字幕表 動画を再生する
I'm a veteran of the starship Enterprise.
私は宇宙船エンタープライズ号の 退役隊員です
I soared through the galaxy
私は巨大な宇宙船で
driving a huge starship
汪洋たる宇宙を飛び回りました
with a crew made up of people
この宇宙の旅を共にした
from all over this world,
クルーはというと
many different races, many different cultures,
多種多様な人種
many different heritages,
文化 そして背景を有する
all working together,
世界各国から集まった
and our mission was to explore strange new worlds,
人員で構成されていました
to seek out new life and new civilizations,
我々の使命は まだ見ぬ新たな世界や
to boldly go where no one has gone before.
新たな生命体 文明を探し求めて
Well —
人類未開の宇宙を 大胆に突き進む ことでした
(Applause) —
さて...
I am the grandson of immigrants from Japan
(拍手)
who went to America,
私はアメリカに渡った 日系移民の孫に当たります
boldly going to a strange new world,
彼らもまた 機会を求めて 未知の新たな世界へと
seeking new opportunities.
大胆にも渡っていった というわけです
My mother was born in Sacramento, California.
母はカリフォルニア州 サクラメント出身で
My father was a San Franciscan.
父はサンフランシスコです
They met and married in Los Angeles,
二人はロサンゼルスで出会い 結婚し そして私が生まれました
and I was born there.
二人はロサンゼルスで出会い 結婚し そして私が生まれました
I was four years old
私が4歳の頃でした
when Pearl Harbor was bombed
1941年の12月7日
on December 7, 1941 by Japan,
日本軍が真珠湾を爆撃しました
and overnight, the world was plunged
これを皮切りに世界は 一夜にして戦争へと突き進みました
into a world war.
これを皮切りに世界は 一夜にして戦争へと突き進みました
America suddenly was swept up
アメリカは突如として ヒステリー状態に陥りました
by hysteria.
アメリカは突如として ヒステリー状態に陥りました
Japanese-Americans,
日系アメリカ人や
American citizens of Japanese ancestry,
日本人を祖先にもつ アメリカ国民らには
were looked on
疑惑と恐怖 そして むき出しの憎悪の眼差しが
with suspicion and fear
疑惑と恐怖 そして むき出しの憎悪の眼差しが
and with outright hatred
一斉に向けられました
simply because we happened to look like
理由は単に 真珠湾を襲った日本人に
the people that bombed Pearl Harbor.
見た目が似ているからです
And the hysteria grew and grew
ヒステリー状態は さらに膨らみ
until in February 1942,
ついに1942年の2月
the president of the United States,
合衆国大統領 フランクリン・ルーズベルトの命令で
Franklin Delano Roosevelt,
合衆国大統領 フランクリン・ルーズベルトの命令で
ordered all Japanese-Americans
西海岸の日系アメリカ人は 全員捕らえられたのです
on the West Coast of America
西海岸の日系アメリカ人は 全員捕らえられたのです
to be summarily rounded up
西海岸の日系アメリカ人は 全員捕らえられたのです
with no charges, with no trial,
私たちは告訴することも 裁判を起こすこともできず
with no due process.
「適正手続きの保障」すら ありませんでした
Due process, this is a core pillar
「適正手続きの保障」は 司法制度の核心です
of our justice system.
「適正手続きの保障」は 司法制度の核心です
That all disappeared.
しかし正義は消え失せました
We were to be rounded up
私たち日系人は収監されたのです
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
有刺鉄線で囲まれた10の収容所は
in some of the most desolate places in America:
アメリカの中でも最も荒廃した 地域にありました
the blistering hot desert of Arizona,
うだるように熱い アリゾナの砂漠や
the sultry swamps of Arkansas,
耐えがたく蒸し暑い アーカンザスの湿地
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
ワイオミング アイダホ ユタ コロラドの荒れ地に
and two of the most desolate places in California.
カリフォルニアの 人里離れた地域です
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
4月20日 私は5度目の誕生日を祝いました
and just a few weeks after my birthday,
私の誕生日から わずかに数週間後でした
my parents got my younger brother,
両親は弟とまだ乳児の妹 そして私のことを
my baby sister and me
両親は弟とまだ乳児の妹 そして私のことを
up very early one morning,
早朝に突然起こして 着替えさせました
and they dressed us hurriedly.
早朝に突然起こして 着替えさせました
My brother and I were in the living room
弟と私がリビングから
looking out the front window,
窓の外を眺めていると
and we saw two soldiers marching up our driveway.
二人の兵士が こちらにやって来ました
They carried bayonets on their rifles.
彼らの持つライフルの先には 銃剣が光っていました
They stomped up the front porch
玄関先で足を止めると ドアをガンガン叩きました
and banged on the door.
玄関先で足を止めると ドアをガンガン叩きました
My father answered it,
父が応対すると
and the soldiers ordered us out of our home.
兵士たちは「全員 外に出ろ」 と命令してきました
My father gave my brother and me
父が私と弟に 小さな荷物を手渡すと
small luggages to carry,
父が私と弟に 小さな荷物を手渡すと
and we walked out and stood on the driveway
そのまま外に出て立ったまま 母が出てくるのを待ちました
waiting for our mother to come out,
そのまま外に出て立ったまま 母が出てくるのを待ちました
and when my mother finally came out,
しばらくして 片手に赤子の妹を抱え
she had our baby sister in one arm,
もう片方でダッフルバッグを持って
a huge duffel bag in the other,
母が出てきました
and tears were streaming down both her cheeks.
母の両頬には とめどなく 涙が流れ落ちていました
I will never be able to forget that scene.
あの光景は今も忘れません
It is burned into my memory.
私の脳裏にしっかりと 焼き付いています
We were taken from our home
私たち家族は家を追われ 他の日系アメリカ人たちと一緒に
and loaded on to train cars
私たち家族は家を追われ 他の日系アメリカ人たちと一緒に
with other Japanese-American families.
列車に詰め込まれました
There were guards stationed
各列車の両端には 見張りの兵士がいて
at both ends of each car,
各列車の両端には 見張りの兵士がいて
as if we were criminals.
私たちはまるで犯罪者でした
We were taken two thirds of the way across the country,
そうして四日三晩もの間 列車に揺られて
rocking on that train for four days and three nights,
アメリカの三分の二を 横断して ついには
to the swamps of Arkansas.
アーカンザスの湿地へと 連れてこられたのです
I still remember the barbed wire fence
収容所を囲んだ有刺鉄線を 今でも覚えています
that confined me.
収容所を囲んだ有刺鉄線を 今でも覚えています
I remember the tall sentry tower
私たちに自動小銃の照準を合せてくる 監視塔のことも忘れはしません
with the machine guns pointed at us.
私たちに自動小銃の照準を合せてくる 監視塔のことも忘れはしません
I remember the searchlight that followed me
夜間 兵営から便所に走る私を
when I made the night runs
沿うように追いかけてくる サーチライトのことも忘れません
from my barrack to the latrine.
沿うように追いかけてくる サーチライトのことも忘れません
But to five-year-old me,
ただ 5歳の私には
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
おしっこに行く道を照らす明りは 少し嬉しくもありました
for me to pee.
おしっこに行く道を照らす明りは 少し嬉しくもありました
I was a child,
子供だった私は 自らが置かれている状況を
too young to understand the circumstances
子供だった私は 自らが置かれている状況を
of my being there.
理解するには幼すぎました
Children are amazingly adaptable.
子供には驚く程の 適応力があります
What would be grotesquely abnormal
捕虜収容所での 悲惨を極めた非日常が
became my normality
その適応力をもって 私の日常に成りかわったのです
in the prisoner of war camps.
その適応力をもって 私の日常に成りかわったのです
It became routine for me to line up three times a day
騒々しい 人々でごったがえす ホールで1日に3回
to eat lousy food in a noisy mess hall.
汚らしい食べ物のために 並ぶことも
It became normal for me to go with my father
父と一緒に 集団で浴びるシャワーも
to bathe in a mass shower.
私には普通になりました
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
収容所で過ごし
became my normality.
有刺鉄線で囲まれた 捕虜としての生活が定着したのです
When the war ended,
有刺鉄線で囲まれた 捕虜としての生活が定着したのです
we were released,
戦争が終結すると 私たちは解放され
and given a one-way ticket
戦争が終結すると 私たちは解放され
to anywhere in the United States.
アメリカ全土どこへでも行ける 片道切符を渡されました
My parents decided to go back home
アメリカ全土どこへでも行ける 片道切符を渡されました
to Los Angeles,
両親はロサンゼルスへ 帰ることに決めましたが
but Los Angeles was not a welcoming place.
両親はロサンゼルスへ 帰ることに決めましたが
We were penniless.
かつての故郷での生活は 困難を極めました
Everything had been taken from us,
私たちは無一文で
and the hostility was intense.
