Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque

    翻訳: Mari Arimitsu 校正: Takafusa Kitazume

  • in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,

    2012年 ジャラ・モスクのミナレットに 絵を描きました

  • I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.

    チュニジア南部の 私の故郷ガベスです

  • At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,

    グラフィティで 故郷が注目されるとは 想像だにしませんでした

  • and it happened that the minaret was built in '94.

    当初は ただ故郷の建物を 探していたのですが

  • And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.

    94年に建てられたミナレットを見つけました

  • When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,

    18年間も この57メートルの 建物は灰色のままでした

  • he was like, "Thank God you finally came,"

    イマームに最初に会った時 やりたいことを伝えました

  • and he told me that for years he was waiting for somebody

    イマームは こう言いました 「神に感謝しよう やっと来てくれたか」

  • to do something on it.

    何年にもわたって 壁に何か施してくる人を

  • The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --

    待っていたそうです

  • neither a sketch, or what I was going to write.

    このイマームの最高に素晴らしいところは 自由に描かせてくれたこと

  • In every work that I create, I write messages

    スケッチを見せてくれとか 何を書くんだとか聞かれませんでした

  • with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.

    私が創り出す作品では メッセージを描きます

  • I use quotes or poetry.

    やり方はカリグラフィティで カリグラフィーとグラフィティを合わせたものです

  • For the minaret, I thought that the most relevant message

    名言や詩を使います

  • to be put on a mosque should come from the Quran,

    ミナレットには モスクという場所に 最もふさわしい

  • so I picked this verse:

    コーランからの 文言を入れようと考えました

  • "Oh humankind, we have created you from a male and a female,

    そこで この一節を選びました

  • and made you people and tribe, so you may know each other."

    「人々よ 我は一人の男と 一人の女から あなた方を創り

  • It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance

    民族と部族に分け隔てた 互いを知り合うようにさせるためだ」

  • coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.

    万人への平和、寛容 許しを求めるもので

  • I was amazed to see how the local community reacted to the painting,

    普段 メディアでは伝えられない イスラム教の善い面でしょう

  • and how it made them proud to see the minaret getting so much attention

    現地の方々が 反応してくれたのは 驚きでした

  • from international press all around the world.

    そして世界中のメデイアが ミナレットを取り上げる様子を見て

  • For the imam, it was not just the painting;

    現地の人も誇りに思ってくれました

  • it was really deeper than that.

    イマームにとっては ただの絵ではありません

  • He hoped that this minaret would become a monument for the city,

    もっと深い意味がありました

  • and attract people to this forgotten place of Tunisia.

    このミナレットが街を象徴する 記念碑になればと願いました

  • The universality of the message,

    チュニジアの忘れられた場所に 再び息吹がもたらされればと

  • the political context of Tunisia at this time,

    メッセージの普遍性と

  • and the fact that I was writing Quran in a graffiti way

    現在のチュニジアの政治背景

  • were not insignificant.

    そして グラフィティという 新しい技法でコーランを描くことに

  • It reunited the community.

    意味があったのです

  • Bringing people, future generations,

    現地の人々を再び結びつけました

  • together through Arabic calligraphy

    アラビア語のカリグラフィで

  • is what I do.

    人々や若い世代を集める

  • Writing messages is the essence of my artwork.

    これが私がやっていることです

  • What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people

    メッセージを書くのが このアートの本質です

  • really need to focus a lot to decipher what I'm writing.

    面白いのは アラブ語を話す人たちでさえ

  • You don't need to know the meaning to feel the piece.

    私のカリグラフィを 読み解くのに苦労します

  • I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.

    でも作品を感じるのに 意味が分からなくても大丈夫

  • There is a beauty in it that you don't need to translate.

    アラビア語は目に訴える前に しっかり魂に響くと思います

  • Arabic script speaks to anyone, I believe;

    意味が分からなくても そこには美しさがあります

  • to you, to you, to you, to anybody,

    アラビア語は万人に訴える そう信じています

  • and then when you get the meaning,

    あなたにも あなたにも あなたにも 全ての人々に

  • you feel connected to it.

    そうして意味が分かれば

  • I always make sure to write messages

    それに繋がることができます

  • that are relevant to the place where I'm painting,

    メッセージを書く時に いつも気をつけているのは

  • but messages that have a universal dimension,

    絵を描く場所に まつわるものであることと

  • so anybody around the world can connect to it.

    万人に訴える内容にすることで

  • I was born and raised in France, in Paris,

    世界中の誰もが 繋がるようにすることです

  • and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.

    私はフランスのパリで 生まれ育ちました

  • Today I only write messages in Arabic.

    アラビア語の読み書きを 習い始めたのは18の時です

  • One of the reasons this is so important to me,

    カリグラフィでは アラビア語だけを使います

  • is because of all the reaction that I've experienced all around the world.

    これが私にとって 大切である理由の一つは

  • In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem

    世界中から受けてきた さまざまな反響です

  • from Gabrielarres Barbosa,

    リオデジャネイロでは ポルトガル語の詩を訳しました

  • who was giving an homage to the poor people of the favela,

    ガブリエラ・トーラス・バルボサの詩で

  • and then I painted it on the rooftop.

    ファヴェーラに住まう 貧困にあえぐ方に捧げたもので

  • The local community were really intrigued by what I was doing,

    これを屋根に描きました

  • but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,

    地元の方々には 私がやっていることに 興味を持っていただきましたが

  • they thanked me, as they felt connected to the piece.

    カリグラフィの意味を 教えるやいなや

  • In South Africa, in Cape Town,

    感謝されました 作品と繋がってもらえたのです

  • the local community of Philippi

    南アフリカのケープタウンで

  • offered me the only concrete wall of the slum.

    フィリピの人たちが 提供してくれたのは

  • It was a school, and I wrote on it

    スラムにある コンクリートの壁だけでした

  • a quote from Nelson Mandela,

    そこは学校で 私が描いたのは

  • saying, "[in Arabic],"

    ネルソン・マンデラの言葉です

  • which means, "It seems impossible until it's done."

    それは [アラビア語]

  • Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"

    「何かをやり遂げるまでは 常にそれが不可能に見える」

  • and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me

    すると ある人が近づいてきて 「何で英語で書かないんだい?」と

  • why I didn't write in Zulu."

    私はこう答えました 「もしこう尋ねたら ちゃんと答えるよ

  • In Paris, once, there was this event,

    『なぜズールー語で書かないんだい?』」

  • and someone gave his wall to be painted.

    パリで ある催しがあって

  • And when he saw I was painting in Arabic,

    ある人が提供してくれた壁に 描くことになりました

  • he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.

    私がアラビア語で描き始めると

  • I was mad and disappointed.

    感情むき出しで怒られました 壁の絵を消すようにと

  • But a week later, the organizer of the event asked me to come back,

    私は憤り 失望しました

  • and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.

    1週間後のことです 主催者に戻ってくるようにと頼まれて

  • So, this guy --

    あの男性の家の前に 別の壁があると言うんです

  • (Laughter)

    ですから あの人は―

  • like, was forced to see it every day.

    (笑)

  • At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"

    毎日 グラフィティを 見る羽目になりました

  • which means, "In your face," but --

    最初はこんな言葉を書こうとしました [アラビア語]

  • (Laughter)

    「ざまあみろ」って

  • I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"

    (笑)

  • which means, "Open your heart."

    でも大人になろうと思って こうしました [アラビア語]

  • I'm really proud of my culture,

    「心を開きなさい」という意味です

  • and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.

    自分の文化に誇りを持っています

  • And I hope that I can break the stereotypes we all know,

    私が生み出す作品を通して それを伝えようとしています

  • with the beauty of Arabic script.

    そして私たちの誰もが持ちうる ステレオタイプを

  • Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.

    アラビア語の美しさで壊したい

  • I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,

    今ではアラビア語のメッセージを 壁に描きません

  • as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,

    カリグラフィの詩が 壊れて欲しくないのです

  • as you can enjoy any music from other countries.

    これは芸術であって 意味が分からずとも大切にし

  • Some people see that as a rejection or a closed door,

    違う国の音楽のように 楽しんで欲しいからです

  • but for me, it's more an invitation --

    拒否しているとか 扉が閉ざされたと 思われる方もいるかもしれませんが

  • to my language, to my culture, and to my art.

    私にとっては 私の言葉

  • Thank you.

    私の文化 私のアートへの 誘いだと考えています

  • (Applause)

    ありがとう

In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Takafusa Kitazume

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます