Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The global challenge that I want to talk to you about today

    今日 皆さんにお話したいグローバルな問題は

  • rarely makes the front pages.

    トップページに載ることがほとんどない話題です

  • It, however, is enormous

    しかしながら その規模と重要性において

  • in both scale and importance.

    実は大変大きな問題なのです

  • Look, you all are very well traveled;

    皆さんはよく旅をされるでしょう

  • this is TEDGlobal after all.

    何と言ってもここはTEDグローバルですから

  • But I do hope to take you to some places

    しかし皆さんが今まで

  • you've never been to before.

    訪れたことがない場所へお連れしましょう

  • So, let's start off in China.

    では まず中国から

  • This photo was taken two weeks ago.

    この写真は2週間前のものです

  • Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders

    私の夫の肩に乗っている男の子は

  • has just graduated from high school.

    実はつい先日高校を卒業しました

  • (Laughter)

    (笑)

  • But this is Tiananmen Square.

    これは天安門広場です

  • Many of you have been there. It's not the real China.

    皆さんは行かれたことがあるでしょう これは本当の中国ではありません

  • Let me take you to the real China.

    本物の中国にお連れしましょう

  • This is in the Dabian Mountains

    ここは大別山です

  • in the remote part of Hubei province in central China.

    華中 湖北省の僻地にあります

  • Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.

    ダイ マンジュは13歳でした

  • She lives with her parents,

    両親 二人の兄弟 大叔母と

  • her two brothers and her great-aunt.

    共に暮らしていました

  • They have a hut that has no electricity,

    電気も水も来ていない

  • no running water,

    小屋で暮らしていました

  • no wristwatch, no bicycle.

    腕時計も自転車もありません

  • And they share this great splendor

    このすばらしい家の中には

  • with a very large pig.

    1匹の大きな豚もいました

  • Dai Manju was in sixth grade when her parents said,

    ダイ マンジュが6年生の時に両親が言いました

  • "We're going to pull you out of school

    「お前に学校を辞めてもらうよ」

  • because the 13-dollar school fees are too much for us.

    「13ドルの授業料は私たちには払えない」

  • You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.

    「どうせこれからの生涯を田んぼで暮らすのだから」

  • Why would we waste this money on you?"

    「教育がなんのためになるって言うんだ」

  • This is what happens to girls in remote areas.

    これが僻地に暮らす少女たちにしばしば起こることです

  • Turns out that Dai Manju was

    ダイ マンジュは彼女の学年の中で

  • the best pupil in her grade.

    最も優秀な生徒でした

  • She still made the two-hour trek to the schoolhouse

    その後も彼女は2時間かけて学校へ行き

  • and tried to catch every little bit of information

    教室の外で聞き耳を立てて

  • that seeped out of the doors.

    勉強を続けました

  • We wrote about her in The New York Times.

    私たちが彼女のことをニューヨークタイムズに紹介すると

  • We got a flood of donations --

    溢れるような寄付を得ることができました

  • mostly 13-dollar checks

    ほとんどは13ドルの小切手です

  • because New York Times readers are very generous

    ニューヨークタイムズの読者はとても寛大なのです

  • in tiny amounts

    わずかな寄付をする分には

  • (Laughter)

    (笑)

  • but then, we got a money transfer

    しかし それから1万ドルの

  • for $10,000 --

    寄付が送られてきました

  • really nice guy.

    すばらしい人ですね

  • We turned the money over to that man there, the principal of the school.

    私たちはそのお金を学校の校長 彼に渡しました

  • He was delighted.

    彼はとても喜びました

  • He thought, "Oh, I can renovate the school.

    そしてこう考えました 「学校を新築し」

  • I can give scholarships to all the girls,

    「すべての少女たちに奨学金を与えよう」

  • you know, if they work hard and stay in school.

    熱心に勉強し 学校で学ぶのならばです

  • So Dai Manju basically

    そこでダイ マンジュはまず

  • finished out middle school.

    中学を卒業しました

  • She went to high school.

    それから高校へ進み

  • She went to vocational school for accounting.

    経理専門学校に行きました

  • She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.

    華南の広東省で職を探し

  • She found a job, she scouted for jobs

    見つけることができ 同級生や友達にも

  • for her classmates and her friends.

    職を探してあげました

  • She sent money back to her family.

    家族に仕送りをし

  • They built a new house,

    新しい家も建ててあげました

  • this time with running water,

    今回は水道が通っていて

  • electricity, a bicycle,

    電気も来ていますし自転車もあります

  • no pig.

    でも豚はいませんよ

  • What we saw was a natural experiment.

    これは意図された投資ではありません

  • It is rare to get an exogenous investment

    女子教育のための外部投資は

  • in girls' education.

    ほとんどありません

  • And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see

    その後何年間もダイ マンジュを見てきて言えることは

  • that she was able to move out of a vicious cycle

    彼女が負のスパイラルを脱して

  • and into a virtuous cycle.

    正のスパイラルに入ったということです

  • She not only changed her own dynamic,

    自分自身の人生を変えただけではありません

  • she changed her household, she changed her family, her village.

    家庭の状況を 家族を 村を変えました

  • The village became a real standout.

    村は大いに注目されました

  • Of course, most of China was flourishing at the time,

    もちろん当時は中国全体が発展の途上にあったので

  • but they were able to get a road built

    自分たちの村と中国各地を結ぶ

  • to link them up to the rest of China.

    道路を建設することができました

  • And that brings me to my first major

    これは「ハーフ ザ スカイ」の2つの主張のうちの

  • of two tenets of "Half the Sky."

    最初の1つです

  • And that is that

    つまり

  • the central moral challenge

    モラルについて

  • of this century

    今世紀に中心となっている問題は

  • is gender inequity.

    性差による不公平なのです

  • In the 19th century, it was slavery.

    19世紀は奴隷制

  • In the 20th century, it was totalitarianism.

    20世紀は全体主義でした

  • The cause of our time

    私たちの時代に起因するものは

  • is the brutality that so many people

    世界中で多くの人々が

  • face around the world because of their gender.

    性差のために直面する残虐性なのです

  • So some of you may be thinking,

    皆さんの中には こう考えている方があるでしょう

  • "Gosh, that's hyperbole.

    「いや それは誇張しすぎだ」

  • She's exaggerating."

    「大げさに言っているだけだ」と

  • Well, let me ask you this question.

    皆さんにお尋ねします

  • How many of you think there are more males or more females in the world?

    世界には 男性と女性のどちらが多いと思いますか

  • Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?

    男性の方が多いと思う方はどのくらいいますか

  • Hands up, please.

    手を挙げてみてください

  • How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?

    数名ですね では女性の方が多いと思う方はどのくらいでしょうか

  • Okay, most of you.

    わかりました 大多数ですね

  • Well, you know this latter group, you're wrong.

    後の方々 皆さんは間違いです

  • There are, true enough,

    もちろん正しいですよ

  • in Europe and the West,

    西欧諸国では

  • when women and men

    つまり男性と女性が

  • have equal access to food and health care,

    食料と健康を等しく享受することができる場合は

  • there are more women, we live longer.

    女性の方が多いです 女性が長生きしますから

  • But in most of the rest of the world, that's not the case.

    しかしそれ以外の地域では違うのです

  • In fact, demographers have shown

    実際 人口統計学者が示したのは

  • that there are anywhere between 60 million

    6千万人から1億人の女性が

  • and 100 million

    現在の人口から

  • missing females in the current population.

    消えているということなのです

  • And, you know, it happens for several reasons.

    それにはいくつかの理由が考えられます

  • For instance, in the last half-century,

    例えばこの半世紀で

  • more girls were discriminated to death

    20世紀に戦場で殺された人々よりも

  • than all the people killed on all the battlefields

    より多くの少女たちが性差別によって

  • in the 20th century.

    殺されています

  • Sometimes it's also because of the sonogram.

    超音波診断も原因の1つです

  • Girls get aborted before they're even born

    養育の環境が不十分な場合 女の子は

  • when there are scarce resources.

    中絶されてしまうことがあるからです

  • This girl here, for instance,

    例えばこの女の子は

  • is in a feeding center in Ethiopia.

    エチオピアの給食センターにいます

  • The entire center was filled with girls like her.

    センターは彼女のような少女でいっぱいです

  • What's remarkable is that her brothers, in the same family,

    驚くべきことは 同じ家庭にいる兄弟は皆

  • were totally fine.

    全く元気なのです

  • In India, in the first year of life,

    インドでは誕生から

  • from zero to one,

    1歳までの間は

  • boy and girl babies basically survive at the same rate

    男の子と女の子の生存率は同じです

  • because they depend upon the breast,

    なぜなら その間は母乳を飲んでいて

  • and the breast shows no son preference.

    母乳の出る量は男の子も女の子も関係ないからです

  • From one to five,

    1歳から5歳までになると

  • girls die at a 50 percent higher mortality rate

    女の子の方が男の子よりも50%も多く

  • than boys, in all of India.

    死亡しています

  • The second tenet of "Half the Sky"

    「ハーフ ザ スカイ」の第2の主張はこうです

  • is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,

    道徳的な善悪の判断をいったん脇に置き

  • and just on a purely practical level,

    純粋に実践的なレベルで

  • we think that

    このように考えます

  • one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism

    貧困やテロと戦う最良の方法の1つは

  • is to educate girls

    少女たちを教育し

  • and to bring women into the formal labor force.

    女性たちを正規の労働力と見なすことだと

  • Poverty, for instance.

    例えば貧困に関して言えば

  • There are three reasons why this is the case.

    女子教育がどうして良いことなのか3つの理由があります

  • For one, overpopulation is one of

    第1に過剰人口は

  • the persistent causes of poverty.

    常に貧困の原因となります

  • And you know, when you educate a boy,

    男の子を教育すれば

  • his family tends to have fewer kids,

    彼はより少なく子供を持つことになりますが

  • but only slightly.

    わずかに少なくという程度です

  • When you educate a girl,

    女の子を教育すれば

  • she tends to have significantly fewer kids.

    かなり少なく子供を持つようになります

  • The second reason is

    第2の理由は

  • it has to do with spending.

    消費に関することです

  • It's kind of like the dirty, little secret of poverty,

    これは貧困の隠された

  • which is that,

    秘密のようなものです

  • not only do poor people

    貧しい人々は

  • take in very little income,

    収入がとても少ないだけでなく

  • but also, the income that they take in,

    その収入を

  • they don't spend it very wisely,

    あまり賢くは使っていないということです

  • and unfortunately, most of that spending is done by men.

    しかも残念ながら 消費の大部分は男性が行います

  • So research has shown,

    調査が示しているように

  • if you look at people who live under two dollars a day --

    1日2ドル以下で生活している人々

  • one metric of poverty --

    貧困であると考えられる人々ですが

  • two percent of that take-home pay

    彼らは生活費の2%を

  • goes to this basket here, in education.

    このカゴに入れます 教育費です

  • 20 percent goes to a basket that is a combination of

    20%はこちらのカゴに入れます

  • alcohol, tobacco, sugary drinks --

    これはアルコールとタバコとジュースと

  • and prostitution and festivals.

    買春と祭りに使われる浪費のカゴです

  • If you just take four percentage points

    そのカゴから4%を取り出し

  • and put it into this basket,

    こちらの教育費のカゴの方に入れたら

  • you would have a transformative effect.

    生活を変える結果を生むことができるのです

  • The last reason has to do

    最後の理由は

  • with women being part of the solution, not the problem.

    女性たちは解決策になり得るということです 問題なのではなく

  • You need to use scarce resources.

    限られた人的資源を活用するべきです

  • It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.

    ダイ マンジュのような人材を活用しないのはもったいないです

  • Bill Gates put it very well

    ビル ゲイツはこれをうまく言い表しました

  • when he was traveling through Saudi Arabia.

    サウジアラビアを訪問していた際に

  • He was speaking to an audience much like yourselves.

    皆さんのような聴衆に話をしていました

  • However, two-thirds of the way there was a barrier.

    しかし会場の3分の2のところに仕切りがあり

  • On this side was men,

    こちら側に男性がいて

  • and then the barrier, and this side was women.

    仕切りがあり こちら側に女性がいました

  • And someone from this side of the room got up and said,

    会場の中で1人の男性が立ち上がり質問しました

  • "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia

    「ゲイツさん 私たちはサウジアラビアが」

  • to be one of the top 10 countries

    「テクノロジーの分野で」

  • when it comes to technology.

    「世界のトップテンに入りたいのです」

  • Do you think we'll make it?"

    「私たちはなれるでしょうか」

  • So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,

    そこでビル ゲイツは聴衆を見回して答えました

  • "If you're not fully utilizing half the resources in your country,

    「国の人的資源の半分を十分に活用しないならば」

  • there is no way you will get anywhere near the top 10."

    「トップテンの仲間入りをすることは決してできないでしょう」

  • So here is Bill of Arabia.

    これがアラビアのビルゲイツです

  • (Laughter)

    (笑)

  • So what would some of the specific challenges

    それでは特に問題なのは

  • look like?

    どのようなことでしょうか

  • I would say, on the top of the agenda

    第1の問題は

  • is sex trafficking.

    売春目的の人身売買です

  • And I'll just say two things about this.

    これについては2点だけお話しします

  • The slavery at the peak of the slave trade

    奴隷売買のピーク時

  • in the 1780s:

    1780年代には

  • there were about 80,000 slaves

    約8万人の奴隷が

  • transported from Africa to the New World.

    アフリカから新大陸へ連れてこられました

  • Now, modern slavery:

    現代の奴隷はどうでしょうか

  • according to State Department rough statistics,

    国務省の統計によると概算で

  • there are about 800,000 -- 10 times the number --

    約80万人と言われ 10倍の数です

  • that are trafficked across international borders.

    その数は国境を越えて売買されている数ですから

  • And that does not even include those

    その中には国内で売買されている

  • that are trafficked within country borders,

    奴隷の数は含まれません

  • which is a substantial portion.

    それもかなりの数になると思います

  • And if you look at

    さらに

  • another factor, another contrast,

    もう1つの側面 過去の奴隷との違いを見るならば

  • a slave back then is worth

    当時の奴隷の価値は

  • about $40,000

    約4万ドルでした

  • in today's money.

    現在の価格価値で言えばです

  • Today, you can buy a girl trafficked

    今日人身売買で売られる

  • for a few hundred dollars,

    少女の値段は数百ドルです

  • which means she's actually more disposable.

    つまり過去の奴隷よりも使い捨てられやすいのです

  • But you know, there is progress being made

    しかし カンボジアやタイのような国々では

  • in places like Cambodia and Thailand.

    進展が見られるようになってきました

  • We don't have to expect a world

    私たちは世界で少女たちが

  • where girls are bought and sold or killed.

    売買され 殺されるのをただ見ていることはできません

  • The second item on the agenda

    第2の問題は

  • is maternal mortality.

    出産による死亡率です

  • You know, childbirth in this part of the world

    私たちの世界では子供の誕生は

  • is a wonderful event.

    素晴らしい出来事です

  • In Niger, one in seven women

    しかしニジェールでは7人中1人は

  • can expect to die during childbirth.

    出産の際に命を落とします

  • Around the world,

    世界中では

  • one woman dies every minute and a half from childbirth.

    出産によって1分30秒に1人の女性が死んでいます

  • You know, it's not as though

    それを解決するための

  • we don't have the technological solution,

    技術がないということではないのです

  • but these women have three strikes against them:

    これらの女性たちは3つの弱点を持っているのです

  • they are poor, they are rural

    つまり彼女たちは貧しく田舎に住み

  • and they are female.

    女性であるということです

  • You know, for every woman who does die,

    出産により死亡する1人に対して

  • there are 20 who survive

    20人は生き残っても

  • but end up with an injury.

    産後の外傷に苦しみます

  • And the most devastating injury

    最も悲惨な外傷は

  • is obstetric fistula.

    産科フィスチュラと呼ばれるもので

  • It's a tearing during obstructed labor

    難産の際に空いてしまう穴で

  • that leaves a woman incontinent.

    糞尿が流れ出してしまうのです

  • Let me tell you about Mahabuba.

    マハブバのケースをお話ししましょう

  • She lives in Ethiopia.

    彼女はエチオピアに住み

  • She was married against her will at age 13.

    13歳の時に自分の意志に反して結婚しました

  • She got pregnant, ran to the bush to have the baby,

    妊娠し 出産するために森の中に入って行きました

  • but you know, her body was very immature,

    彼女の身体はまだ未成熟であったために

  • and she ended up having obstructed labor.

    出産は難産になり

  • The baby died, and she ended up with a fistula.

    赤ん坊は亡くなり 彼女はフィスチュラになりました

  • So that meant she was incontinent;

    自分の尿や糞を

  • she couldn't control her wastes.

    垂れ流す状態でした

  • In a word, she stank.

    つまり悪臭を放っていたのです

  • The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.

    村人たちは彼女が呪われていると考え 手立てもなく

  • So finally, they put her at the edge of the village in a hut.

    とうとう村はずれの小屋に彼女を置き去りにしました

  • They ripped off the door

    村人はその小屋の戸を引き剥がし

  • so that the hyenas would get her at night.

    ハイエナが夜に来て 彼女を襲うようにしたのです

  • That night, there was a stick in the hut.

    その夜 小屋にあった1本の棒切れで

  • She fought off the hyenas with that stick.

    ハイエナの群れと戦いました 棒切れだけで

  • And the next morning,

    翌朝

  • she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,

    外国の宣教師がいる近くの村まで行けば助かると

  • she would be saved.

    彼女は思いました

  • Because she had some damage to her nerves,

    脊髄神経を損傷していたので

  • she crawled all the way -- 30 miles --

    50キロの道のりを這って

  • to that doorstep, half dead.

    瀕死の状態で宣教師の家にたどり着きました

  • The foreign missionary opened the door,

    宣教師がドアを開けて彼女を見た時

  • knew exactly what had happened,

    すぐに何が起こったのかを察知し

  • took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,

    アディスアババの産科病院へ彼女を連れて行きました

  • and she was repaired

    そこで彼女は回復しました

  • with a 350-dollar operation.

    手術費用は350ドルでした

  • The doctors and nurses there noticed

    医師や看護師たちは

  • that she was not only a survivor,

    彼女が生き残ったのは

  • she was really clever, and they made her a nurse.

    その賢明さであると考え 彼女を看護師にしました

  • So now, Mahabuba,

    今マハブバは

  • she is saving the lives

    何百何千もの女性の命を

  • of hundreds, thousands, of women.

    救っているのです

  • She has become part of the solution, not the problem.

    彼女は問題ではなく 解決策となったのです

  • She's moved out of a vicious cycle

    彼女は負のスパイラルから抜けて

  • and into a virtuous cycle.

    正のスパイラルに入ったのです

  • I've talked about some of the challenges,

    いくつかの問題についてお話ししてきたので

  • let me talk about some of the solutions,

    解決策についてお話ししたいと思います

  • and there are predictable solutions.

    予測可能な解決策がありますね

  • I've hinted at them: education

    今までの中にヒントがありました

  • and also economic opportunity.

    教育と経済的機会です

  • So of course, when you educate a girl,

    女の子を教育すると

  • she tends to get married later on in life,

    その子は晩婚になる傾向があります

  • she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,

    そして子供を遅く生み 子供の数も少なくなります

  • and those kids that she does have,

    そしてその子供たちを

  • she educates them in a more enlightened fashion.

    よりよい環境で育てます

  • With economic opportunity,

    経済的機会もまた

  • it can be transformative.

    変化をもたらします

  • Let me tell you about Saima.

    サイマのことをお話ししましょう

  • She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.

    彼女はパキスタンのラホールの郊外の小さな村に住んでいます

  • And at the time, she was miserable.

    当時は彼女は惨めな状態でした

  • She was beaten every single day

    彼女は失業中の夫に

  • by her husband, who was unemployed.

    毎日叩かれていました

  • He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --

    夫は賭け事が好きで そのために職にもあぶれて

  • and took his frustrations out on her.

    そのイライラをすべて彼女に吐き出していました

  • Well, when she had her second daughter,

    彼女が次女を出産した時に

  • her mother in-law told her son,

    義理の母親が息子にこう言うのを聞きました

  • "I think you'd better get a second wife.

    「もう一人妻をもらった方がいいよ」

  • Saima's not going to produce you a son."

    「サイマは男の子が生めないんだよ」と

  • This is when she had her second daughter.

    次女が生まれた時のことです

  • At the time, there was

    ちょうどその時

  • a microlending group in the village

    村の少額融資の団体が

  • that gave her a 65-dollar loan.

    彼女に65ドルの融資をしました

  • Saima took that money,

    サイマはそのお金で

  • and she started an embroidery business.

    刺繍の商売を始めました

  • The merchants liked her embroidery; it sold very well,

    彼女の刺繍はよく売れて

  • and they kept asking for more.

    業者からの注文が増えました

  • And when she couldn't produce enough,

    自分だけでは生産が追いつかなくなり

  • she hired other women in the village.

    村の他の女性たちを雇うことにしました

  • Pretty soon she had 30 women in the village

    あっという間に村の30人の女性たちが

  • working for her embroidery business.

    彼女の刺繍ビジネスで働くようになりました

  • And then,

    そして

  • when she had to transport all of the embroidery goods

    その商品を村から市場へ

  • from the village to the marketplace,

    運ぶために

  • she needed someone to help her do the transport,

    輸送をする人を雇う必要が出てきた時

  • so she hired her husband.

    彼女は夫を雇ったのです

  • So now they're in it together.

    そこで今は二人で

  • He does the transportation and distribution,

    夫は輸送と販売を

  • and she does the production and sourcing.

    彼女は生産と管理をしているのです

  • And now they have a third daughter,

    3人目の女の子も生まれました

  • and the daughters, all of them, are being tutored in education

    3人の娘たちは全員教育を受けています

  • because Saima knows what's really important.

    サイマは何が最も重要かを知っているからです

  • Which brings me to the final element, which is education.

    これが最後の要素です 教育です

  • Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,

    ラリー サマーズは世界銀行の主任エコノミストであった時に

  • once said that, "It may well be

    このように言及しました

  • that the highest return on investment

    「おそらく発展途上国への投資における」

  • in the developing world

    「ハイリターンの最たるものは」

  • is in girls' education."

    「女子教育である」と

  • Let me tell you about Beatrice Biira.

    ビアトリス ビーラについてお話しましょう

  • Beatrice was living in Uganda

    ビアトリスはウガンダに住んでいました

  • near the Congo border,

    コンゴとの国境付近です

  • and like Dai Manju, she didn't go to school.

    ダイ マンジュと同様 彼女も学校に行っていませんでした

  • Actually, she had never been to school,

    彼女の場合は一度も行ったことがなかったのです

  • not to a lick, one day.

    ほんの少しも 1日もです

  • Her parents, again, said,

    彼女の両親はダイ マンジュの場合と同様にこう言いました

  • "Why should we spend the money on her?

    「お金をかけてこの子を教育して何になるだろう」

  • She's going to spend most of her life lugging water back and forth."

    「生涯のほとんどを水汲みで過ごすこの子に」

  • Well, it just so happens, at that time,

    ちょうどその頃

  • there was a group in Connecticut

    コネチカット州の団体で

  • called the Niantic Community Church Group in Connecticut.

    ニアンティックコミュニティ教会のグループが

  • They made a donation to an organization

    ある団体に寄付をしました その団体は

  • based in Arkansas

    アーカンソー州に拠点を持つ

  • called Heifer International.

    へファーインターナショナルという組織です

  • Heifer sent two goats to Africa.

    へファーはアフリカに2頭の山羊を送りました

  • One of them ended up with Beatrice's parents,

    そのうちの1頭がビアトリスの両親のもとに送られました

  • and that goat had twins.

    山羊は双子を生み

  • The twins started producing milk.

    双子の山羊が乳を出すようになり

  • They sold the milk for cash.

    両親はその乳を売り お金に換えて

  • The cash started accumulating,

    その現金がだんだん増えてきました

  • and pretty soon the parents said,

    まもなく両親はこう言いました

  • "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."

    「お金に余裕ができた ビアトリスを学校に行かせよう」

  • So at nine years of age,

    そこで9歳にして初めて

  • Beatrice started in first grade --

    ビアトリスは一年生のクラスに入りました

  • after all, she'd never been to a lick of school --

    学校に行ったことがなかったので

  • with a six year-old.

    6歳の子供たちと一緒です

  • No matter, she was just delighted to be in school.

    とにかく彼女は大喜びでした

  • She rocketed to the top of her class.

    あっという間にクラスで一番になりました

  • She stayed at the top of her class

    そのままずっとトップで

  • through elementary school, middle school,

    小学校 中学校を出て

  • and then in high school,

    そして高校でも

  • she scored brilliantly on the national examinations

    全国統一試験でも素晴らしい成績を修めました

  • so that she became the first person in her village,

    そしてついに彼女の村で初めての留学生となりました

  • ever, to come to the United States

    アメリカ留学のための

  • on scholarship.

    奨学金を得たのです

  • Two years ago,

    2年前に

  • she graduated from Connecticut College.

    彼女はコネチカット大学を卒業しました

  • On the day of her graduation,

    卒業式でこう言いました

  • she said, "I am the luckiest girl alive

    「私はこの世で最も幸運な女の子です」

  • because of a goat."

    「山羊のおかげで」

  • (Laughter)

    (笑)

  • And that goat was $120.

    あの山羊は120ドルでした

  • So you see how transformative

    ほんの少しの援助がどれほどの変化をもたらすか

  • little bits of help can be.

    おわかりいただけますか

  • But I want to give you a reality check.

    しかし もちろん現実問題として

  • Look: U.S. aid, helping people is not easy,

    アメリカの援助の例を見ても それは簡単なことではありません

  • and there have been books that have criticized U.S. aid.

    その援助のあり方を批判する本がたくさん出ています

  • There's Bill Easterly's book.

    ビル イースタリーの本があります

  • There's a book called "Dead Aid."

    「死んだ援助」という本もあります

  • You know, the criticism is fair;

    批判は間違ってはいません

  • it isn't easy.

    簡単ではないのですから

  • You know, people say how

    井戸を掘るプロジェクトの半分は

  • half of all water well projects, a year later, are failed.

    1年後には失敗に終わっています

  • When I was in Zimbabwe,

    ジンバブエにいた時

  • we were touring a place with the village chief --

    中学校を建てるために

  • he wanted to raise money for a secondary school --

    寄付を集めたいと思っている村長と村をまわりました

  • and there was some construction a few yards away,

    建設中のある施設のそばに来た時

  • and I said, "What's that?"

    「あれは何ですか」と尋ねると

  • He sort of mumbled.

    彼は口ごもりました

  • Turns out that it's a failed irrigation project.

    それは失敗した灌漑施設でした

  • A few yards away was a failed chicken coop.

    また数メートル先には 失敗した鶏小屋がありました

  • One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.

    ある年すべての鶏が死んでしまい 誰もその小屋を使っていないのです

  • It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;

    援助は難しいですが 赤ん坊を湯浴みのお湯ごと捨てたりはしません

  • you actually improve.

    改善することができるのです

  • You learn from your mistakes, and you continuously improve.

    失敗から学び 改善し続けるのです

  • We also think that individuals

    一人一人の努力で

  • can make a difference, and they should,

    変化を生みだすことができるし そうすべきです

  • because individuals, together,

    なぜなら一人一人が集まって

  • we can all help create a movement.

    ひとつの行動を作り出すことができるからです

  • And a movement of men and women

    男性も女性も共に行動することが

  • is what's needed to bring about social change,

    社会に変化を起こすために必要なことなのです

  • change that will address

    この大きなモラルの問題を解決するために

  • this great moral challenge.

    必要な変化です

  • So then, I ask,

    ではお尋ねします

  • what's in it for you?

    皆さんにとってどんな益があるでしょう

  • You're probably asking that. Why should you care?

    たぶん このようにお思いでしょう なぜ関心をもつべきなのか?

  • I will just leave you with two things.

    2つのことをお伝えします

  • One is that research shows

    第1は調査が示すことです

  • that once you have

    私たちは

  • all of your material needs taken care of --

    生活の必要が十分に満たされると

  • which most of us, all of us, here in this room do --

    私たちの多くは またここにお集まりの全員はそうですね

  • research shows that

    そのような生活のレベルになると

  • there are very few things in life

    人生の中で幸福感を増すために

  • that can actually elevate your level of happiness.

    できることは実はあまりないのです

  • One of those things

    その1つは

  • is contributing to a cause larger than yourself.

    自分自身のこと以上の何かに貢献することです

  • And the second thing,

    第2は

  • it's an anecdote that I'll leave you with.

    皆さんにお伝えしたいある話です

  • And that is the story

    ダルフールで救援活動をしている

  • of an aid worker in Darfur.

    ある人物の話です

  • Here was a woman

    ダルフールで働いてきた

  • who had worked in Darfur,

    この女性は

  • seeing things that no human being should see.

    人間が見てはならないような出来事を見てきました

  • Throughout her time there,

    ダルフールに滞在中

  • she was strong, she was steadfast.

    彼女は強く ゆるがず

  • She never broke down.

    落ち込むこともありませんでした

  • And then she came back to the United States

    そしてアメリカに戻りました

  • and was on break, Christmas break.

    クリスマス休暇でした

  • She was in her grandmother's backyard,

    彼女は祖母の家の裏庭で

  • and she saw something that made her break down in tears.

    泣き崩れるほどの光景を見ました

  • What that was

    それは

  • was a bird feeder.

    鳥に餌を与える人でした

  • And she realized that she had the great fortune

    彼女は気がついたのでした

  • to be born in a country

    自分がいかに幸運であるかということを

  • where we take security for granted,

    安全が当たり前で

  • where we not only can feed, clothe

    衣食住が満たされた国である

  • and house ourselves,

    ばかりではなく

  • but also provide for wild birds

    冬に野鳥たちがお腹が空かないように

  • so they don't go hungry in the winter.

    餌を与える国に生まれたということを

  • And she realized that with that great fortune

    そしてその素晴らしい幸運には

  • comes great responsibility.

    大きな責任が伴うと思ったのです

  • And so, like her,

    だから彼女のように

  • you, me,

    皆さんも 私も

  • we have all won the lottery of life.

    私たちは皆 人生の宝くじに当たったのです

  • And so the question becomes:

    そして問いかけられるのです

  • how do we discharge that responsibility?

    くじに当たった者の責任をどう果たすべきか

  • So, here's the cause.

    世界で起こっている事を知り

  • Join the movement.

    運動に参加し

  • Feel happier and help save the world.

    幸せを感じ 世界を救う手助けをしましょう

  • Thank you very much.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

The global challenge that I want to talk to you about today

今日 皆さんにお話したいグローバルな問題は

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 女性 教育 出産 売買 女の子

TED】Sheryl WuDunn.私たちの世紀最大の不正義 (Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice) (【TED】Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice (Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice))

  • 1217 56
    Max Lin に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語