Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So when I was eight years old,

    私が8歳のときです

  • a new girl came to join the class,

    クラスに新しい女の子が転校してきました

  • and she was so impressive,

    とっても素敵な女の子です

  • as the new girl always seems to be.

    転校生は いつもそんな感じですね

  • She had vast quantities of very shiny hair

    あふれるような髪を キラキラ輝かせて

  • and a cute little pencil case,

    可愛い小さな筆箱を持ち歩いて

  • super strong on state capitals,

    州都を全部覚えていて

  • just a great speller.

    単語のつづりも完璧

  • And I just curdled with jealousy that year,

    その年 私は嫉妬に駆られました

  • until I hatched my devious plan.

    そこで悪巧みを企てたのです

  • So one day I stayed a little late after school,

    ある日の放課後 少しだけ遅くまで残っていました

  • a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.

    実は かなり遅くまで 女子トイレに隠れていました

  • When the coast was clear, I emerged,

    誰もいなくなった頃 いざ出陣です

  • crept into the classroom,

    教室に 忍び込みました

  • and took from my teacher's desk the grade book.

    先生の机から 成績表を取り出して

  • And then I did it.

    やってやりました

  • I fiddled with my rival's grades,

    ライバルの成績をいじったのです

  • just a little, just demoted some of those A's.

    ちょっとだけですよ いくつかのAを降格させただけ

  • All of those A's. (Laughter)

    実は全部のAです(笑)

  • And I got ready to return the book to the drawer,

    机に成績表を戻そうとした時

  • when hang on, some of my other classmates

    ちょっと待てよと 他のクラスメートたちも

  • had appallingly good grades too.

    怖いくらい良い成績でした

  • So, in a frenzy,

    逆上した私は

  • I corrected everybody's marks,

    全員の成績を修正しました

  • not imaginatively.

    実際にやりましたよ

  • I gave everybody a row of D's

    全員にオールDをあげて

  • and I gave myself a row of A's,

    自分にはオールAをあげました

  • just because I was there, you know, might as well.

    折角 手元に成績表があったことですしね

  • And I am still baffled by my behavior.

    今でも後ろめたい気持ちです

  • I don't understand where the idea came from.

    こんな考え どこから思いついたんでしょう

  • I don't understand why I felt so great doing it.

    何で あんなに気持ち良かったか 分かりません

  • I felt great.

    最高の気分でした

  • I don't understand why I was never caught.

    ばれなかったのも不思議です

  • I mean, it should have been so blatantly obvious.

    明らかに不正が分かるはずなのに

  • I was never caught.

    見つかりませんでした

  • But most of all, I am baffled by,

    とりわけ 分からなかったのが

  • why did it bother me so much

    なぜ こんなに気に障ったかです

  • that this little girl, this tiny little girl,

    あの小さな小さな女の子が

  • was so good at spelling?

    ちょっと頭がいいだけなのに

  • Jealousy baffles me.

    私は嫉妬に駆られたのです

  • It's so mysterious, and it's so pervasive.

    嫉妬とは とてもミステリアスで 皆さん良くご存知のものです

  • We know babies suffer from jealousy.

    赤ちゃんだって嫉妬しますし

  • We know primates do. Bluebirds are actually very prone.

    霊長類も嫉妬します ツグミも その傾向が強いです

  • We know that jealousy is the number one cause

    嫉妬は配偶者間の殺人の 1番目の原因です

  • of spousal murder in the United States.

    ここアメリカでです

  • And yet, I have never read a study

    それにも かかわらず

  • that can parse to me its loneliness

    嫉妬がもたらす 孤独やしつこさ

  • or its longevity or its grim thrill.

    悪巧みをさせてしまうことについての 研究はありませんでした

  • For that, we have to go to fiction,

    ですから フィクションに 頼らざるを得ないのです

  • because the novel is the lab

    小説は あらゆる角度で

  • that has studied jealousy

    嫉妬を研究する

  • in every possible configuration.

    実験室だからです

  • In fact, I don't know if it's an exaggeration to say

    実際 大げさかもしれませんが

  • that if we didn't have jealousy,

    もし嫉妬という感情がなければ

  • would we even have literature?

    文学は無かったかもしれません

  • Well no faithless Helen, no "Odyssey."

    不誠実な王妃ヘレンなしに 『オデュッセイア』が

  • No jealous king, no "Arabian Nights."

    嫉妬深い王なしに 『千夜一夜物語』は成り立ちません

  • No Shakespeare.

    シェイクスピアもしかりです

  • There goes high school reading lists,

    高校の必読書が無くなってしまいますね

  • because we're losing "Sound and the Fury,"

    というのも『響きと怒り』

  • we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"

    『華麗なるギャッツビー』『日はまた昇る』

  • we're losing "Madame Bovary," "Anna K."

    『ボヴァリー夫人』『アンナ・カレーニナ』も 消えてしまいます

  • No jealousy, no Proust. And now, I mean,

    嫉妬が無ければプルーストも 人々の心に残っていないでしょう

  • I know it's fashionable to say that Proust

    プルーストは何でも知っていたというのは

  • has the answers to everything,

    粋な感じですが

  • but in the case of jealousy,

    嫉妬に関しては

  • he kind of does.

    あながち間違いではありません

  • This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"

    今年は彼の名作『失われた時を求めて』の 100周年ですが

  • and it's the most exhaustive study of sexual jealousy

    この作品では男女の嫉妬について 徹底研究しています

  • and just regular competitiveness, my brand,

    それとライバル競争 これは私のお気に入りで

  • that we can hope to have. (Laughter)

    皆さん興味がありますよね(笑)

  • And we think about Proust, we think

    プルーストを想起すると

  • about the sentimental bits, right?

    感傷的になりますよね?

  • We think about a little boy trying to get to sleep.

    小さい男の子が必死に寝つこうとする姿

  • We think about a madeleine moistened in lavender tea.

    熱い紅茶にマドレーヌを浸す 場面を思い起こします

  • We forget how harsh his vision was.

    私たちは彼の見解が どれだけ辛らつで

  • We forget how pitiless he is.

    どれだけ無慈悲か忘れていますけれど

  • I mean, these are books that Virginia Woolf said

    ヴァージニア・ウルフによれば これらの本は

  • were tough as cat gut.

    動物の腸から作る 腸線のように頑丈だと

  • I don't know what cat gut is,

    腸線って何でしょうね

  • but let's assume it's formidable.

    とにかく末恐ろしいんでしょう

  • Let's look at why they go so well together,

    では これから 小説と嫉妬

  • the novel and jealousy, jealousy and Proust.

    嫉妬とプルーストが なぜ こんなにも相思相愛なのか見ていきます

  • Is it something as obvious as that jealousy,

    嫉妬というのは それを煎じつめて

  • which boils down into person, desire, impediment,

    人々の欲望や障壁にしてしまうと

  • is such a solid narrative foundation?

    確固たる物語の基盤になるものでしょうか?

  • I don't know. I think it cuts very close to the bone,

    よく分かりませんが 核心には迫っているはずです

  • because let's think about what happens

    ここで 嫉妬に駆られたときの

  • when we feel jealous.

    私たちの行動について考えてみましょう

  • When we feel jealous, we tell ourselves a story.

    嫉妬を感じたとき 私たちは自ら物語を語り始めます

  • We tell ourselves a story about other people's lives,

    他人の生活について 勝手に物語を語るのです

  • and these stories make us feel terrible

    この物語は私たちを嫌な気分にさせます

  • because they're designed to make us feel terrible.

    そういう風に作られているからです

  • As the teller of the tale and the audience,

    物語の語り手と 観客が同一人物なんですから

  • we know just what details to include,

    どんな情報を盛り込めば

  • to dig that knife in. Right?

    傷つけられるか分かっています

  • Jealousy makes us all amateur novelists,

    嫉妬は 私たちを素人小説家に仕立て上げます

  • and this is something Proust understood.

    プルーストは これを理解していました

  • In the first volume, Swann's Way,

    第1篇である『スワン家の方へ』では

  • the series of books,

    第1篇である『スワン家の方へ』では

  • Swann, one of the main characters,

    主要登場人物のスワンが

  • is thinking very fondly of his mistress

    彼の愛人を愛情深く 思い出して

  • and how great she is in bed,

    官能的な思い出に浸っています

  • and suddenly, in the course of a few sentences,

    突然 数行先では ― 数行と言っても

  • and these are Proustian sentences,

    プルーストの語り口ですから

  • so they're long as rivers,

    川のように長いです

  • but in the course of a few sentences,

    ですが 数行を経て

  • he suddenly recoils and he realizes,

    スワンは突如 動転します

  • "Hang on, everything I love about this woman,

    「ちょっと待て この女性について 私が愛していることは

  • somebody else would love about this woman.

    他の人も愛しているのかもしれない

  • Everything that she does that gives me pleasure

    以前は私に向けられていた 彼女の愛情は

  • could be giving somebody else pleasure,

    他の男に与えられているかもしれない

  • maybe right about now."

    まさに この瞬間さえも!」

  • And this is the story he starts to tell himself,

    ここから スワンは 自ら物語を語り始めます

  • and from then on, Proust writes that

    プルーストは こんな風にしたためます

  • every fresh charm Swann detects in his mistress,

    スワンは愛人に認めた全ての美しさを

  • he adds to his "collection of instruments

    「自らを拷問する道具の1つにしたのだ」と

  • in his private torture chamber."

    「自らを拷問する道具の1つにしたのだ」と

  • Now Swann and Proust, we have to admit,

    スワンとプルーストですが ご存知のとおり

  • were notoriously jealous.

    両者とも嫉妬深さで有名です

  • You know, Proust's boyfriends would have to leave

    プルーストの恋人たちは 別れたければ

  • the country if they wanted to break up with him.

    国外に出なくてはいけない程でした

  • But you don't have to be that jealous

    でも こんなに骨が折れるなら

  • to concede that it's hard work. Right?

    そこまで嫉妬しなくて良いですよね?

  • Jealousy is exhausting.

    嫉妬はエネルギーを使います

  • It's a hungry emotion. It must be fed.

    渇望する感情なので それを癒す糧が必要です

  • And what does jealousy like?

    嫉妬の好物は何でしょう?

  • Jealousy likes information.

    それは情報であり

  • Jealousy likes details.

    詳細です

  • Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,

    嫉妬はキラキラ輝く 豊かな髪が好きで

  • the cute little pencil case.

    可愛いくて小さい筆箱

  • Jealousy likes photos.

    写真も好きですね

  • That's why Instagram is such a hit. (Laughter)

    インスタグラムが流行しているのは このためです(笑)

  • Proust actually links the language of scholarship and jealousy.

    プルーストですが 学識と嫉妬が相俟った表現を用います

  • When Swann is in his jealous throes,

    スワンが嫉妬に狂ったとき

  • and suddenly he's listening at doorways

    彼は戸口で盗み聞きしたり

  • and bribing his mistress' servants,

    愛人の召使を買収します

  • he defends these behaviors.

    こんな自分の行動を正当化して

  • He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,

    「君には不快かもしれないが

  • but it is no different

    古文書の判読や

  • from interpreting an ancient text

    記念碑の解釈などと

  • or looking at a monument."

    何ら違いない」と言うのです

  • He says, "They are scientific investigations

    「これは真に知的な価値をもった

  • with real intellectual value."

    科学的調査である」と

  • Proust is trying to show us that jealousy

    プルーストが私たちに示したかったものは

  • feels intolerable and makes us look absurd,

    嫉妬とは耐え難いものであり 我々を愚かに見せる

  • but it is, at its crux, a quest for knowledge,

    しかし その核心にあるのは 知識の探求であり

  • a quest for truth, painful truth,

    己を傷つけるかもしれない 真実の欲求で

  • and actually, where Proust is concerned,

    プルーストの考えとは

  • the more painful the truth, the better.

    真実が苦痛であればあるほど 良しとしたのです

  • Grief, humiliation, loss:

    苦悩 卑しめ 失うこととは

  • These were the avenues to wisdom for Proust.

    プルーストにとって 英知への道だったのです

  • He says, "A woman whom we need,

    プルーストはこうも言っています 「私たちが必要な女性とは

  • who makes us suffer, elicits from us

    我々を悩ませ 絶大で生き生きとした感情を

  • a gamut of feelings far more profound and vital

    引き出してくれる人であり 私たちに興味を抱かせるような

  • than a man of genius who interests us."

    インテリよりも はるかに優れている」

  • Is he telling us to just go and find cruel women?

    私たちに残酷な女性を探せと 言っているのでしょうか?

  • No. I think he's trying to say

    違います 彼が言いたかったのは

  • that jealousy reveals us to ourselves.

    嫉妬とは私たちに 己の真の姿を見せるのだということ

  • And does any other emotion crack us open

    あらゆる感情の中で 私たちが こんな独特な方法で

  • in this particular way?

    自己を曝け出すものは 他にあるでしょうか?

  • Does any other emotion reveal to us

    他の感情で こんなにも敵意

  • our aggression and our hideous ambition

    隠れた野心 権利意識を

  • and our entitlement?

    露呈させるものはありません

  • Does any other emotion teach us to look

    嫉妬以外の感情で こんなにも 特異な激しさを

  • with such peculiar intensity?

    もたらすものはないでしょう

  • Freud would write about this later.

    フロイトも嫉妬について したためています

  • One day, Freud was visited

    ある日 フロイトのもとを

  • by this very anxious young man who was consumed

    自分の妻の不貞を疑う

  • with the thought of his wife cheating on him.

    若い男性が訪れます

  • And Freud says, it's something strange about this guy,

    フロイトは この男性は少し奇妙だと言います

  • because he's not looking at what his wife is doing.

    なぜなら 妻がやっていることには 目もくれないのです

  • Because she's blameless; everybody knows it.

    彼女に非が無いのは明白でした

  • The poor creature is just

    かわいそうに いわれの無い

  • under suspicion for no cause.

    疑惑の目を向けられたのです

  • But he's looking for things that his wife is doing

    しかし この男性は 妻が無意識にやっている行動を

  • without noticing, unintentional behaviors.

    見ていたようでした

  • Is she smiling too brightly here,

    必要以上に笑顔を見せていなかったか?

  • or did she accidentally brush up against a man there?

    そこにいる男を 意図的に触れたのか?

  • [Freud] says that the man is becoming

    フロイトは この男性は

  • the custodian of his wife's unconscious.

    妻の無意識の行動に 執着してしまったのだと分析しました

  • The novel is very good on this point.

    小説は この点を得意とします

  • The novel is very good at describing how jealousy

    小説は嫉妬によって 私たちが どのように感情的に ―

  • trains us to look with intensity but not accuracy.

    しかし 正確さを欠いた状態で 物事を捉えるようになるか示してくれます

  • In fact, the more intensely jealous we are,

    事実 私たちは 嫉妬の虜になるほど

  • the more we become residents of fantasy.

    架空の世界の 住人になってしまうのです

  • And this is why, I think, jealousy doesn't

    私が考えるに 嫉妬は

  • just provoke us to do violent things

    私たちを暴力や違法行為に

  • or illegal things.

    向かわせるだけでなく

  • Jealousy prompts us to behave in ways

    思いもよらないような行動に

  • that are wildly inventive.

    駆り立てます

  • Now I'm thinking of myself at eight, I concede,

    私が8歳の時にしたことは 間違っていました

  • but I'm also thinking of this story I heard on the news.

    でもニュースでこんな話も 知りました

  • A 52-year-old Michigan woman was caught

    ミシガンに住む 52歳の女性が

  • creating a fake Facebook account

    偽フェイスブックアカウントを 作成したことで逮捕されました

  • from which she sent vile, hideous messages

    罪状は不謹慎で不愉快なメッセージを 送り続けたことで

  • to herself for a year.

    なんと彼女自身に対してで 1年もです

  • For a year. A year.

    1年ですよ 1年も

  • And she was trying to frame

    彼女の たくらみは

  • her ex-boyfriend's new girlfriend,

    元彼の彼女を 犯人に仕立てることでした

  • and I have to confess when I heard this,

    正直に告白しますが このニュースを聞いて

  • I just reacted with admiration.

    讃辞が浮かびました

  • (Laughter)

    (笑)

  • Because, I mean, let's be real.

    なぜなら・・・現実的に考えてみましょう

  • What immense, if misplaced, creativity. Right?

    間違った方法だとしても なんと素晴らしい想像力でしょう

  • This is something from a novel.

    小説ものだと思います

  • This is something from a Patricia Highsmith novel.

    パトリシア・ハイスミスの小説並です

  • Now Highsmith is a particular favorite of mine.

    ハイスミスの小説は 私のお気に入りです

  • She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.

    アメリカの作家で とても知的で風変わりです

  • She's the author of "Strangers on a Train"

    『見知らぬ乗客』の作家で

  • and "The Talented Mr. Ripley,"

    『太陽がいっぱい』も有名ですね

  • books that are all about how jealousy,

    彼女は これらの小説で 嫉妬が心をかき乱す様を

  • it muddles our minds,

    描き出しました

  • and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,

    ひとたび嫉妬の領域に 足を踏み入れると

  • the membrane between what is and what could be

    事実と仮定を隔てていた 薄い膜が

  • can be pierced in an instant.

    瞬く間に消えてしまうことを 描写します

  • Take Tom Ripley, her most famous character.

    特に有名なのがトム・リプリーです

  • Now, Tom Ripley goes from wanting you

    トム・リプリーは 人物や その人の持ち物に憧れると

  • or wanting what you have

    トム・リプリーは 人物や その人の持ち物に憧れると

  • to being you and having what you once had,

    やがて その人物になりすまし 彼を殺して 人生を乗っ取ります

  • and you're under the floorboards,

    やがて その人物になりすまし 彼を殺して 人生を乗っ取ります

  • he's answering to your name,

    犠牲者の名前を使い

  • he's wearing your rings,

    彼の指輪をはめて

  • emptying your bank account.

    彼のお金で優雅に暮らします

  • That's one way to go.

    1つのやり方でしょうけれど

  • But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.

    私たちはどうしたら良いでしょう? トム・リプリーのやり方は真似できません

  • I can't give the world D's,

    私だって 全ての人に Dをつけれません

  • as much as I would really like to, some days.

    いつの日か やってみたい願望はありますけど

  • And it's a pity, because we live in envious times.

    これは残念なことだと思います なぜなら私たちは

  • We live in jealous times.

    嫉妬の時代に生きているから

  • I mean, we're all good citizens of social media,

    私たちはソーシャルメディアの 世界に住んでいますが

  • aren't we, where the currency is envy?

    その裏にあるのは羨望ですよね?

  • Does the novel show us a way out? I'm not sure.

    小説が嫉妬の解決法を教えてくれたでしょうか? 私には分かりません

  • So let's do what characters always do when they're not sure,

    それでは小説の登場人物は 不可解なことがあったら

  • when they are in possession of a mystery.

    どうするでしょうか?

  • Let's go to 221B Baker Street

    ベーカー街221Bに行って

  • and ask for Sherlock Holmes.

    シャーロック・ホームズに尋ねてみましょう

  • When people think of Holmes,

    ホームズを思い浮かべると

  • they think of his nemesis being Professor Moriarty,

    宿敵のジェームズ・モリアーティ教授を 思い起こします

  • right, this criminal mastermind.

    そう あの悪党一味の統領です

  • But I've always preferred [Inspector] Lestrade,

    私はレストレード警部派ですけど

  • who is the rat-faced head of Scotland Yard

    彼はスコットランド・ヤード所属の ネズミ顔の警察官で

  • who needs Holmes desperately,

    ホームズの才知に頼りますが

  • needs Holmes' genius, but resents him.

    ホームズを良くも思っていません

  • Oh, it's so familiar to me.

    あー すごく親近感がわきます

  • So Lestrade needs his help, resents him,

    レストレード警部はホームズの助けが必要だが 同時に不快でもある

  • and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.

    そして 事件を進めながら 苦々しい思いを噛み締めている

  • But as they work together, something starts to change,

    でも一緒に事件を解いていくうちに 変化が訪れます

  • and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"

    ついに『六つのナポレオン』で

  • once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,

    ホームズが見事に事件を解決して 周りを魅了すると

  • Lestrade turns to Holmes and he says,

    レストレード警部はホームズに向かって こう言います

  • "We're not jealous of you, Mr. Holmes.

    「ホームズさん スコットランド・ヤードは あなたに嫉妬したりしない

  • We're proud of you."

    あなたは誇りです」 こう続けます

  • And he says that there's not a man at Scotland Yard

    「スコットランド・ヤードで 年上の警部から

  • who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.

    若い警部まで あなたと握手したがらない者はおりません」

  • It's one of the few times we see Holmes moved

    するとホームズは珍しく感激し

  • in the mysteries, and I find it very moving,

    とても感動的だと思います

  • this little scene, but it's also mysterious, right?

    この小さなシーンですが これも謎めいていますね?

  • It seems to treat jealousy

    ここでは嫉妬を

  • as a problem of geometry, not emotion.

    感情の問題ではなく 幾何学の問題として捉えているのです

  • You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.

    少し前までホームズは レストレード警部から敵視されていて

  • The next minute they're on the same side.

    次の瞬間には 全員が仲間になったのです

  • Suddenly, Lestrade is letting himself

    突如として 警部は 不快に思っていたことを

  • admire this mind that he's resented.

    賛美し 受け入れたのです

  • Could it be so simple though?

    でも こんなに単純なものでしょうか?

  • What if jealousy really is a matter of geometry,

    嫉妬とは 実は幾何学的問題であり

  • just a matter of where we allow ourselves to stand

    他人との関係で 自分をどこに位置づけるかと言う

  • in relation to another?

    指標でしかなかったら?

  • Well, maybe then we wouldn't have to resent

    そうだとすれば 他人の素晴らしさを

  • somebody's excellence.

    不快に思う必要はありませんよね

  • We could align ourselves with it.

    仲間になれば良いのです

  • But I like contingency plans.

    私は万一に備えて 計画を立てるのが好きなので

  • So while we wait for that to happen,

    嫉妬が解明されるまでは

  • let us remember that we have fiction for consolation.

    安らぎのために 小説があることを覚えておきましょう

  • Fiction alone demystifies jealousy.

    フィクションだけでも 嫉妬を説明してくれますし

  • Fiction alone domesticates it,

    嫉妬をマスターでき

  • invites it to the table.

    議論の場にもなります

  • And look who it gathers:

    優しいレストレード警部

  • sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,

    恐ろしいトム・リプリー

  • crazy Swann, Marcel Proust himself.

    嫉妬に狂うスワンや マルセル・プルースト自身

  • We are in excellent company.

    私たちは素晴らしい仲間に 囲まれています

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

So when I was eight years old,

私が8歳のときです

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます