Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chapter XII. Alice's Evidence

    不思議の国のアリスルイスはキャロル

  • 'Here!' cried Alice, quite forgetting in

    第十二章。アリスの証拠

  • the flurry of the moment how large she had

    'ここに!アリスはかなり忘れて叫んだ。

  • grown in the last few minutes, and she

    瞬間の突風は彼女がどのようにした大規模な

  • jumped up in such a hurry that she tipped

    、最後の数分で育った彼女は

  • over the jury-box with the edge of her

    彼女は先端よう急いで飛び起き

  • skirt, upsetting all the jurymen on to the

    の端に陪審ボックスの上に彼女の

  • heads of the crowd below, and there they

    スカートに上のすべての陪審員を怒らせる

  • lay sprawling about, reminding her very

    以下の群衆の頭、そこには

  • much of a globe of goldfish she had

    思い出させて、約広大なレイアウト彼女は非常に

  • accidentally upset the week before.

    多くの金魚の世界の彼女がいた

  • 'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a

    誤って一週間前に混乱させる。

  • tone of great dismay, and began picking

    『ああ、私はあなたの許しを請う!彼女は叫んだ。

  • them up again as quickly as she could, for

    大きな失望のトーン、ピッキングを開始

  • the accident of the goldfish kept running

    再び起動早く彼女のために、できる限り、それら

  • in her head, and she had a vague sort of

    金魚の事故は走り続けた

  • idea that they must be collected at once

    彼女の頭の中で、彼女は漠然とした並べ替えをした

  • and put back into the jury-box, or they

    アイデアは彼らが一度に収集する必要があること

  • would die.

    は、陪審員ボックスに戻すか、またはそれら

  • 'The trial cannot proceed,' said the King

    死んでしまうだろう。

  • in a very grave voice, 'until all the

    の裁判を進めることができません、と王様は言いました

  • jurymen are back in their proper places--

    すべての非常にまじめな声で、'まで

  • ALL,' he repeated with great emphasis,

    陪審員は、背の適切な場所にあります -

  • looking hard at Alice as he said do.

    ALLは、彼は、非常に重要視して繰り返し

  • Alice looked at the jury-box, and saw that,

    彼が言ったようにアリスのハードを探して。

  • in her haste, she had put the Lizard in

    アリスは、陪審ボックスを見ているのを見て

  • head downwards, and the poor little thing

    急いで、彼女は、トカゲを置いていた

  • was waving its tail about in a melancholy

    頭を下にし、かわいそう

  • way, being quite unable to move.

    憂鬱で約尻尾を振っていた

  • She soon got it out again, and put it

    方法は、非常に移動できないこと。

  • right; 'not that it signifies much,' she

    彼女はすぐに、再びそれを出て、それを置く

  • said to herself; 'I should think it would

    右は、'は、それは、多くの意味が彼女

  • be QUITE as much use in the trial one way

    独り言を言った;'私はそれはと思う必要があります

  • up as the other.'

    裁判で多くの用途としては、一つの方法である

  • As soon as the jury had a little recovered

    交流他として'

  • from the shock of being upset, and their

    早く陪審員は少し回復したように

  • slates and pencils had been found and

    の衝撃から、動揺される方は

  • handed back to them, they set to work very

    スレートと鉛筆が発見されていた

  • diligently to write out a history of the

    戻って彼らに渡し、彼らが動作するように設定され、非常に

  • accident, all except the Lizard, who seemed

    勤勉の歴史を書き出す

  • too much overcome to do anything but sit

    見えた事故、トカゲを除いて、すべて

  • with its mouth open, gazing up into the

    あまり何かを克服するが、座って

  • roof of the court.

    その口に見上げ開き、

  • 'What do you know about this business?' the

    裁判所の屋根。

  • King said to Alice.

    'あなたはこのビジネスについて知っている?か'

  • 'Nothing,' said Alice.

    王はアリスに言いました。

  • 'Nothing WHATEVER?' persisted the King.

    '何も、アリスと述べた。

  • 'Nothing whatever,' said Alice.

    '何もホワットエバー?'Kingを永続化されます。

  • 'That's very important,' the King said,

    '何も何でも、アリスと述べた。

  • turning to the jury.

    'これは非常に重要なのは、王様は言った。

  • They were just beginning to write this down

    陪審員に回す。

  • on their slates, when the White Rabbit

    彼らはただ、この書き留めて始めていた

  • interrupted: 'UNimportant, your Majesty

    そのスレート、上のときに白うさぎ

  • means, of course,' he said in a very

    陛下は、'重要:中断

  • respectful tone, but frowning and making

    手段はもちろん、彼は言った、非常に

  • faces at him as he spoke.

    トーン、敬意を表するが、顔をしかめおよび制作

  • 'UNimportant, of course, I meant,' the King

    彼が話したように彼に直面している。

  • hastily said, and went on to himself in an

    王'重要は、もちろん、私は意味'

  • undertone,

    急いで言うと、自分自身でに行きました

  • 'important--unimportant--unimportant--

    小声、

  • important--' as if he were trying which

    '重要 - 重要 - 重要 -

  • word sounded best.

    重要 - 'の場合、彼がしようとしていたが

  • Some of the jury wrote it down 'important,'

    言葉は最高に聞こえた。

  • and some 'unimportant.'

    陪審員の中には、'重要'それを下に書いて

  • Alice could see this, as she was near

    やいくつかの重要'

  • enough to look over their slates; 'but it

    彼女が近くにあった、アリスは、これを見ることができる

  • doesn't matter a bit,' she thought to

    十分な彼らの石版に目を通して;'が、それを

  • herself.

    少し問題ではない、彼女はと考えられて

  • At this moment the King, who had been for

    自分自身。

  • some time busily writing in his note-book,

    この瞬間のためされていた王、

  • cackled out 'Silence!' and read out from

    いくつかの時間が忙しく、彼のノートの本に書いて

  • his book, 'Rule Forty-two.

    cackled out'を沈黙は!から読み出し

  • ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE

    彼の著書、'ルール42台分。

  • THE COURT.'

    すべての人がマイルハイモアザンリーヴへ

  • Everybody looked at Alice.

    COUTの'

  • 'I'M not a mile high,' said Alice.

    誰もがアリスを見ました。

  • 'You are,' said the King.

    '私は私ではない高マイル、アリスは言いました。

  • 'Nearly two miles high,' added the Queen.

    'あなたは、'キング氏は言う。

  • 'Well, I shan't go, at any rate,' said

    '約二マイル高、女王が追加されました。

  • Alice: 'besides, that's not a regular rule:

    'まあ、私は、いずれにせよ、行ってはならないと言いました

  • you invented it just now.'

    アリス:'に加えて、通常のルールではない:

  • 'It's the oldest rule in the book,' said

    あなたは今、それを発明した。'

  • the King.

    'これは本の中で最古のルールだと言いました

  • 'Then it ought to be Number One,' said

    王。

  • Alice.

    'その後、ナンバーワンされるべきである、と言いました

  • The King turned pale, and shut his note-

    アリス。

  • book hastily.

    王は、青ざめたとシャットダウン、彼に注意して、

  • 'Consider your verdict,' he said to the

    急いで予約する。

  • jury, in a low, trembling voice.

    あなたの判決を考慮して、彼に言った

  • 'There's more evidence to come yet, please

    陪審員は、低、震える声インチ

  • your Majesty,' said the White Rabbit,

    'より多くの証拠がしてください、まだ来てあります

  • jumping up in a great hurry; 'this paper

    陛下は、'白うさぎは言った

  • has just been picked up.'

    大急ぎで跳び;'本稿では、

  • 'What's in it?' said the Queen.

    だけピックアップされています。'

  • 'I haven't opened it yet,' said the White

    '何がのですか?女王は言った。

  • Rabbit, 'but it seems to be a letter,

    私はまだ開いていない、'ホワイトによると

  • written by the prisoner to--to somebody.'

    ウサギは、'それは、文字と思われる

  • 'It must have been that,' said the King,

    誰かに' - に囚人によって書かれた。

  • 'unless it was written to nobody, which

    'これは、そのれている必要があります、'王は言った。

  • isn't usual, you know.'

    'それは誰に書かれていない限り、

  • 'Who is it directed to?' said one of the

    通常されていない場合、あなたが知っている。'

  • jurymen.

    '誰ですそれは監督?'のいずれかを言った

  • 'It isn't directed at all,' said the White

    陪審員。

  • Rabbit; 'in fact, there's nothing written

    'これは、すべてに向けされていない場合、'ホワイトによると

  • on the OUTSIDE.'

    ウサギ;'実際には、何も書かれてある

  • He unfolded the paper as he spoke, and

    外側に'

  • added 'It isn't a letter, after all: it's a

    彼が話したように彼は、紙を広げて

  • set of verses.'

    それは結局のところ、手紙をisn'ta'を追加:it'saを

  • 'Are they in the prisoner's handwriting?'

    詩のセットです。'

  • asked another of the jurymen.

    'は、囚人の手書きで、彼らはありますか?'

  • 'No, they're not,' said the White Rabbit,

    陪審員の別を求めた。

  • 'and that's the queerest thing about it.'

    'いいえ、彼らはしていない、'白うさぎは言った。

  • (The jury all looked puzzled.)

    '、それはそれについてqueerestことだ。'

  • 'He must have imitated somebody else's

    (陪審員は、すべての当惑顔でした。)

  • hand,' said the King.

    '彼は他の誰か模倣している必要がありますです

  • (The jury all brightened up again.)

    一方、'キング氏は言う。

  • 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I

    (陪審員はすべて再び明るくなった。)

  • didn't write it, and they can't prove I

    '陛下をしてください、'ジャック'が言ってた

  • did: there's no name signed at the end.'

    それを書いていない、と彼らは私を証明することはできない

  • 'If you didn't sign it,' said the King,

    でした:末尾に署名された名前がないです。

  • 'that only makes the matter worse.

    あなたがこれに署名していない場合は、'王は言った。

  • You MUST have meant some mischief, or else

    'それが唯一の問題は悪化させる。

  • you'd have signed your name like an honest

    あなたがしなければならない、いくつかのいたずらを意味するか、または他の

  • man.'

    あなたが正直な自分の名前を署名したと思います

  • There was a general clapping of hands at

    男'

  • this: it was the first really clever thing

    手の一般的な拍手がでていた

  • the King had said that day.

    これは:それは、最初本当に賢いものだった

  • 'That PROVES his guilt,' said the Queen.

    王はその日と言っていた。

  • 'It proves nothing of the sort!' said

    'それが彼の有罪を証明する、女王は言った。

  • Alice.

    'これは、並べ替えの何を証明する!言った

  • 'Why, you don't even know what they're

    アリス。

  • about!'

    『なぜ、あなたも彼らがしているかわからない

  • 'Read them,' said the King.

    約!

  • The White Rabbit put on his spectacles.

    'それらを読んで、'キング氏は言う。

  • 'Where shall I begin, please your Majesty?'

    白うさぎは、彼の眼鏡をかけた。

  • he asked.

    私は開始しなければならない場合には、陛下をご覧ください?'

  • 'Begin at the beginning,' the King said

    彼は尋ねた。

  • gravely, 'and go on till you come to the

    '開始の冒頭に、王様は言いました

  • end: then stop.'