全てを奪われた上に 世間の風当たりは散々でした
Our first home was on Skid Row
全てを奪われた上に 世間の風当たりは散々でした
in the lowest part of our city,
最初の住まいはスキッド・ロウという LAで最も貧困層の多い地区で
living with derelicts, drunkards
最初の住まいはスキッド・ロウという LAで最も貧困層の多い地区で
and crazy people,
路上生活者や酔っ払い 犯罪者などが暮らしていました
the stench of urine all over,
路上生活者や酔っ払い 犯罪者などが暮らしていました
on the street, in the alley,
小便のひどい悪臭が
in the hallway.
大きな通りだけでなく 小さな脇道や
It was a horrible experience,
玄関からも漂いました
and for us kids, it was terrorizing.
ひどい体験でしたよ
I remember once
子供だった私と弟は 恐怖も覚えました
a drunkard came staggering down,
ある日のことです 酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
fell down right in front of us,
ある日のことです 酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
and threw up.
私たちの目の前で倒れたと思うと
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
嘔吐したのです
because behind barbed wires
まだ小さかった妹は言いました 「ママ お家に帰ろうよ!」
was for us
有刺鉄線に囲まれた収容所が
home.
当時の私たちにとっては
My parents worked hard
帰りたいと思う「お家」だったのです
to get back on their feet.
両親は普通の生活を 取り戻そうと必死に働きました
We had lost everything.
両親は普通の生活を 取り戻そうと必死に働きました
They were at the middle of their lives
全てを失ったので
and starting all over.
両親にとっては 人生半ばでの再出発でした
They worked their fingers to the bone,
両親にとっては 人生半ばでの再出発でした
and ultimately they were able
文字通り身を削りながら働きました
to get the capital together to buy
そうして やっとの思いで 資金を工面して
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
素敵な郊外に寝室が3つある
And I was a teenager,
一軒家を購入しました
and I became very curious
思春期を迎えた私は
about my childhood imprisonment.
幼少期の収容体験について とても興味を寄せるようになりました
I had read civics books that told me about
幼少期の収容体験について とても興味を寄せるようになりました
the ideals of American democracy.
社会科の本も読むようになり
All men are created equal,
アメリカ民主主義の理想に ついて学びました
we have an inalienable right
「全ての人間は平等に造られていること」
to life, liberty and the pursuit of happiness,
「全ての人間は―
and I couldn't quite make that fit
生命 自由及び幸福追求 について不可侵の権利を有すること」
with what I knew to be my childhood imprisonment.
収容所での体験を思うと
I read history books,
この主義主張はどこか 腑に落ちませんでした
and I couldn't find anything about it.
歴史の教科書は収容所について 全く触れていませんでした
And so I engaged my father after dinner
歴史の教科書は収容所について 全く触れていませんでした
in long, sometimes heated conversations.
そこで私は父とこのことについて 毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
We had many, many conversations like that,
そこで私は父とこのことについて 毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
and what I got from them
父と私は何度も議論を重ねました
was my father's wisdom.
そうして私が得たもの それは父の英知でした
He was the one that suffered the most
そうして私が得たもの それは父の英知でした
under those conditions of imprisonment,
父こそが あの収容の状況下で
and yet he understood American democracy.
最も苦しんだ本人なのでした
He told me that our democracy
それでも父は アメリカの民主主義を深く理解し
is a people's democracy,
私に言いました「この民主主義は 人民のために存在している」
and it can be as great as the people can be,
私に言いました「この民主主義は 人民のために存在している」
but it is also as fallible as people are.
「民主主義には 素晴らしい可能性もあるが
He told me that American democracy
人間と同じく 脆く崩れ去る可能性もある」
is vitally dependent on good people
父は教えてくれました 「アメリカの民主主義は
who cherish the ideals of our system
民主主義を機能させる過程において そこに関わる制度や考え方を
and actively engage in the process
大切にしている善良な人々によって 支えられている」ということを
of making our democracy work.
大切にしている善良な人々によって 支えられている」ということを
And he took me to a campaign headquarters —
父に連れられ 選挙対策事務本部に行くと
the governor of Illinois was running for the presidency —
当時はイリノイ州知事が 大統領選に出馬しており
and introduced me to American electoral politics.
父はアメリカの選挙政治についての いろはを教えてくれました
And he also told me about
それと 第二次大戦中の 若き日系アメリカ人たちのことも
young Japanese-Americans
それと 第二次大戦中の 若き日系アメリカ人たちのことも
during the Second World War.
一緒に語ってくれました
When Pearl Harbor was bombed,
真珠湾が爆撃されたとき
young Japanese-Americans, like all young Americans,
若いアメリカ人と同じくして
rushed to their draft board
若い日系アメリカ人らも自ら
to volunteer to fight for our country.
アメリカ合衆国の為に闘おうと 徴兵委員会へと志願にいったそうです
That act of patriotism
しかしこの国を想っての行動も 拒絶されてしまったそうです
was answered with a slap in the face.
しかしこの国を想っての行動も 拒絶されてしまったそうです
We were denied service,
日系アメリカ人たちは兵役を拒否され
and categorized as enemy non-alien.
「非外国人であり敵だ」と形容されました
It was outrageous to be called an enemy
祖国の為に闘おうと 立ち上がったのに
when you're volunteering to fight for your country,
敵呼ばわりされるのは 常軌を逸しています
but that was compounded with the word "non-alien,"
唯一の救いは「非外国人」という 部分でつまり
which is a word that means
否定的な表現を伴いながらも
"citizen" in the negative.
「アメリカ国民」ではあったわけです
They even took the word "citizen" away from us,
しかし 後にはその「国民」の 地位さえ剥奪され
and imprisoned them for a whole year.
1年間に渡る強制収容を 強いられていたのです
And then the government realized
その後 米国政府は
that there's a wartime manpower shortage,
戦時中の人手不足に気づきました
and as suddenly as they'd rounded us up,
すると 突然手のひらを返して
they opened up the military for service
若い日系アメリカ人たちに 兵役につく門戸を開きました
by young Japanese-Americans.
若い日系アメリカ人たちに 兵役につく門戸を開きました
It was totally irrational,
まったくもって不合理な話ですが
but the amazing thing,
驚くべき 素晴らしいことが
the astounding thing,
起こりました
is that thousands of young
男女問わず数千人もの 若き日系アメリカ人たちが
Japanese-American men and women
男女問わず数千人もの 若き日系アメリカ人たちが
again went from behind those barbed-wire fences,
有刺鉄線で囲まれた 収容所を後にして
put on the same uniform as that of our guards,
彼らを監視していた 兵士たちと同じ制服を着て
leaving their families in imprisonment,
収容所に家族を残したまま
to fight for this country.
合衆国のために立ち上がりました
They said that they were going to fight
彼らが立ち上がったのは
not only to get their families out
有刺鉄線で囲まれた拘置所から
from behind those barbed-wire fences,
家族を解放するためだけではなく
but because they cherished the very ideal
人は皆 平等であるという
of what our government stands for,
当時はないがしろにされていた
should stand for,
米国民主主義が守るべき
and that was being abrogated
まさにその理想を取り戻そうと
by what was being done.
彼らは立ち上がったのです
All men are created equal.
「全ての人間は平等に造られている」
And they went to fight for this country.
彼らには合衆国の為に 闘う覚悟がありました
They were put into a segregated
日系アメリカ人による日系人だけの 特別部隊が編制され
all Japanese-American unit
日系アメリカ人による日系人だけの 特別部隊が編制され
and sent to the battlefields of Europe,
ヨーロッパの戦地へと 送り込まれました
and they threw themselves into it.
そして危険も顧みずに闘いました
They fought with amazing,
彼らは信じられないような勇気をもって
incredible courage and valor.
勇猛果敢な素晴らしい戦いぶりを見せました
They were sent out on the most dangerous missions
彼らが送り込まれたのは 最も危険な任務ばかりで
and they sustained the highest combat casualty rate
全部隊中 最悪の戦闘死傷率を
of any unit proportionally.
継続的に記録しました
There is one battle that illustrates that.
それを如実に物語る 戦いが一つあります
It was a battle for the Gothic Line.
それがゴシックラインの戦いです
The Germans were embedded
この難攻不落の山岳地帯は 洞窟の中から
in this mountain hillside,
この難攻不落の山岳地帯は 洞窟の中から
rocky hillside,
ごつごつとした山腹までを ドイツ国防軍が占拠していました
in impregnable caves,
ごつごつとした山腹までを ドイツ国防軍が占拠していました
and three allied battalions
3つの部隊による
had been pounding away at it
6ヶ月にもわたる砲撃も 功を奏せずに
for six months,
6ヶ月にもわたる砲撃も 功を奏せずに
and they were stalemated.
膠着状態が続いていました
The 442nd was called in
そこに日系第442連隊戦闘団が 追加戦力として投入されます
to add to the fight,
そこに日系第442連隊戦闘団が 追加戦力として投入されます
but the men of the 442nd
第442連隊戦闘団の練り出した戦略は
came up with a unique
ユニークでしたが それと同時に
but dangerous idea:
危険なものでもありました
The backside of the mountain
その山の背面は 断崖絶壁だったため
was a sheer rock cliff.
その山の背面は 断崖絶壁だったため
The Germans thought an attack from the backside
ドイツ国防軍は 背面からの攻撃は不可能だと
would be impossible.
高を括っていました
The men of the 442nd decided to do the impossible.
第442連隊戦闘団は この不可能に目をつけたのです
On a dark, moonless night,
月明かりさえない闇夜に
they began scaling that rock wall,
第442連隊は 300m以上もある絶壁を
a drop of more than 1,000 feet,
登り始めました
in full combat gear.
完全武装をした状態で
They climbed all night long
断崖絶壁を一晩中
on that sheer cliff.
黙々と登っていきました
In the darkness,
暗闇の中ですから
some lost their handhold
手や足を滑らせる者が いないはずもなく
or their footing
手や足を滑らせる者が いないはずもなく
and they fell to their deaths
山峡へと落下して 命を落とす者もいました
in the ravine below.
山峡へと落下して 命を落とす者もいました
They all fell silently.
ただただ 音もなく 落ちていきました
Not a single one cried out,
自分たちの存在を知られないよう
so as not to give their position away.
声を押し殺して堪えました
The men climbed for eight hours straight,
8時間もの間 休みもなく 登り続けました
and those who made it to the top
頂上まで辿り着いた者は
stayed there until the first break of light,
夜明けが来るのを 静かに待ちました
and as soon as light broke,
そして 朝日が昇ると同時に 奇襲を仕掛けました
they attacked.
そして 朝日が昇ると同時に 奇襲を仕掛けました
The Germans were surprised,
不意を突かれたドイツ兵は
and they took the hill
この丘を諦め 遂に ゴシックラインが陥落しました
and broke the Gothic Line.
この丘を諦め 遂に ゴシックラインが陥落しました
A six-month stalemate
6ヶ月もの膠着状態が続いた戦局を
was broken by the 442nd
第442連隊はものの32分で 打開してみせたのです
in 32 minutes.
第442連隊はものの32分で 打開してみせたのです
It was an amazing act,
全くもって素晴らしい所業ですよ
and when the war ended,
そして終戦を迎え
the 442nd returned to the United States
第442連隊は第二次世界大戦において
as the most decorated unit
最多の勲章を受けた部隊として アメリカ合衆国へ帰還しました
of the entire Second World War.
最多の勲章を受けた部隊として アメリカ合衆国へ帰還しました
They were greeted back on the White House Lawn
彼らをホワイトハウスに迎えると
by President Truman, who said to them,
トルーマン大統領は言いました
"You fought not only the enemy
「諸君は戦の敵だけでなく―
but prejudice, and you won."
偏見に対しても戦いを挑み 見事に勝利を勝ち取った」
They are my heroes.
彼らは私のヒーローです
They clung to their belief
合衆国の光り輝く理想を
in the shining ideals of this country,
彼らは信じてやまなかったのです
and they proved that being an American
そして証明してくれました アメリカ合衆国民とは
is not just for some people,
一部の人たちの地位ではないことを
that race is not how we define being an American.
そしてその定義に人種的背景など 関係はないということを
They expanded what it means to be an American,
彼らの業績は 恐怖 疑念 憎悪の対象とされた
including Japanese-Americans
日系アメリカ人らをも
that were feared and suspected and hated.
アメリカ合衆国民の定義の 一部分としてしまったのです
They were change agents,
彼らは変革を成し遂げ
and they left for me
我々に遺産を残してくれたのです
a legacy.
我々に遺産を残してくれたのです
They are my heroes
彼らは私のヒーローです
and my father is my hero,
そして私の父もまた
who understood democracy
民主主義の本質を理解し 私を導いてくれたヒーローです
and guided me through it.
民主主義の本質を理解し 私を導いてくれたヒーローです
They gave me a legacy,
先人が托してくれた遺産
and with that legacy comes a responsibility,
そしてその遺産には 責任が伴います
and I am dedicated
ですから 私は
to making my country
祖国アメリカが 今よりさらに良い国に成長し
an even better America,
祖国アメリカが 今よりさらに良い国に成長し
to making our government
我が国の政府が民主主義の本質に さらに近づけるよう力を尽くします
an even truer democracy,
我が国の政府が民主主義の本質に さらに近づけるよう力を尽くします
and because of the heroes that I have
過去の偉大なヒーローたちと
and the struggles that we've gone through,
私たち皆がくぐり抜けてきた 苦境のおかげで
I can stand before you
こうして皆さんの前に
as a gay Japanese-American,
ゲイの日系人として立っていられます
but even more than that,
しかし それ以上に重要なのは
I am a proud American.
私が誇り高きアメリカ人であることです
Thank you very much.
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)