupted in a

    と三月うさぎ - '

  • great hurry.

    '私はしませんでした!で中断と三月うさぎ

  • 'You did!' said the Hatter.

    大急ぎ。

  • 'I deny it!' said the March Hare.

    'あなたがやった!帽子屋さんは言った。

  • 'He denies it,' said the King: 'leave out

    私はそれを否定する!と三月うさぎ。

  • that part.'

    '彼はそれを否定し、'王は言った:'省略

  • 'Well, at any rate, the Dormouse said--'

    一部いることを確認します。'

  • the Hatter went on, looking anxiously round

    'まあ、いずれにせよ、とヤマネ - '

  • to see if he would deny it too: but the

    帽子屋さんは心配そうにラウンドを探して、上に行って

  • Dormouse denied nothing, being fast asleep.

    彼もそれを否定するかどうかを確認する:しかし、

  • 'After that,' continued the Hatter, 'I cut

    ヤマネはぐっすり眠って、何を否定している。

  • some more bread-and-butter--'

    'この後、帽子屋さんを続けて、'私はカット

  • 'But what did the Dormouse say?' one of the

    パンとバターより - '

  • jury asked.

    'しかし、何ヤマネは言ったの?'のいずれかを

  • 'That I can't remember,' said the Hatter.

    陪審員が尋ねた。

  • 'You MUST remember,' remarked the King, 'or

    '私は覚えていないことは、帽子屋さんは言った。

  • I'll have you executed.'

    'あなたがしなければ覚えている、'王'を含んでいるかと話した。

  • The miserable Hatter dropped his teacup and

    私は、あなたが実行される必要があります。'

  • bread-and-butter, and went down on one

    悲惨な帽子屋さんは、彼の茶碗を削除

  • knee.

    パンおよび、バター、いずれかを下って行った

  • 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

    膝。

  • 'You're a very poor speaker,' said the

    '私は貧しい人は、陛下、彼は始めた。

  • King.

    'あなたは非常に悪いスピーカーだ、と言いました

  • Here one of the guinea-pigs cheered, and

    王。

  • was immediately suppressed by the officers

    応援モルモットのここに1つ、および

  • of the court.

    すぐに役員に抑制された

  • (As that is rather a hard word, I will just

    裁判所の。

  • explain to you how it was done.

    (そのようにではなく、ハードの単語ですが、私はもう沢山だ!

  • They had a large canvas bag, which tied up

    それが行われていたどのようにする方法について説明します。

  • at the mouth with strings: into this they

    彼らは縛ら大型のキャンバスバッグを持っていた

  • slipped the guinea-pig, head first, and

    文字列と口で:これには

  • then sat upon it.)

    は、モルモット、ヘッドは、第1滑っ

  • 'I'm glad I've seen that done,' thought

    それに座っていた。)

  • Alice.

    '私は、行われた物と見てきたうれしい'と思った

  • 'I've so often read in the newspapers, at

    アリス。

  • the end of trials, "There was some attempts

    '私はそれほど頻繁で、新聞で読んだ

  • at applause, which was immediately

    試験の終わりには、"いくつかの試みがあった

  • suppressed by the officers of the court,"

    拍手でこれはすぐにされた

  • and I never understood what it meant till

    裁判所の役員、"抑制

  • now.'

    そして、私はそれがまで意味が理解していなかった

  • 'If that's all you know about it, you may

    今'

  • stand down,' continued the King.

    'その場合は、可能性がありますあなたはそれについて知っているすべて見る

  • 'I can't go no lower,' said the Hatter:

    身を引く、'キングを続けている。

  • 'I'm on the floor, as it is.'

    '私は、低行くことができない、帽子屋は言いました:

  • 'Then you may SIT down,' the King replied.

    'それは、私は、床にしています。'

  • Here the other guinea-pig cheered, and was

    'その後に座っ可能性があります、'王は答えた。

  • suppressed.

    ここでは他のモルモットは、応援していた

  • 'Come, that finished the guinea-pigs!'

    抑制された。

  • thought Alice.

    'さあ、それはモルモットを終えた!

  • 'Now we shall get on better.'

    とアリスは思いました。

  • 'I'd rather finish my tea,' said the

    '今我々がより良いの取得しなければならない。'

  • Hatter, with an anxious look at the Queen,

    '私はむしろ私のお茶を終了したい、と言いました

  • who was reading the list of singers.

    女王で心配そうな顔で帽子、

  • 'You may go,' said the King, and the Hatter

    誰が歌手のリストを読んでいた。

  • hurriedly left the court, without even

    'あなたは行くことができる、'王と帽子屋さんによると

  • waiting to put his shoes on.

    急いでなく、コートを離れたも

  • '--and just take his head off outside,' the

    彼の靴を置くのを待っています。

  • Queen added to one of the officers: but the

    ' - 、ちょうど、外で頭を撮る

  • Hatter was out of sight before the officer

    女王は、役員のいずれかに追加:しかし、

  • could get to the door.

    帽子屋さんは役員の前に視界の外だった

  • 'Call the next witness!' said the King.

    ドアに得ることができる。

  • The next witness was the Duchess's cook.

    '次の証人を呼べ!'キング氏は言う。

  • She carried the pepper-box in her hand, and

    つぎの証人は公爵夫人のコックでした。

  • Alice guessed who it was, even before she

    彼女は、彼女の手にコショウボックスを実施

  • got into the court, by the way the people

    アリスは前であっても、それが誰か推測

  • near the door began sneezing all at once.

    人々の方法では、裁判所に入った

  • 'Give your evidence,' said the King.

    ドアが一度にすべてのくしゃみを始めたの近く。

  • 'Shan't,' said the cook.

    あなたの証拠を与える、と王様は言いました。

  • The King looked anxiously at the White

    'てはならない、'コックは言った。

  • Rabbit, who said in a low voice, 'Your

    王はホワイトで心配そうに見て

  • Majesty must cross-examine THIS witness.'

    低い声で言ったウサギ、、'あなたの

  • 'Well, if I must, I must,' the King said,

    陛下はクロス本の証人を調べる必要があります。'

  • with a melancholy air, and, after folding

    '、私は必要がある場合は、私がする必要がありますねえ、王は言った。

  • his arms and frowning at the cook till his

    折り畳み式の後に憂鬱な空気、と

  • eyes were nearly out of sight, he said in a

    彼の腕とまで料理で不機嫌そうな彼

  • deep voice, 'What are tarts made of?'

    目がほとんど見えなくであった、彼は言った

  • 'Pepper, mostly,' said the cook.

    '何製のタルトですか?深い声、

  • 'Treacle,' said a sleepy voice behind her.

    'ペッパーは、主に、'コックは言った。

  • 'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked

    'トレアクルは、彼女の背後に眠そうな声は言った。

  • out.

    女王は金切り声'ヤマネは、そのカラー'

  • 'Behead that Dormouse!

    アウト。

  • Turn that Dormouse out of court!

    '首をはねることヤマネ!

  • Suppress him!

    裁判所のことヤマネ外を回しなさい!

  • Pinch him!

    抑制彼!

  • Off with his whiskers!'

    彼のピンチ!

  • For some minutes the whole court was in

    ヒゲとオフ!

  • confusion, getting the Dormouse turned out,

    いくつかの分全体のために裁判所が入っていた

  • and, by the time they had settled down

    混乱、ヤマネが判明取得

  • again, the cook had disappeared.

    と、時間によって、彼らは落ち着いていた

  • 'Never mind!' said the King, with an air of

    また、料理は姿を消していた。

  • great relief.

    '決して気!王は、空気のと言った

  • 'Call the next witness.'

    安堵。

  • And he added in an undertone to the Queen,

    '次の証人を呼び出します。'

  • 'Really, my dear, YOU must cross-examine

    そして彼は、女王に小声で追加

  • the next witness.

    '本当に、私の愛する、クロス調べる必要があります

  • It quite makes my forehead ache!'

    次の証人。

  • Alice watched the White Rabbit as he

    これはかなりおでこが痛くなります!

  • fumbled over the list, feeling very curious

    アリスは彼の白ウサギを見て

  • to see what the next witness would be like,

    は、リスト上でしくじった非常に好奇心を感じ

  • '--for they haven't got much evidence YET,'

    、次の証人は次のようになるか見て

  • she said to herself.

    ' - 彼らは、多くの証拠がまだまだを持っていない'

  • Imagine her surprise, when the White Rabbit

    彼女は独り言を言った。

  • read out, at the top of his shrill little

    彼女の驚きを、白うさぎ想像してみて

  • voice, the name 'Alice!'

    彼の鋭い少しの上部には、読み出し

Chapter XI. Who Stole the Tarts?

不思議の国のアリスルイスはキャロル

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます