字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Chapter XII. Alice's Evidence 不思議の国のアリスルイスはキャロル 'Here!' cried Alice, quite forgetting in 第十二章。アリスの証拠 the flurry of the moment how large she had 'ここに!アリスはかなり忘れて叫んだ。 grown in the last few minutes, and she 瞬間の突風は彼女がどのようにした大規模な jumped up in such a hurry that she tipped 、最後の数分で育った彼女は over the jury-box with the edge of her 彼女は先端よう急いで飛び起き skirt, upsetting all the jurymen on to the の端に陪審ボックスの上に彼女の heads of the crowd below, and there they スカートに上のすべての陪審員を怒らせる lay sprawling about, reminding her very 以下の群衆の頭、そこには much of a globe of goldfish she had 思い出させて、約広大なレイアウト彼女は非常に accidentally upset the week before. 多くの金魚の世界の彼女がいた 'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a 誤って一週間前に混乱させる。 tone of great dismay, and began picking 『ああ、私はあなたの許しを請う!彼女は叫んだ。 them up again as quickly as she could, for 大きな失望のトーン、ピッキングを開始 the accident of the goldfish kept running 再び起動早く彼女のために、できる限り、それら in her head, and she had a vague sort of 金魚の事故は走り続けた idea that they must be collected at once 彼女の頭の中で、彼女は漠然とした並べ替えをした and put back into the jury-box, or they アイデアは彼らが一度に収集する必要があること would die. は、陪審員ボックスに戻すか、またはそれら 'The trial cannot proceed,' said the King 死んでしまうだろう。 in a very grave voice, 'until all the の裁判を進めることができません、と王様は言いました jurymen are back in their proper places-- すべての非常にまじめな声で、'まで ALL,' he repeated with great emphasis, 陪審員は、背の適切な場所にあります - looking hard at Alice as he said do. ALLは、彼は、非常に重要視して繰り返し Alice looked at the jury-box, and saw that, 彼が言ったようにアリスのハードを探して。 in her haste, she had put the Lizard in アリスは、陪審ボックスを見ているのを見て head downwards, and the poor little thing 急いで、彼女は、トカゲを置いていた was waving its tail about in a melancholy 頭を下にし、かわいそう way, being quite unable to move. 憂鬱で約尻尾を振っていた She soon got it out again, and put it 方法は、非常に移動できないこと。 right; 'not that it signifies much,' she 彼女はすぐに、再びそれを出て、それを置く said to herself; 'I should think it would 右は、'は、それは、多くの意味が彼女 be QUITE as much use in the trial one way 独り言を言った;'私はそれはと思う必要があります up as the other.' 裁判で多くの用途としては、一つの方法である As soon as the jury had a little recovered 交流他として' from the shock of being upset, and their 早く陪審員は少し回復したように slates and pencils had been found and の衝撃から、動揺される方は handed back to them, they set to work very スレートと鉛筆が発見されていた diligently to write out a history of the 戻って彼らに渡し、彼らが動作するように設定され、非常に accident, all except the Lizard, who seemed 勤勉の歴史を書き出す too much overcome to do anything but sit 見えた事故、トカゲを除いて、すべて with its mouth open, gazing up into the あまり何かを克服するが、座って roof of the court. その口に見上げ開き、 'What do you know about this business?' the 裁判所の屋根。 King said to Alice. 'あなたはこのビジネスについて知っている?か' 'Nothing,' said Alice. 王はアリスに言いました。 'Nothing WHATEVER?' persisted the King. '何も、アリスと述べた。 'Nothing whatever,' said Alice. '何もホワットエバー?'Kingを永続化されます。 'That's very important,' the King said, '何も何でも、アリスと述べた。 turning to the jury. 'これは非常に重要なのは、王様は言った。 They were just beginning to write this down 陪審員に回す。 on their slates, when the White Rabbit 彼らはただ、この書き留めて始めていた interrupted: 'UNimportant, your Majesty そのスレート、上のときに白うさぎ means, of course,' he said in a very 陛下は、'重要:中断 respectful tone, but frowning and making 手段はもちろん、彼は言った、非常に faces at him as he spoke. トーン、敬意を表するが、顔をしかめおよび制作 'UNimportant, of course, I meant,' the King 彼が話したように彼に直面している。 hastily said, and went on to himself in an 王'重要は、もちろん、私は意味' undertone, 急いで言うと、自分自身でに行きました 'important--unimportant--unimportant-- 小声、 important--' as if he were trying which '重要 - 重要 - 重要 - word sounded best. 重要 - 'の場合、彼がしようとしていたが Some of the jury wrote it down 'important,' 言葉は最高に聞こえた。 and some 'unimportant.' 陪審員の中には、'重要'それを下に書いて Alice could see this, as she was near やいくつかの重要' enough to look over their slates; 'but it 彼女が近くにあった、アリスは、これを見ることができる doesn't matter a bit,' she thought to 十分な彼らの石版に目を通して;'が、それを herself. 少し問題ではない、彼女はと考えられて At this moment the King, who had been for 自分自身。 some time busily writing in his note-book, この瞬間のためされていた王、 cackled out 'Silence!' and read out from いくつかの時間が忙しく、彼のノートの本に書いて his book, 'Rule Forty-two. cackled out'を沈黙は!から読み出し ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE 彼の著書、'ルール42台分。 THE COURT.' すべての人がマイルハイモアザンリーヴへ Everybody looked at Alice. COUTの' 'I'M not a mile high,' said Alice. 誰もがアリスを見ました。 'You are,' said the King. '私は私ではない高マイル、アリスは言いました。 'Nearly two miles high,' added the Queen. 'あなたは、'キング氏は言う。 'Well, I shan't go, at any rate,' said '約二マイル高、女王が追加されました。 Alice: 'besides, that's not a regular rule: 'まあ、私は、いずれにせよ、行ってはならないと言いました you invented it just now.' アリス:'に加えて、通常のルールではない: 'It's the oldest rule in the book,' said あなたは今、それを発明した。' the King. 'これは本の中で最古のルールだと言いました 'Then it ought to be Number One,' said 王。 Alice. 'その後、ナンバーワンされるべきである、と言いました The King turned pale, and shut his note- アリス。 book hastily. 王は、青ざめたとシャットダウン、彼に注意して、 'Consider your verdict,' he said to the 急いで予約する。 jury, in a low, trembling voice. あなたの判決を考慮して、彼に言った 'There's more evidence to come yet, please 陪審員は、低、震える声インチ your Majesty,' said the White Rabbit, 'より多くの証拠がしてください、まだ来てあります jumping up in a great hurry; 'this paper 陛下は、'白うさぎは言った has just been picked up.' 大急ぎで跳び;'本稿では、 'What's in it?' said the Queen. だけピックアップされています。' 'I haven't opened it yet,' said the White '何がのですか?女王は言った。 Rabbit, 'but it seems to be a letter, 私はまだ開いていない、'ホワイトによると written by the prisoner to--to somebody.' ウサギは、'それは、文字と思われる 'It must have been that,' said the King, 誰かに' - に囚人によって書かれた。 'unless it was written to nobody, which 'これは、そのれている必要があります、'王は言った。 isn't usual, you know.' 'それは誰に書かれていない限り、 'Who is it directed to?' said one of the 通常されていない場合、あなたが知っている。' jurymen. '誰ですそれは監督?'のいずれかを言った 'It isn't directed at all,' said the White 陪審員。 Rabbit; 'in fact, there's nothing written 'これは、すべてに向けされていない場合、'ホワイトによると on the OUTSIDE.' ウサギ;'実際には、何も書かれてある He unfolded the paper as he spoke, and 外側に' added 'It isn't a letter, after all: it's a 彼が話したように彼は、紙を広げて set of verses.' それは結局のところ、手紙をisn'ta'を追加:it'saを 'Are they in the prisoner's handwriting?' 詩のセットです。' asked another of the jurymen. 'は、囚人の手書きで、彼らはありますか?' 'No, they're not,' said the White Rabbit, 陪審員の別を求めた。 'and that's the queerest thing about it.' 'いいえ、彼らはしていない、'白うさぎは言った。 (The jury all looked puzzled.) '、それはそれについてqueerestことだ。' 'He must have imitated somebody else's (陪審員は、すべての当惑顔でした。) hand,' said the King. '彼は他の誰か模倣している必要がありますです (The jury all brightened up again.) 一方、'キング氏は言う。 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I (陪審員はすべて再び明るくなった。) didn't write it, and they can't prove I '陛下をしてください、'ジャック'が言ってた did: there's no name signed at the end.' それを書いていない、と彼らは私を証明することはできない 'If you didn't sign it,' said the King, でした:末尾に署名された名前がないです。 'that only makes the matter worse. あなたがこれに署名していない場合は、'王は言った。 You MUST have meant some mischief, or else 'それが唯一の問題は悪化させる。 you'd have signed your name like an honest あなたがしなければならない、いくつかのいたずらを意味するか、または他の man.' あなたが正直な自分の名前を署名したと思います There was a general clapping of hands at 男' this: it was the first really clever thing 手の一般的な拍手がでていた the King had said that day. これは:それは、最初本当に賢いものだった 'That PROVES his guilt,' said the Queen. 王はその日と言っていた。 'It proves nothing of the sort!' said 'それが彼の有罪を証明する、女王は言った。 Alice. 'これは、並べ替えの何を証明する!言った 'Why, you don't even know what they're アリス。 about!' 『なぜ、あなたも彼らがしているかわからない 'Read them,' said the King. 約! The White Rabbit put on his spectacles. 'それらを読んで、'キング氏は言う。 'Where shall I begin, please your Majesty?' 白うさぎは、彼の眼鏡をかけた。 he asked. 私は開始しなければならない場合には、陛下をご覧ください?' 'Begin at the beginning,' the King said 彼は尋ねた。 gravely, 'and go on till you come to the '開始の冒頭に、王様は言いました end: then stop.' 重々しく、'上に行くあなたが来るまで These were the verses the White Rabbit 最後に:いったん停止。 read:-- これらは、白うさぎの詩された | 'They told me you had been to her, 読み取り: - | And mentioned me to him: |'は彼らが、あなたは彼女に話してくれた | She gave me a good character, |は彼に私を記載: | But said I could not swim. |彼女は、私に良い性格を与えた | He sent them word I had not gone |しかし、私は泳ぐことができると言いました。 | (We know it to be true): |彼は私が行っていなかったように言葉を送信 | If she should push the matter on, |(我々は、それが真実であると知っている): | What would become of you? |彼女は問題を押す必要がある場合は、 | I gave her one, they gave him two, |はどうなるのでしょうか? | You gave us three or more; |私は彼女を与え、彼らは、彼の2つの与えた | They all returned from him to you, |あなたが私たちに3つ以上を与えた; | Though they were mine before. |彼らは皆、あなたに彼から返される | If I or she should chance to be |彼らは私を前にいたのに。 | Involved in this affair, | Iまたは彼女はチャンスがするが必要な場合は、 | He trusts to you to set them free, |この事件に関与、 | Exactly as we were. |彼は、無料、フリー、それらを設定することを信頼する | My notion was that you had been |正確に我々がいたとして。 | (Before she had this fit) |マイ概念は、あなたがされていたことだった | An obstacle that came between |(彼女はこのフィット感を持っていた前) | Him, and ourselves, and it. |間来た障害 | Don't let him know she liked them best, |彼と、自分自身、そして、それ。 | For this must ever be |、彼は彼女が最高に気に入っているようにしてください | A secret, kept from all the rest, |については、このする必要がありますこれまでに | Between yourself and me.' |すべての残りの部分からの秘密、 'That's the most important piece of |。自分自身と私の間に' evidence we've heard yet,' said the King, 'それが最も重要な部分だ rubbing his hands; 'so now let the jury--' 証拠は、我々はまだ聞いたことがある、と王様は言いました 'If any one of them can explain it,' said 両手をこすり;'今陪審員を聞かせて - ' Alice, (she had grown so large in the last 'それらのいずれかがそれを説明することができます場合は、と言いました few minutes that she wasn't a bit afraid of アリスは、(彼女は最後のように大きくなっていた interrupting him,) 'I'll give him sixpence. 彼女はビットの恐れじゃなく数分 _I_ don't believe there's an atom of )は、彼を中断'私は彼にペンスを与えるでしょう。 meaning in it.' 信じていない_I_は、原子のある The jury all wrote down on their slates, その中を意味します。' 'SHE doesn't believe there's an atom of 陪審員はすべて、その石版に書き留めた meaning in it,' but none of them attempted 彼女は信じていない原子のある to explain the paper. 、その中に意味'が、それらのどれもが試み 'If there's no meaning in it,' said the 紙を説明する。 King, 'that saves a world of trouble, you 'はその中に意味がある場合は、と言いました know, as we needn't try to find any. トラブルの世界を救うキング'を使うと、 And yet I don't know,' he went on, 我々はいずれかを見つけようとする必要がないように、知っている。 spreading out the verses on his knee, and そして、まだ私はわからないが、彼は、上で行った looking at them with one eye; 'I seem to そして、彼の膝の上に詩を広げる see some meaning in them, after all. 片目で彼らを見て、私がように見える "--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim, いくつかは結局のところ、それらの意味を参照してください。 can you?' he added, turning to the Knave. " - 私は泳ぐことができないと言いました - "あなたは泳げる、 The Knave shook his head sadly. あなたはできますか?彼はジャックに目を向け、追加しました。 'Do I look like it?' he said. ジャックは悲しげに首を横に振った。 (Which he certainly did NOT, being made '私はそれのように見える?ください'と彼は言った。 entirely of cardboard.) (彼は確かに作られては、NOTでした 'All right, so far,' said the King, and he 完全にダンボールの。) went on muttering over the verses to 'すべての権利、これまでのところ、'王は言った、彼は himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE--" that's に詩を経由つぶやきに行った the jury, of course--"I GAVE HER ONE, THEY 自身は:'"かがわかるITは真であると - "それはだ GAVE HIM TWO--" why, that must be what he もちろん、陪審員は、 - "私は彼女に一つ、彼ら與え did with the tarts, you know--' 与えたふたり - "なぜ、そのしなければならないか、彼 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM タルトさんでしたが、あなたが知っている - ' HIM TO YOU,"' said Alice. 'しかし、それは彼らがすべて返さから"に行く 'Why, there they are!' said the King HIMには、お客様、"アリスと述べた。 triumphantly, pointing to the tarts on the 彼らはなぜ、そこ!と王さま table. 意気揚々と、上のタルトを指している 'Nothing can be clearer than THAT. テーブル。 Then again--"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you '何もより明確にすることができます。 never had fits, my dear, I think?' he said その後、再び - "前に、彼女いたが、このフィット - "あなた to the Queen. 決して、私の愛する発作があったが、私は思いますか?'と彼は言った 'Never!' said the Queen furiously, throwing 女王に。 an inkstand at the Lizard as she spoke. '決して!女王を投げ、激しく言った (The unfortunate little Bill had left off トカゲのインクスタンドは、彼女が話している。 writing on his slate with one finger, as he (残念なビルがオフに残っていた found it made no mark; but he now hastily ように、指一本で、彼の石板に書いて、彼 began again, using the ink, that was それがマークしたが見つかりましたが、彼今急いで trickling down his face, as long as it されたことを、インクを使用して、再び始まった lasted.) 彼の顔は、それに劣らず長い垂れ 'Then the words don't FIT you,' said the 続いた。) King, looking round the court with a smile. 'その後の言葉はあなたに適合しない、と言いました There was a dead silence. キング、ラウンド笑顔でコートを探している。 'It's a pun!' the King added in an offended 死んで沈黙があった。 tone, and everybody laughed, 'Let the jury 'It'saのしゃれ!王は怒りに追加 consider their verdict,' the King said, for トーン、誰もが'笑った陪審レット about the twentieth time that day. その判決を検討し、'王のため、当該 'No, no!' said the Queen. 20回、その日について。 'Sentence first--verdict afterwards.' 'ノー、ノー!女王は言った。 'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. '文第一 - 判決はその後' 'The idea of having the sentence first!' 'ばかげたことは!大声でアリスは言いました。 'Hold your tongue!' said the Queen, turning '文は、第一という考え方! purple. 'あなたの舌をホールド!女王を回し、当該 'I won't!' said Alice. 紫。 'Off with her head!' the Queen shouted at '私はしません!とアリスは言いました。 the top of her voice. 彼女の首をちょん切れ!女王が叫んだ Nobody moved. 彼女の声のトップ。 'Who cares for you?' said Alice, (she had 誰もが移動しています。 grown to her full size by this time.) 'あなたのために気に誰ですか?アリスは、(彼女は言った 'You're nothing but a pack of cards!' この時点で彼女の完全な大きさに成長。) At this the whole pack rose up into the 'あなたは何もカードのパックです! air, and came flying down upon her: she この全体のパックはに立ち上がった時に gave a little scream, half of fright and 空気、そして彼女を見下ろして飛んできた:彼女 half of anger, and tried to beat them off, 小さな悲鳴を、恐怖の半分とした and found herself lying on the bank, with 怒りの半分は、それらを撃退しようとした her head in the lap of her sister, who was と彼女さんは、銀行に倒れているのを発見 gently brushing away some dead leaves that 、彼女の妹の膝の上に頭、 had fluttered down from the trees upon her 優しくいくつかの枯れ葉を離れたところブラッシング face. に木から降りてひらひらいた彼女 'Wake up, Alice dear!' said her sister; 顔。 'Why, what a long sleep you've had!' '!目を覚まして、アリスは愛する彼女の妹は言った。 'Oh, I've had such a curious dream!' said '何を長い眠りをいただなぜ! Alice, and she told her sister, as well as 『ああ、私はしたがこのような奇妙な夢を見た!言った she could remember them, all these strange アリスは、彼女は彼女の妹を、同様に言わ Adventures of hers that you have just been 彼女はすべてのこれらの奇妙な、それらを覚えることができる reading about; and when she had finished, あなたがされている彼女の冒険 her sister kissed her, and said, 'It WAS a について読んで、そしてときに、彼女が終わった、 curious dream, dear, certainly: but now run 姉は彼女にキスをしたと言った、'それはでした in to your tea; it's getting late.' 確かに奇妙な夢、ねえ、:しかし、今すぐ実行 So Alice got up and ran off, thinking while あなたのお茶に、それは後半になってきている。 she ran, as well she might, what a そこでアリスは立ち上がって、しばらく考えて、逃げた wonderful dream it had been. 彼女は、同様に彼女はかもしれませんが、走ったか But her sister sat still just as she left 素敵な夢、それはされていた。 her, leaning her head on her hand, watching しかし、彼女の妹は、彼女が左と同じようにじっと座っていた the setting sun, and thinking of little 彼女は、見て、彼女の手に頭をたれ Alice and all her wonderful Adventures, 夕日、少しの考え方 till she too began dreaming after a アリスとすべての彼女の素敵な冒険、 fashion, and this was her dream:-- 彼女はあまりにも後に夢を見て始めたまで First, she dreamed of little Alice herself, ファッション、これが彼女の夢は: - and once again the tiny hands were clasped 最初、彼女は、小さなアリス自身の夢 upon her knee, and the bright eager eyes 再び小さな手を握りしめていた were looking up into hers--she could hear 膝、明るく熱心な目に the very tones of her voice, and see that 彼女を見上げていた - 彼女は聞くことができる queer little toss of her head to keep back 彼女の声は非常にトーンは、その参照してください the wandering hair that WOULD always get 奇妙なは背中のところが少し保つために彼女の頭のトス into her eyes--and still as she listened, 常になるだろう徘徊髪 or seemed to listen, the whole place around 彼女の目に - 、まだ彼女が聞いて、 her became alive the strange creatures of たり、周りを聞き、全体の場所に見えた her little sister's dream. 彼女は生きているとなった奇妙な生き物の The long grass rustled at her feet as the 妹の夢。 White Rabbit hurried by--the frightened としての彼女の足元に音を立てて長い草 Mouse splashed his way through the 白うさぎがで急いで - おびえたを neighbouring pool--she could hear the マウスを介して自分の道をはねた rattle of the teacups as the March Hare and プール近隣 - 彼女は聞くことができる his friends shared their never-ending meal, 三月うさぎとのティーカップのガラガラ and the shrill voice of the Queen ordering 彼の友人は、その終わりのない食事を共有 off her unfortunate guests to execution-- と女王の甲高い声の順序 once more the pig-baby was sneezing on the 実行される彼女の不幸なゲストオフ - Duchess's knee, while plates and dishes もう一度ブタの赤ちゃんはくしゃみをした crashed around it--once more the shriek of 公爵夫人の膝の皿や料理しながら the Gryphon, the squeaking of the Lizard's その周りにクラッシュ - もう一度金切り声の slate-pencil, and the choking of the グリフォンの鳴きトカゲの suppressed guinea-pigs, filled the air, スレート、鉛筆、および窒息 mixed up with the distant sobs of the 空気を充填抑制モルモット、 miserable Mock Turtle. 遠くのすすり泣きと混合 So she sat on, with closed eyes, and half 悲惨な亀。 believed herself in Wonderland, though she そこで彼女は、目を閉じて、上に座って半 knew she had but to open them again, and 、不思議の国の自分を信じても、彼女 all would change to dull reality--the grass 彼女は知っていたそれらを再度開くし、 would be only rustling in the wind, and the すべての退屈な現実に変更されます - 草を pool rippling to the waving of the reeds-- 風だけでサラサラになると the rattling teacups would change to 葦の手を振ってさざ波プール - tinkling sheep-bells, and the Queen's 威嚇ティーカップはのように変更します。 shrill cries to the voice of the shepherd と、羊の鐘をチリンチリンクィーンズ boy--and the sneeze of the baby, the shriek 鋭いは羊飼いの声に叫び of the Gryphon, and all the other queer 少年 - 赤ちゃんのくしゃみ、悲鳴 noises, would change (she knew) to the グリフォン、およびその他のすべての奇妙なの confused clamour of the busy farm-yard-- ノイズは、(彼女は知っていた)のように変更します。 while the lowing of the cattle in the 忙しいファームヤードの混乱叫び - distance would take the place of the Mock 牛の聲中 Turtle's heavy sobs. 距離はモックの場所を取ること Lastly, she pictured to herself how this タートルの重いすすり泣き。 same little sister of hers would, in the 最後に、彼女は心の中で描かこの方法 after-time, be herself a grown woman; and で彼女は希望の同じ妹 how she would keep, through all her riper 時間後に、自分自身成長女性のすること、 years, the simple and loving heart of her 彼女は維持する方法を、すべての彼女の熟すを介して childhood: and how she would gather about 年のシンプルで愛する心彼女 her other little children, and make THEIR 小児:とどのように彼女が集まるかについて eyes bright and eager with many a strange 彼女の他の子供たちは、そしてそれらを作る tale, perhaps even with the dream of 目明るく熱心に奇妙な多くの Wonderland of long ago: and how she would 物語、おそらく夢のと feel with all their simple sorrows, and 昔のワンダーランド:とどのように彼女がする find a pleasure in all their simple joys, と、すべての単純な悲しみを感じる remembering her own child-life, and the 、すべての単純な喜びに喜びを見つける happy summer days. 彼女自身の子供の人生を思い出し、 THE END 幸せな夏の日。
B1 中級 日本語 米 アリス 陪審 女王 すべて 急い 奇妙 第12章 ルイス・キャロルの「不思議の国のアリスの冒険」-アリスの証拠 (Chapter 12 - Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll - Alice's Evidence) 369 48 游恬田 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語