    重々しく、'上に行くあなたが来るまで

  • These were the verses the White Rabbit

    最後に:いったん停止。

  • read:--

    これらは、白うさぎの詩された

  • | 'They told me you had been to her,

    読み取り: -

  • | And mentioned me to him:

    |'は彼らが、あなたは彼女に話してくれた

  • | She gave me a good character,

    |は彼に私を記載:

  • | But said I could not swim.

    |彼女は、私に良い性格を与えた

  • | He sent them word I had not gone

    |しかし、私は泳ぐことができると言いました。

  • | (We know it to be true):

    |彼は私が行っていなかったように言葉を送信

  • | If she should push the matter on,

    |(我々は、それが真実であると知っている):

  • | What would become of you?

    |彼女は問題を押す必要がある場合は、

  • | I gave her one, they gave him two,

    |はどうなるのでしょうか?

  • | You gave us three or more;

    |私は彼女を与え、彼らは、彼の2つの与えた

  • | They all returned from him to you,

    |あなたが私たちに3つ以上を与えた;

  • | Though they were mine before.

    |彼らは皆、あなたに彼から返される

  • | If I or she should chance to be

    |彼らは私を前にいたのに。

  • | Involved in this affair,

    | Iまたは彼女はチャンスがするが必要な場合は、

  • | He trusts to you to set them free,

    |この事件に関与、

  • | Exactly as we were.

    |彼は、無料、フリー、それらを設定することを信頼する

  • | My notion was that you had been

    |正確に我々がいたとして。

  • | (Before she had this fit)

    |マイ概念は、あなたがされていたことだった

  • | An obstacle that came between

    |(彼女はこのフィット感を持っていた前)

  • | Him, and ourselves, and it.

    |間来た障害

  • | Don't let him know she liked them best,

    |彼と、自分自身、そして、それ。

  • | For this must ever be

    |、彼は彼女が最高に気に入っているようにしてください

  • | A secret, kept from all the rest,

    |については、このする必要がありますこれまでに

  • | Between yourself and me.'

    |すべての残りの部分からの秘密、

  • 'That's the most important piece of

    |。自分自身と私の間に'

  • evidence we've heard yet,' said the King,

    'それが最も重要な部分だ

  • rubbing his hands; 'so now let the jury--'

    証拠は、我々はまだ聞いたことがある、と王様は言いました

  • 'If any one of them can explain it,' said

    両手をこすり;'今陪審員を聞かせて - '

  • Alice, (she had grown so large in the last

    'それらのいずれかがそれを説明することができます場合は、と言いました

  • few minutes that she wasn't a bit afraid of

    アリスは、(彼女は最後のように大きくなっていた

  • interrupting him,) 'I'll give him sixpence.

    彼女はビットの恐れじゃなく数分

  • _I_ don't believe there's an atom of

    )は、彼を中断'私は彼にペンスを与えるでしょう。

  • meaning in it.'

    信じていない_I_は、原子のある

  • The jury all wrote down on their slates,

    その中を意味します。'

  • 'SHE doesn't believe there's an atom of

    陪審員はすべて、その石版に書き留​​めた

  • meaning in it,' but none of them attempted

    彼女は信じていない原子のある

  • to explain the paper.

    、その中に意味'が、それらのどれもが試み

  • 'If there's no meaning in it,' said the

    紙を説明する。

  • King, 'that saves a world of trouble, you

    'はその中に意味がある場合は、と言いました

  • know, as we needn't try to find any.

    トラブルの世界を救うキング'を使うと、

  • And yet I don't know,' he went on,

    我々はいずれかを見つけようとする必要がないように、知っている。

  • spreading out the verses on his knee, and

    そして、まだ私はわからないが、彼は、上で行った

  • looking at them with one eye; 'I seem to

    そして、彼の膝の上に詩を広げる

  • see some meaning in them, after all.

    片目で彼らを見て、私がように見える

  • "--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim,

    いくつかは結局のところ、それらの意味を参照してください。

  • can you?' he added, turning to the Knave.

    " - 私は泳ぐことができないと言いました - "あなたは泳げる、

  • The Knave shook his head sadly.

    あなたはできますか?彼はジャックに目を向け、追加しました。

  • 'Do I look like it?' he said.

    ジャックは悲しげに首を横に振った。

  • (Which he certainly did NOT, being made

    '私はそれのように見える?ください'と彼は言った。

  • entirely of cardboard.)

    (彼は確かに作られては、NOTでした

  • 'All right, so far,' said the King, and he

    完全にダンボールの。)

  • went on muttering over the verses to

    'すべての権利、これまでのところ、'王は言った、彼は

  • himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE--" that's

    に詩を経由つぶやきに行った

  • the jury, of course--"I GAVE HER ONE, THEY

    自身は:'"かがわかるITは真であると - "それはだ

  • GAVE HIM TWO--" why, that must be what he

    もちろん、陪審員は、 - "私は彼女に一つ、彼ら與え

  • did with the tarts, you know--'

    与えたふたり - "なぜ、そのしなければならないか、彼

  • 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM

    タルトさんでしたが、あなたが知っている - '

  • HIM TO YOU,"' said Alice.

    'しかし、それは彼らがすべて返さから"に行く

  • 'Why, there they are!' said the King

    HIMには、お客様、"アリスと述べた。

  • triumphantly, pointing to the tarts on the

    彼らはなぜ、そこ!と王さま

  • table.

    意気揚々と、上のタルトを指している

  • 'Nothing can be clearer than THAT.

    テーブル。

  • Then again--"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you

    '何もより明確にすることができます。

  • never had fits, my dear, I think?' he said

    その後、再び - "前に、彼女いたが、このフィット - "あなた

  • to the Queen.

    決して、私の愛する発作があったが、私は思いますか?'と彼は言った

  • 'Never!' said the Queen furiously, throwing

    女王に。

  • an inkstand at the Lizard as she spoke.

    '決して!女王を投げ、激しく言った

  • (The unfortunate little Bill had left off

    トカゲのインクスタンドは、彼女が話している。

  • writing on his slate with one finger, as he

    (残念なビルがオフに残っていた

  • found it made no mark; but he now hastily

    ように、指一本で、彼の石板に書いて、彼

  • began again, using the ink, that was

    それがマークしたが見つかりましたが、彼今急いで

  • trickling down his face, as long as it

    されたことを、インクを使用して、再び始まった

  • lasted.)

    彼の顔は、それに劣らず長い垂れ

  • 'Then the words don't FIT you,' said the

    続いた。)

  • King, looking round the court with a smile.

    'その後の言葉はあなたに適合しない、と言いました

  • There was a dead silence.

    キング、ラウンド笑顔でコートを探している。

  • 'It's a pun!' the King added in an offended

    死んで沈黙があった。

  • tone, and everybody laughed, 'Let the jury

    'It'saのしゃれ!王は怒りに追加

  • consider their verdict,' the King said, for

    トーン、誰もが'笑った陪審レット

  • about the twentieth time that day.

    その判決を検討し、'王のため、当該

  • 'No, no!' said the Queen.

    20回、その日について。

  • 'Sentence first--verdict afterwards.'

    'ノー、ノー!女王は言った。

  • 'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.

    '文第一 - 判決はその後'

  • 'The idea of having the sentence first!'

    'ばかげたことは!大声でアリスは言いました。

  • 'Hold your tongue!' said the Queen, turning

    '文は、第一という考え方!

  • purple.

    'あなたの舌をホールド!女王を回し、当該

  • 'I won't!' said Alice.

    紫。

  • 'Off with her head!' the Queen shouted at

    '私はしません!とアリスは言いました。

  • the top of her voice.

    彼女の首をちょん切れ!女王が叫んだ

  • Nobody moved.

    彼女の声のトップ。

  • 'Who cares for you?' said Alice, (she had

    誰もが移動しています。

  • grown to her full size by this time.)

    'あなたのために気に誰ですか?アリスは、(彼女は言った

  • 'You're nothing but a pack of cards!'

    この時点で彼女の完全な大きさに成長。)

  • At this the whole pack rose up into the

    'あなたは何もカードのパックです!

  • air, and came flying down upon her: she

    この全体のパックはに立ち上がった時に

  • gave a little scream, half of fright and

    空気、そして彼女を見下ろして飛んできた:彼女

  • half of anger, and tried to beat them off,

    小さな悲鳴を、恐怖の半分とした

  • and found herself lying on the bank, with

    怒りの半分は、それらを撃退しようとした

  • her head in the lap of her sister, who was

    と彼女さんは、銀行に倒れているのを発見

  • gently brushing away some dead leaves that

    、彼女の妹の膝の上に頭、

  • had fluttered down from the trees upon her

    優しくいくつかの枯れ葉を離れたところブラッシング

  • face.

    に木から降りてひらひらいた彼女

  • 'Wake up, Alice dear!' said her sister;

    顔。

  • 'Why, what a long sleep you've had!'

    '!目を覚まして、アリスは愛する彼女の妹は言った。

  • 'Oh, I've had such a curious dream!' said

    '何を長い眠りをいただなぜ!

  • Alice, and she told her sister, as well as

    『ああ、私はしたがこのような奇妙な夢を見た!言った

  • she could remember them, all these strange

    アリスは、彼女は彼女の妹を、同様に言わ

  • Adventures of hers that you have just been

    彼女はすべてのこれらの奇妙な、それらを覚えることができる

  • reading about; and when she had finished,

    あなたがされている彼女の冒険

  • her sister kissed her, and said, 'It WAS a

    について読んで、そしてときに、彼女が終わった、

  • curious dream, dear, certainly: but now run

    姉は彼女にキスをしたと言った、'それはでした

  • in to your tea; it's getting late.'

    確かに奇妙な夢、ねえ、:しかし、今すぐ実行

  • So Alice got up and ran off, thinking while

    あなたのお茶に、それは後半になってきている。

  • she ran, as well she might, what a

    そこでアリスは立ち上がって、しばらく考えて、逃げた

  • wonderful dream it had been.

    彼女は、同様に彼女はかもしれませんが、走ったか

  • But her sister sat still just as she left

    素敵な夢、それはされていた。

  • her, leaning her head on her hand, watching

    しかし、彼女の妹は、彼女が左と同じようにじっと座っていた

  • the setting sun, and thinking of little

    彼女は、見て、彼女の手に頭をたれ

  • Alice and all her wonderful Adventures,

    夕日、少しの考え方

  • till she too began dreaming after a

    アリスとすべての彼女の素敵な冒険、

  • fashion, and this was her dream:--

    彼女はあまりにも後に夢を見て始めたまで

  • First, she dreamed of little Alice herself,

    ファッション、これが彼女の夢は: -

  • and once again the tiny hands were clasped

    最初、彼女は、小さなアリス自身の夢

  • upon her knee, and the bright eager eyes

    再び小さな手を握りしめていた

  • were looking up into hers--she could hear

    膝、明るく熱心な目に

  • the very tones of her voice, and see that

    彼女を見上げていた - 彼女は聞くことができる

  • queer little toss of her head to keep back

    彼女の声は非常にトーンは、その参照してください

  • the wandering hair that WOULD always get

    奇妙なは背中のところが少し保つために彼女の頭のトス

  • into her eyes--and still as she listened,

    常になるだろう徘徊髪

  • or seemed to listen, the whole place around

    彼女の目に - 、まだ彼女が聞いて、

  • her became alive the strange creatures of

    たり、周りを聞き、全体の場所に見えた

  • her little sister's dream.

    彼女は生きているとなった奇妙な生き物の

  • The long grass rustled at her feet as the

    妹の夢。

  • White Rabbit hurried by--the frightened

    としての彼女の足元に音を立てて長い草

  • Mouse splashed his way through the

    白うさぎがで急いで - おびえたを

  • neighbouring pool--she could hear the

    マウスを介して自分の道をはねた

  • rattle of the teacups as the March Hare and

    プール近隣 - 彼女は聞くことができる

  • his friends shared their never-ending meal,

    三月うさぎとのティーカップのガラガラ

  • and the shrill voice of the Queen ordering

    彼の友人は、その終わりのない食事を共有

  • off her unfortunate guests to execution--

    と女王の甲高い声の順序

  • once more the pig-baby was sneezing on the

    実行される彼女の不幸なゲストオフ -

  • Duchess's knee, while plates and dishes

    もう一度ブタの赤ちゃんはくしゃみをした

  • crashed around it--once more the shriek of

    公爵夫人の膝の皿や料理しながら

  • the Gryphon, the squeaking of the Lizard's

    その周りにクラッシュ - もう一度金切り声の

  • slate-pencil, and the choking of the

    グリフォンの鳴きトカゲの

  • suppressed guinea-pigs, filled the air,

    スレート、鉛筆、および窒息

  • mixed up with the distant sobs of the

    空気を充填抑制モルモット、

  • miserable Mock Turtle.

    遠くのすすり泣きと混合

  • So she sat on, with closed eyes, and half

    悲惨な亀。

  • believed herself in Wonderland, though she

    そこで彼女は、目を閉じて、上に座って半

  • knew she had but to open them again, and

    、不思議の国の自分を信じても、彼女

  • all would change to dull reality--the grass

    彼女は知っていたそれらを再度開くし、

  • would be only rustling in the wind, and the

    すべての退屈な現実に変更されます - 草を

  • pool rippling to the waving of the reeds--

    風だけでサラサラになると

  • the rattling teacups would change to

    葦の手を振ってさざ波プール -

  • tinkling sheep-bells, and the Queen's

    威嚇ティーカップはのように変更します。

  • shrill cries to the voice of the shepherd

    と、羊の鐘をチリンチリンクィーンズ

  • boy--and the sneeze of the baby, the shriek

    鋭いは羊飼いの声に叫び

  • of the Gryphon, and all the other queer

    少年 - 赤ちゃんのくしゃみ、悲鳴

  • noises, would change (she knew) to the

    グリフォン、およびその他のすべての奇妙なの

  • confused clamour of the busy farm-yard--

    ノイズは、(彼女は知っていた)のように変更します。

  • while the lowing of the cattle in the

    忙しいファームヤードの混乱叫び -

  • distance would take the place of the Mock

    牛の聲中

  • Turtle's heavy sobs.

    距離はモックの場所を取ること

  • Lastly, she pictured to herself how this

    タートルの重いすすり泣き。

  • same little sister of hers would, in the

    最後に、彼女は心の中で描かこの方法

  • after-time, be herself a grown woman; and

    で彼女は希望の同じ妹

  • how she would keep, through all her riper

    時間後に、自分自身成長女性のすること、

  • years, the simple and loving heart of her

    彼女は維持する方法を、すべての彼女の熟すを介して

  • childhood: and how she would gather about

    年のシンプルで愛する心彼女

  • her other little children, and make THEIR

    小児:とどのように彼女が集まるかについて

  • eyes bright and eager with many a strange

    彼女の他の子供たちは、そしてそれらを作る

  • tale, perhaps even with the dream of

    目明るく熱心に奇妙な多くの

  • Wonderland of long ago: and how she would

    物語、おそらく夢のと

  • feel with all their simple sorrows, and

    昔のワンダーランド:とどのように彼女がする

  • find a pleasure in all their simple joys,

    と、すべての単純な悲しみを感じる

  • remembering her own child-life, and the

    、すべての単純な喜びに喜びを見つける

  • happy summer days.

    彼女自身の子供の人生を思い出し、

  • THE END

    幸せな夏の日。

Chapter XII. Alice's Evidence

不思議の国のアリスルイスはキャロル

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます