Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a veteran of the starship Enterprise.

    私は宇宙船エンタープライズ号の 退役隊員です

  • I soared through the galaxy

    私は巨大な宇宙船で

  • driving a huge starship

    汪洋たる宇宙を飛び回りました

  • with a crew made up of people

    この宇宙の旅を共にした

  • from all over this world,

    クルーはというと

  • many different races, many different cultures,

    多種多様な人種

  • many different heritages,

    文化 そして背景を有する

  • all working together,

    世界各国から集まった

  • and our mission was to explore strange new worlds,

    人員で構成されていました

  • to seek out new life and new civilizations,

    我々の使命は まだ見ぬ新たな世界や

  • to boldly go where no one has gone before.

    新たな生命体 文明を探し求めて

  • Well

    人類未開の宇宙を 大胆に突き進む ことでした

  • (Applause) —

    さて...

  • I am the grandson of immigrants from Japan

    (拍手)

  • who went to America,

    私はアメリカに渡った 日系移民の孫に当たります

  • boldly going to a strange new world,

    彼らもまた 機会を求めて 未知の新たな世界へと

  • seeking new opportunities.

    大胆にも渡っていった というわけです

  • My mother was born in Sacramento, California.

    母はカリフォルニア州 サクラメント出身で

  • My father was a San Franciscan.

    父はサンフランシスコです

  • They met and married in Los Angeles,

    二人はロサンゼルスで出会い 結婚し そして私が生まれました

  • and I was born there.

    二人はロサンゼルスで出会い 結婚し そして私が生まれました

  • I was four years old

    私が4歳の頃でした

  • when Pearl Harbor was bombed

    1941年の12月7日

  • on December 7, 1941 by Japan,

    日本軍が真珠湾を爆撃しました

  • and overnight, the world was plunged

    これを皮切りに世界は 一夜にして戦争へと突き進みました

  • into a world war.

    これを皮切りに世界は 一夜にして戦争へと突き進みました

  • America suddenly was swept up

    アメリカは突如として ヒステリー状態に陥りました

  • by hysteria.

    アメリカは突如として ヒステリー状態に陥りました

  • Japanese-Americans,

    日系アメリカ人や

  • American citizens of Japanese ancestry,

    日本人を祖先にもつ アメリカ国民らには

  • were looked on

    疑惑と恐怖 そして むき出しの憎悪の眼差しが

  • with suspicion and fear

    疑惑と恐怖 そして むき出しの憎悪の眼差しが

  • and with outright hatred

    一斉に向けられました

  • simply because we happened to look like

    理由は単に 真珠湾を襲った日本人に

  • the people that bombed Pearl Harbor.

    見た目が似ているからです

  • And the hysteria grew and grew

    ヒステリー状態は さらに膨らみ

  • until in February 1942,

    ついに1942年の2月

  • the president of the United States,

    合衆国大統領 フランクリン・ルーズベルトの命令で

  • Franklin Delano Roosevelt,

    合衆国大統領 フランクリン・ルーズベルトの命令で

  • ordered all Japanese-Americans

    西海岸の日系アメリカ人は 全員捕らえられたのです

  • on the West Coast of America

    西海岸の日系アメリカ人は 全員捕らえられたのです

  • to be summarily rounded up

    西海岸の日系アメリカ人は 全員捕らえられたのです

  • with no charges, with no trial,

    私たちは告訴することも 裁判を起こすこともできず

  • with no due process.

    「適正手続きの保障」すら ありませんでした

  • Due process, this is a core pillar

    「適正手続きの保障」は 司法制度の核心です

  • of our justice system.

    「適正手続きの保障」は 司法制度の核心です

  • That all disappeared.

    しかし正義は消え失せました

  • We were to be rounded up

    私たち日系人は収監されたのです

  • and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps

    有刺鉄線で囲まれた10の収容所は

  • in some of the most desolate places in America:

    アメリカの中でも最も荒廃した 地域にありました

  • the blistering hot desert of Arizona,

    うだるように熱い アリゾナの砂漠や

  • the sultry swamps of Arkansas,

    耐えがたく蒸し暑い アーカンザスの湿地

  • the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,

    ワイオミング アイダホ  ユタ コロラドの荒れ地に

  • and two of the most desolate places in California.

    カリフォルニアの 人里離れた地域です

  • On April 20th, I celebrated my fifth birthday,

    4月20日 私は5度目の誕生日を祝いました

  • and just a few weeks after my birthday,

    私の誕生日から わずかに数週間後でした

  • my parents got my younger brother,

    両親は弟とまだ乳児の妹 そして私のことを

  • my baby sister and me

    両親は弟とまだ乳児の妹 そして私のことを

  • up very early one morning,

    早朝に突然起こして 着替えさせました

  • and they dressed us hurriedly.

    早朝に突然起こして 着替えさせました

  • My brother and I were in the living room

    弟と私がリビングから

  • looking out the front window,

    窓の外を眺めていると

  • and we saw two soldiers marching up our driveway.

    二人の兵士が こちらにやって来ました

  • They carried bayonets on their rifles.

    彼らの持つライフルの先には 銃剣が光っていました

  • They stomped up the front porch

    玄関先で足を止めると ドアをガンガン叩きました

  • and banged on the door.

    玄関先で足を止めると ドアをガンガン叩きました

  • My father answered it,

    父が応対すると

  • and the soldiers ordered us out of our home.

    兵士たちは「全員 外に出ろ」 と命令してきました

  • My father gave my brother and me

    父が私と弟に 小さな荷物を手渡すと

  • small luggages to carry,

    父が私と弟に 小さな荷物を手渡すと

  • and we walked out and stood on the driveway

    そのまま外に出て立ったまま 母が出てくるのを待ちました

  • waiting for our mother to come out,

    そのまま外に出て立ったまま 母が出てくるのを待ちました

  • and when my mother finally came out,

    しばらくして 片手に赤子の妹を抱え

  • she had our baby sister in one arm,

    もう片方でダッフルバッグを持って

  • a huge duffel bag in the other,

    母が出てきました

  • and tears were streaming down both her cheeks.

    母の両頬には とめどなく 涙が流れ落ちていました

  • I will never be able to forget that scene.

    あの光景は今も忘れません

  • It is burned into my memory.

    私の脳裏にしっかりと 焼き付いています

  • We were taken from our home

    私たち家族は家を追われ 他の日系アメリカ人たちと一緒に

  • and loaded on to train cars

    私たち家族は家を追われ 他の日系アメリカ人たちと一緒に

  • with other Japanese-American families.

    列車に詰め込まれました

  • There were guards stationed

    各列車の両端には 見張りの兵士がいて

  • at both ends of each car,

    各列車の両端には 見張りの兵士がいて

  • as if we were criminals.

    私たちはまるで犯罪者でした

  • We were taken two thirds of the way across the country,

    そうして四日三晩もの間 列車に揺られて

  • rocking on that train for four days and three nights,

    アメリカの三分の二を 横断して ついには

  • to the swamps of Arkansas.

    アーカンザスの湿地へと 連れてこられたのです

  • I still remember the barbed wire fence

    収容所を囲んだ有刺鉄線を 今でも覚えています

  • that confined me.

    収容所を囲んだ有刺鉄線を 今でも覚えています

  • I remember the tall sentry tower

    私たちに自動小銃の照準を合せてくる 監視塔のことも忘れはしません

  • with the machine guns pointed at us.

    私たちに自動小銃の照準を合せてくる 監視塔のことも忘れはしません

  • I remember the searchlight that followed me

    夜間 兵営から便所に走る私を

  • when I made the night runs

    沿うように追いかけてくる サーチライトのことも忘れません

  • from my barrack to the latrine.

    沿うように追いかけてくる サーチライトのことも忘れません

  • But to five-year-old me,

    ただ 5歳の私には

  • I thought it was kind of nice that they'd lit the way

    おしっこに行く道を照らす明りは 少し嬉しくもありました

  • for me to pee.

    おしっこに行く道を照らす明りは 少し嬉しくもありました

  • I was a child,

    子供だった私は 自らが置かれている状況を

  • too young to understand the circumstances

    子供だった私は 自らが置かれている状況を

  • of my being there.

    理解するには幼すぎました

  • Children are amazingly adaptable.

    子供には驚く程の 適応力があります

  • What would be grotesquely abnormal

    捕虜収容所での 悲惨を極めた非日常が

  • became my normality

    その適応力をもって 私の日常に成りかわったのです

  • in the prisoner of war camps.

    その適応力をもって 私の日常に成りかわったのです

  • It became routine for me to line up three times a day

    騒々しい 人々でごったがえす ホールで1日に3回

  • to eat lousy food in a noisy mess hall.

    汚らしい食べ物のために 並ぶことも

  • It became normal for me to go with my father

    父と一緒に 集団で浴びるシャワーも

  • to bathe in a mass shower.

    私には普通になりました

  • Being in a prison, a barbed-wire prison camp,

    収容所で過ごし

  • became my normality.

    有刺鉄線で囲まれた 捕虜としての生活が定着したのです

  • When the war ended,

    有刺鉄線で囲まれた 捕虜としての生活が定着したのです

  • we were released,

    戦争が終結すると 私たちは解放され

  • and given a one-way ticket

    戦争が終結すると 私たちは解放され

  • to anywhere in the United States.

    アメリカ全土どこへでも行ける 片道切符を渡されました

  • My parents decided to go back home

    アメリカ全土どこへでも行ける 片道切符を渡されました

  • to Los Angeles,

    両親はロサンゼルスへ 帰ることに決めましたが

  • but Los Angeles was not a welcoming place.

    両親はロサンゼルスへ 帰ることに決めましたが

  • We were penniless.

    かつての故郷での生活は 困難を極めました

  • Everything had been taken from us,

    私たちは無一文で

  • and the hostility was intense.

    全てを奪われた上に 世間の風当たりは散々でした

  • Our first home was on Skid Row

    全てを奪われた上に 世間の風当たりは散々でした

  • in the lowest part of our city,

    最初の住まいはスキッド・ロウという LAで最も貧困層の多い地区で

  • living with derelicts, drunkards

    最初の住まいはスキッド・ロウという LAで最も貧困層の多い地区で

  • and crazy people,

    路上生活者や酔っ払い 犯罪者などが暮らしていました

  • the stench of urine all over,

    路上生活者や酔っ払い 犯罪者などが暮らしていました

  • on the street, in the alley,

    小便のひどい悪臭が

  • in the hallway.

    大きな通りだけでなく 小さな脇道や

  • It was a horrible experience,

    玄関からも漂いました

  • and for us kids, it was terrorizing.

    ひどい体験でしたよ

  • I remember once

    子供だった私と弟は 恐怖も覚えました

  • a drunkard came staggering down,

    ある日のことです 酔っぱらいがふらふらと近づいてきて

  • fell down right in front of us,

    ある日のことです 酔っぱらいがふらふらと近づいてきて

  • and threw up.

    私たちの目の前で倒れたと思うと

  • My baby sister said, "Mama, let's go back home,"

    嘔吐したのです

  • because behind barbed wires

    まだ小さかった妹は言いました 「ママ お家に帰ろうよ!」

  • was for us

    有刺鉄線に囲まれた収容所が

  • home.

    当時の私たちにとっては

  • My parents worked hard

    帰りたいと思う「お家」だったのです

  • to get back on their feet.

    両親は普通の生活を 取り戻そうと必死に働きました

  • We had lost everything.

    両親は普通の生活を 取り戻そうと必死に働きました

  • They were at the middle of their lives

    全てを失ったので

  • and starting all over.

    両親にとっては 人生半ばでの再出発でした

  • They worked their fingers to the bone,

    両親にとっては 人生半ばでの再出発でした

  • and ultimately they were able

    文字通り身を削りながら働きました

  • to get the capital together to buy

    そうして やっとの思いで 資金を工面して

  • a three-bedroom home in a nice neighborhood.

    素敵な郊外に寝室が3つある

  • And I was a teenager,

    一軒家を購入しました

  • and I became very curious

    思春期を迎えた私は

  • about my childhood imprisonment.

    幼少期の収容体験について とても興味を寄せるようになりました

  • I had read civics books that told me about

    幼少期の収容体験について とても興味を寄せるようになりました

  • the ideals of American democracy.

    社会科の本も読むようになり

  • All men are created equal,

    アメリカ民主主義の理想に ついて学びました

  • we have an inalienable right

    「全ての人間は平等に造られていること」

  • to life, liberty and the pursuit of happiness,

    「全ての人間は―

  • and I couldn't quite make that fit

    生命 自由及び幸福追求 について不可侵の権利を有すること」

  • with what I knew to be my childhood imprisonment.

    収容所での体験を思うと

  • I read history books,

    この主義主張はどこか 腑に落ちませんでした

  • and I couldn't find anything about it.

    歴史の教科書は収容所について 全く触れていませんでした

  • And so I engaged my father after dinner

    歴史の教科書は収容所について 全く触れていませんでした

  • in long, sometimes heated conversations.

    そこで私は父とこのことについて 毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました

  • We had many, many conversations like that,

    そこで私は父とこのことについて 毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました

  • and what I got from them

    父と私は何度も議論を重ねました

  • was my father's wisdom.

    そうして私が得たもの それは父の英知でした

  • He was the one that suffered the most

    そうして私が得たもの それは父の英知でした

  • under those conditions of imprisonment,

    父こそが あの収容の状況下で

  • and yet he understood American democracy.

    最も苦しんだ本人なのでした

  • He told me that our democracy

    それでも父は アメリカの民主主義を深く理解し

  • is a people's democracy,

    私に言いました「この民主主義は 人民のために存在している」

  • and it can be as great as the people can be,

    私に言いました「この民主主義は 人民のために存在している」

  • but it is also as fallible as people are.

    「民主主義には 素晴らしい可能性もあるが

  • He told me that American democracy

    人間と同じく 脆く崩れ去る可能性もある」

  • is vitally dependent on good people

    父は教えてくれました 「アメリカの民主主義は

  • who cherish the ideals of our system

    民主主義を機能させる過程において そこに関わる制度や考え方を

  • and actively engage in the process

    大切にしている善良な人々によって 支えられている」ということを

  • of making our democracy work.

    大切にしている善良な人々によって 支えられている」ということを

  • And he took me to a campaign headquarters

    父に連れられ 選挙対策事務本部に行くと

  • the governor of Illinois was running for the presidency

    当時はイリノイ州知事が 大統領選に出馬しており

  • and introduced me to American electoral politics.

    父はアメリカの選挙政治についての いろはを教えてくれました

  • And he also told me about

    それと 第二次大戦中の 若き日系アメリカ人たちのことも

  • young Japanese-Americans

    それと 第二次大戦中の 若き日系アメリカ人たちのことも

  • during the Second World War.

    一緒に語ってくれました

  • When Pearl Harbor was bombed,

    真珠湾が爆撃されたとき

  • young Japanese-Americans, like all young Americans,

    若いアメリカ人と同じくして

  • rushed to their draft board

    若い日系アメリカ人らも自ら

  • to volunteer to fight for our country.

    アメリカ合衆国の為に闘おうと 徴兵委員会へと志願にいったそうです

  • That act of patriotism

    しかしこの国を想っての行動も 拒絶されてしまったそうです

  • was answered with a slap in the face.

    しかしこの国を想っての行動も 拒絶されてしまったそうです

  • We were denied service,

    日系アメリカ人たちは兵役を拒否され

  • and categorized as enemy non-alien.

    「非外国人であり敵だ」と形容されました

  • It was outrageous to be called an enemy

    祖国の為に闘おうと 立ち上がったのに

  • when you're volunteering to fight for your country,

    敵呼ばわりされるのは 常軌を逸しています

  • but that was compounded with the word "non-alien,"

    唯一の救いは「非外国人」という 部分でつまり

  • which is a word that means

    否定的な表現を伴いながらも

  • "citizen" in the negative.

    「アメリカ国民」ではあったわけです

  • They even took the word "citizen" away from us,

    しかし 後にはその「国民」の 地位さえ剥奪され

  • and imprisoned them for a whole year.

    1年間に渡る強制収容を 強いられていたのです

  • And then the government realized

    その後 米国政府は

  • that there's a wartime manpower shortage,

    戦時中の人手不足に気づきました

  • and as suddenly as they'd rounded us up,

    すると 突然手のひらを返して

  • they opened up the military for service

    若い日系アメリカ人たちに 兵役につく門戸を開きました

  • by young Japanese-Americans.

    若い日系アメリカ人たちに 兵役につく門戸を開きました

  • It was totally irrational,

    まったくもって不合理な話ですが

  • but the amazing thing,

    驚くべき 素晴らしいことが

  • the astounding thing,

    起こりました

  • is that thousands of young

    男女問わず数千人もの 若き日系アメリカ人たちが

  • Japanese-American men and women

    男女問わず数千人もの 若き日系アメリカ人たちが

  • again went from behind those barbed-wire fences,

    有刺鉄線で囲まれた 収容所を後にして

  • put on the same uniform as that of our guards,

    彼らを監視していた 兵士たちと同じ制服を着て

  • leaving their families in imprisonment,

    収容所に家族を残したまま

  • to fight for this country.

    合衆国のために立ち上がりました

  • They said that they were going to fight

    彼らが立ち上がったのは

  • not only to get their families out

    有刺鉄線で囲まれた拘置所から

  • from behind those barbed-wire fences,

    家族を解放するためだけではなく

  • but because they cherished the very ideal

    人は皆 平等であるという

  • of what our government stands for,

    当時はないがしろにされていた

  • should stand for,

    米国民主主義が守るべき

  • and that was being abrogated

    まさにその理想を取り戻そうと

  • by what was being done.

    彼らは立ち上がったのです

  • All men are created equal.

    「全ての人間は平等に造られている」

  • And they went to fight for this country.

    彼らには合衆国の為に 闘う覚悟がありました

  • They were put into a segregated

    日系アメリカ人による日系人だけの 特別部隊が編制され

  • all Japanese-American unit

    日系アメリカ人による日系人だけの 特別部隊が編制され

  • and sent to the battlefields of Europe,

    ヨーロッパの戦地へと 送り込まれました

  • and they threw themselves into it.

    そして危険も顧みずに闘いました

  • They fought with amazing,

    彼らは信じられないような勇気をもって

  • incredible courage and valor.

    勇猛果敢な素晴らしい戦いぶりを見せました

  • They were sent out on the most dangerous missions

    彼らが送り込まれたのは 最も危険な任務ばかりで

  • and they sustained the highest combat casualty rate

    全部隊中 最悪の戦闘死傷率を

  • of any unit proportionally.

    継続的に記録しました

  • There is one battle that illustrates that.

    それを如実に物語る 戦いが一つあります

  • It was a battle for the Gothic Line.

    それがゴシックラインの戦いです

  • The Germans were embedded

    この難攻不落の山岳地帯は 洞窟の中から

  • in this mountain hillside,

    この難攻不落の山岳地帯は 洞窟の中から

  • rocky hillside,

    ごつごつとした山腹までを ドイツ国防軍が占拠していました

  • in impregnable caves,

    ごつごつとした山腹までを ドイツ国防軍が占拠していました

  • and three allied battalions

    3つの部隊による

  • had been pounding away at it

    6ヶ月にもわたる砲撃も 功を奏せずに

  • for six months,

    6ヶ月にもわたる砲撃も 功を奏せずに

  • and they were stalemated.

    膠着状態が続いていました

  • The 442nd was called in

    そこに日系第442連隊戦闘団が 追加戦力として投入されます

  • to add to the fight,

    そこに日系第442連隊戦闘団が 追加戦力として投入されます

  • but the men of the 442nd

    第442連隊戦闘団の練り出した戦略は

  • came up with a unique

    ユニークでしたが それと同時に

  • but dangerous idea:

    危険なものでもありました

  • The backside of the mountain

    その山の背面は 断崖絶壁だったため

  • was a sheer rock cliff.

    その山の背面は 断崖絶壁だったため

  • The Germans thought an attack from the backside

    ドイツ国防軍は 背面からの攻撃は不可能だと

  • would be impossible.

    高を括っていました

  • The men of the 442nd decided to do the impossible.

    第442連隊戦闘団は この不可能に目をつけたのです

  • On a dark, moonless night,

    月明かりさえない闇夜に

  • they began scaling that rock wall,

    第442連隊は 300m以上もある絶壁を

  • a drop of more than 1,000 feet,

    登り始めました

  • in full combat gear.

    完全武装をした状態で

  • They climbed all night long

    断崖絶壁を一晩中

  • on that sheer cliff.

    黙々と登っていきました

  • In the darkness,

    暗闇の中ですから

  • some lost their handhold

    手や足を滑らせる者が いないはずもなく

  • or their footing

    手や足を滑らせる者が いないはずもなく

  • and they fell to their deaths

    山峡へと落下して 命を落とす者もいました

  • in the ravine below.

    山峡へと落下して 命を落とす者もいました

  • They all fell silently.

    ただただ 音もなく 落ちていきました

  • Not a single one cried out,

    自分たちの存在を知られないよう

  • so as not to give their position away.

    声を押し殺して堪えました

  • The men climbed for eight hours straight,

    8時間もの間 休みもなく 登り続けました

  • and those who made it to the top

    頂上まで辿り着いた者は

  • stayed there until the first break of light,

    夜明けが来るのを 静かに待ちました

  • and as soon as light broke,

    そして 朝日が昇ると同時に 奇襲を仕掛けました

  • they attacked.

    そして 朝日が昇ると同時に 奇襲を仕掛けました

  • The Germans were surprised,

    不意を突かれたドイツ兵は

  • and they took the hill

    この丘を諦め 遂に ゴシックラインが陥落しました

  • and broke the Gothic Line.

    この丘を諦め 遂に ゴシックラインが陥落しました

  • A six-month stalemate

    6ヶ月もの膠着状態が続いた戦局を

  • was broken by the 442nd

    第442連隊はものの32分で 打開してみせたのです

  • in 32 minutes.

    第442連隊はものの32分で 打開してみせたのです

  • It was an amazing act,

    全くもって素晴らしい所業ですよ

  • and when the war ended,

    そして終戦を迎え

  • the 442nd returned to the United States

    第442連隊は第二次世界大戦において

  • as the most decorated unit

    最多の勲章を受けた部隊として アメリカ合衆国へ帰還しました

  • of the entire Second World War.

    最多の勲章を受けた部隊として アメリカ合衆国へ帰還しました

  • They were greeted back on the White House Lawn

    彼らをホワイトハウスに迎えると

  • by President Truman, who said to them,

    トルーマン大統領は言いました

  • "You fought not only the enemy

    「諸君は戦の敵だけでなく―

  • but prejudice, and you won."

    偏見に対しても戦いを挑み 見事に勝利を勝ち取った」

  • They are my heroes.

    彼らは私のヒーローです

  • They clung to their belief

    合衆国の光り輝く理想を

  • in the shining ideals of this country,

    彼らは信じてやまなかったのです

  • and they proved that being an American

    そして証明してくれました アメリカ合衆国民とは

  • is not just for some people,

    一部の人たちの地位ではないことを

  • that race is not how we define being an American.

    そしてその定義に人種的背景など 関係はないということを

  • They expanded what it means to be an American,

    彼らの業績は 恐怖 疑念 憎悪の対象とされた

  • including Japanese-Americans

    日系アメリカ人らをも

  • that were feared and suspected and hated.

    アメリカ合衆国民の定義の 一部分としてしまったのです

  • They were change agents,

    彼らは変革を成し遂げ

  • and they left for me

    我々に遺産を残してくれたのです

  • a legacy.

    我々に遺産を残してくれたのです

  • They are my heroes

    彼らは私のヒーローです

  • and my father is my hero,

    そして私の父もまた

  • who understood democracy

    民主主義の本質を理解し 私を導いてくれたヒーローです

  • and guided me through it.

    民主主義の本質を理解し 私を導いてくれたヒーローです

  • They gave me a legacy,

    先人が托してくれた遺産

  • and with that legacy comes a responsibility,

    そしてその遺産には 責任が伴います

  • and I am dedicated

    ですから 私は

  • to making my country

    祖国アメリカが 今よりさらに良い国に成長し

  • an even better America,

    祖国アメリカが 今よりさらに良い国に成長し

  • to making our government

    我が国の政府が民主主義の本質に さらに近づけるよう力を尽くします

  • an even truer democracy,

    我が国の政府が民主主義の本質に さらに近づけるよう力を尽くします

  • and because of the heroes that I have

    過去の偉大なヒーローたちと

  • and the struggles that we've gone through,

    私たち皆がくぐり抜けてきた 苦境のおかげで

  • I can stand before you

    こうして皆さんの前に

  • as a gay Japanese-American,

    ゲイの日系人として立っていられます

  • but even more than that,

    しかし それ以上に重要なのは

  • I am a proud American.

    私が誇り高きアメリカ人であることです

  • Thank you very much.

    どうもありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

I'm a veteran of the starship Enterprise.

私は宇宙船エンタープライズ号の 退役隊員です

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED アメリカ 収容 民主 合衆 主義

TED】ジョージ・タケイ。私がかつて裏切られた国を愛する理由 (私がかつて裏切られた国を愛する理由|ジョージ・タケイ) (【TED】George Takei: Why I love a country that once betrayed me (Why I love a country that once betrayed me | George Takei))

  • 1378 76
    Max Lin に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語