字幕表 動画を再生する
Over the past 10 years,
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Takafusa Kitazume
I've been researching the way people organize and visualize information.
私は10年以上に渡って
And I've noticed an interesting shift.
人間が情報を構造化し 視覚化する方法について研究してきて
For a long period of time,
興味深い変化に気付きました
we believed in a natural ranking order in the world around us,
かなり長い間 人間は
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
世界に自然な序列があると 信じていました
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
これは「存在の大いなる連鎖」 ラテン語で"Scala naturae”として知られます
followed by angels, noblemen,
トップダウン構造になっていて 普通は神を頂点に
common people, animals, and so on.
天使 貴族 ―
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
庶民 動物などと 続きます
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
この発想はアリストテレスの 存在論に基づいていて
like the ones you see behind me.
人間が知るあらゆる事物を 対立するカテゴリーに分類しました
But over time, interestingly enough,
ご覧の通りです
this concept adopted the branching schema of a tree
一方 面白いことに 時が経つにつれ
in what became known as the Porphyrian tree,
この発想に 枝分かれした ツリー構造が取り入れられて
also considered to be the oldest tree of knowledge.
「ポルピュリオスの樹」として 知られるようになりました
The branching scheme of the tree was, in fact,
これは「知識の樹」の中でも 最も古いものです
such a powerful metaphor for conveying information
ツリー構造は情報を伝える上で
that it became, over time, an important communication tool
とても強力な比喩であることから
to map a variety of systems of knowledge.
次第に 様々な知識の体系を 図で表す時に使う
We can see trees being used to map morality,
重要な伝達手段になりました
with the popular tree of virtues and tree of vices,
道徳を描くためにも ツリー構造が使われ
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
「美徳の樹」と「悪徳の樹」が よく知られています
We can see trees being used to map consanguinity,
これは中世ヨーロッパの 美しい図です
the various blood ties between people.
血族関係を表すためにも ツリー構造が使われ
We can also see trees being used to map genealogy,
いろいろな血縁を表します
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
家系を表すためにも この構造が使われますが
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
樹形図の原型として 最も有名なものでしょう
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
皆さんも 家系図を 見たことがある方は多いでしょう
We can see trees even mapping systems of law,
こんな風に描かれたものを 持っている方も多いかも知れません
the various decrees and rulings of kings and rulers.
また 法律を表すのに ツリー構造を使うことさえあります
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
王や支配者による 様々な布告や決定を表しています
we can see trees being used to map all species known to man.
そして最後に よく知られている 科学の比喩 すなわち
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
人類が知る あらゆる生物を表すために この構造を使うこともあります
because in many ways, they really embody this human desire
最終的に ツリー構造は 強力な視覚的な比喩になりました
for order, for balance, for unity, for symmetry.
秩序やバランス 統一感や対称性といった
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
人間の志向を 様々な面で具体化しているからです
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
ところが現在 私たちは 単純な樹形図では理解できない
And a new metaphor is currently emerging,
複雑で込み入った 新しい課題に直面しています
and it's currently replacing the tree
そこで現在 新たな比喩が出現し
in visualizing various systems of knowledge.
様々な知識体系を視覚化する際に
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
樹形図にとって代わりつつあります
And this new metaphor is the metaphor of the network.
この比喩は 私たちを取り巻く世界を 理解する新しい視座を与えてくれます
And we can see this shift from trees into networks
この新たな比喩こそ ネットワークの比喩なのです
in many domains of knowledge.
ツリーからネットワークへと 転換する様子は
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
多くの知識領域で見られます
While before, we used to think of the brain
このような転換は 脳を理解する方法でも見られます
as a modular, centralized organ,
かつて私たちは 脳をモジュール型で
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
集中型の器官であり
the more we know about the brain,
ある特定の領野が 一連の振舞いや 行動の原因だと考えていました
the more we think of it as a large music symphony,
しかし 脳の理解が進むにつれ
played by hundreds and thousands of instruments.
まるで何百 何千もの楽器が奏でる 壮大なシンフォニーのように
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
捉えるようになったのです
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
この美しい画像はブルー・ブレイン・ プロジェクトで製作されました
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
ここには1万のニューロンと 3千万の結合が見えます
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
これでも哺乳類の大脳新皮質の わずか1割を描いているに過ぎません
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
さらに 転換の様子は 知識構造を捉える際にも見られます
by Spanish scholar Ramon Llull.
この見事な「知識の樹」 あるいは「科学の樹」は
And Llull was actually the precursor,
スペインの学者 ラモン・リュイによるものです
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
リュイは実際
a metaphor we use every single day, when we say,
樹木としての科学という 比喩を生んだ先駆者でした
"Biology is a branch of science,"
私たちは この比喩を 毎日のように使っています
when we say,
「科学から生物学が
"Genetics is a branch of science."
枝分かれしてきた」とか
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
「遺伝学が枝分かれしてきた」と言います
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
ただ 私が最も美しい 知識の樹と考えているのは
This was really the bastion of the French Enlightenment,
1751年にディドロとダランベールが フランスの百科全書に描いたものです
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
まさにフランス啓蒙思想の拠り所です
for the encyclopedia.
この豪華なイラストは 百科全書の目次として
And it actually maps out all domains of knowledge
採用されました
as separate branches of a tree.
あらゆる分野の知識が 一つ一つ樹の枝として
But knowledge is much more intricate than this.
描かれています
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
ただ知識とは はるかに複雑なものです
related to history on the left, and mathematics on the right.
これはWikipediaの 項目相互のリンクを表しています
And I think by looking at these maps
左は「歴史」に関するもの 右は「数学」です
and other ones that have been created of Wikipedia --
この2つのマップや
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
Wikipediaについて 制作された他のマップは
we can really understand how human knowledge is much more intricate
人類が生んだリゾーム状構造で 最大規模のものでしょうが
and interdependent, just like a network.
それを見ると人間の知識が まるでネットワークのように
We can also see this interesting shift
複雑に依存し合っているのがわかります
in the way we map social ties between people.
さらに 興味深い転換が
This is the typical organization chart.
人間の社会的な繋がりを 描く場合にも見られます
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
これは よくある組織図です
in your own corporations, or others.
皆さんも 自分の会社などで こんな図を
It's a top-down structure
見たことがあるでしょう
that normally starts with the CEO at the very top,
階層構造になっていて
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
普通は CEOを頂点にして
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
最底辺にいる個々の社員まで 下へ辿っていくことができます
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
ただ人間は誰でも それぞれの個性があり
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
このような固定した構造では うまくいかないこともあります
This is a fantastic map of online social collaboration
ただ インターネットは この枠組みを大幅に変化させます
between Perl developers.
これはPerlプログラマーの オンライン上の協働を表した
Perl is a famous programming language,
素晴らしいマップです
and here, you can see how different programmers
Perlは 有名なプログラミング言語です
are actually exchanging files, and working together on a given project.
これでわかるのは 多様なプログラマーが
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
どうファイルを交換し プロジェクトで協力し合っているかです
there's no leader in this organization,
また ここに表れているのは 完全に分散したプロセスであり
it's a network.
組織にリーダーはいません
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
ネットワークなのです
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
さらに 興味深い転換は テロリズムにも見られます
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
現在のテロリズムを理解する際に 大きな課題となるのは
where there's no leader leading the whole process.
分散し 独立した小さな組織を 扱う必要がある点です
And here, you can actually see how visualization is being used.
プロセス全体を率いる リーダーはいないのです
The diagram that you see behind me
どのように視覚化しているか 実際に見てみましょう
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
この図は 2004年の
And what they did here is, they actually segmented the network
マドリード列車爆破事件に関わった テロリストを全員 示しています
into three different years,
この図では ネットワークを
represented by the vertical layers that you see behind me.
3つの年で区切り
And the blue lines tie together
それぞれの年を 垂直の平面で表しています
the people that were present in that network year after year.
ネットワークを構成する人間は
So even though there's no leader per se,
年ごとに表し 青いラインでつないでいます
these people are probably the most influential ones in that organization,
確かに 特定のリーダーは不在ですが
the ones that know more about the past,
組織で最も影響力が大きいのは おそらく彼らでしょう
and the future plans and goals of this particular cell.
彼らこそ 経過と今後の計画 そして
We can also see this shift from trees into networks
組織の目的を熟知しているのですから
in the way we classify and organize species.
ツリーからネットワークへと 転換する様子は
The image on the right is the only illustration
生物の種を分類し 体系化する方法にも表れています
that Darwin included in "The Origin of Species,"
右の図は ダーウィンが
which Darwin called the "Tree of Life."
『種の起源』に載せた唯一の図で
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
「生命の樹」と名付けたものです
expanding on the importance of this particular diagram.
実はダーウィンが出版社に宛てた 手紙が残っていて
It was critical for Darwin's theory of evolution.
この図の重要性が 詳しく説明されています
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
進化論には不可欠だったのです
is a dense network of bacteria,
しかし近年 科学者は ある発見をしました この生命の樹を覆い尽くすような
and these bacteria are actually tying together
バクテリアのネットワークが存在し
species that were completely separated before,
このバクテリアが
to what scientists are now calling not the tree of life,
以前は ばらばらに分類された種を
but the web of life, the network of life.
現在 科学者が「生命のウェブ」や 「生命のネットワーク」と呼ぶものに
And finally, we can really see this shift, again,
結びつけていることを発見したのです
when we look at ecosystems around our planet.
そして最後に 転換は
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
地球の生態系の捉え方にも 表れています
we have all learned at school.
私たちが学校で学んだ 単純な捕食者と被食者の図も
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
もう有効ではありません
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
これが より正確な生態系の図です
mapping close to 100 species that interact with the codfish
これはデビッド・ラヴィーン教授が 製作したもので
off the coast of Newfoundland in Canada.
カナダのニューファンドランド島沖の
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
100種近くの生物と タラとの関わりを描いたものです
of most ecosystems that abound on our planet.
これでやっと 地球にあふれる 生態系の複雑で相互依存的な性質を
But even though recent, this metaphor of the network,
捉えることができるようになりました
is really already adopting various shapes and forms,
こういったネットワークの比喩は 最近現れたものですが
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
すでに様々な姿と形式を備え
It's almost becoming the syntax of a new language.
有力な視覚的分類法になりつつあります
And this is one aspect that truly fascinates me.
新たな言語の文法になりつつあるのです
And these are actually 15 different typologies
これが 私が惹かれる側面のひとつです
I've been collecting over time,
これは長期に渡って私が集めた
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
15種類の類型で
And here is an example.
この新しい比喩が 視覚的に 極めて多様なことを示しています
On the very top band, you have radial convergence,
例をお見せしましょう
a visualization model that has become really popular over the last five years.
上の行は「放射状収束」で
At the top left, the very first project is a gene network,
ここ5年で とてもポピュラーになった 視覚化モデルです
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
上の行の一番左にある 最初のプロジェクトは遺伝子ネットワーク
followed by a network of Facebook friends.
その次がIPアドレス つまりPCやサーバのネットワーク
You probably couldn't find more disparate topics,
その次がFacebookの 友達のネットワークです
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
これほど異質なテーマも そうはないでしょうが
to map the never-ending complexities of its own subject.
これらは同じ比喩 同じ視覚モデルを使って
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
そのテーマに関する無限の複雑性を 描き出しています
of this growing visual taxonomy of networks.
私が集めているネットワークの 視覚的分類法は増え続けていますが
But networks are not just a scientific metaphor.
その事例をいくつかご覧ください
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
ネットワークは単なる 科学の比喩ではありません
they are in many ways influencing traditional art fields,
研究者や科学者が デザイナーとして たくさんの複雑なシステムを描こうとし
like painting and sculpture,
絵画や彫刻といった 伝統的な芸術の分野や
and influencing many different artists.
たくさんの多様な芸術家に
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
様々な面で影響を与えています
they're immensely gorgeous --
そして ネットワークが持つ 美的影響力は大きく
they are really becoming a cultural meme,
非常に美しいので
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
文化的なミームになり
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
新しい芸術運動を牽引しています 私は「ネットワーキズム」と名付けました
This is just one of many examples,
この芸術運動の中に 様々な影響が見られます
where you can see this influence from science into art.
これは 多数の例の1つに過ぎませんが
The example on your left side is IP-mapping,
芸術が科学から影響を 受けていることがわかるでしょう
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
左はIPマッピングの例で
And on your right side,
コンピュータで生成したIPアドレス つまりサーバやPCの図です
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
右の作品は
using oil and enamel on canvas.
シャロン・モロイの『一過性の構造と 不安定なネットワーク』です
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
キャンバスに 油彩とエナメルで描いています
some gorgeous, intricate paintings.
これらもシャロン・モロイの作品で
And here's another example of that interesting cross-pollination
すごく美しい 複雑な絵です
between science and art.
もう1つ 科学と芸術が交雑する 興味深い例を
On your left side, you have "Operation Smile."
お見せします
It is a computer-generated map of a social network.
左は『オペレーション・スマイル』です
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
SNSからコンピュータで 生成した図です
using only graphite on paper.
右はエマ・マクネリー作『Field 4』
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
紙にグラファイトだけで描いています
and she creates these striking, imaginary landscapes,
エマ・マクネリーは この芸術運動の 主導者の1人で
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
こういう印象的な想像上の風景を描きます
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
従来のネットワークの視覚化から 影響を受けていることがわかるでしょう
This is perhaps one of my favorite projects
ただネットワーキズムは 二次元だけの運動ではありません
of this new movement.
これは 私が大好きな この新しい運動における
And I think the title really says it all -- it's called:
プロジェクトの1つです
"Galaxies Forming Along Filaments,
タイトルがすべてを物語っています
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
『蜘蛛の糸についた水滴のように ―
And I just find this particular project to be immensely powerful.
糸に沿って形成される銀河』です
It was created by Tomás Saraceno,
私は このプロジェクトに 壮大な力強さを感じます
and he occupies these large spaces,
作者トマス・セラチーノは
creates these massive installations using only elastic ropes.
この広大な空間を使って
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
ゴムロープだけで 巨大なインスタレーションを制作しました
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
この空間の中を移動しながら ロープを弾ませていくと
And here's yet another example
まるで本物の有機ネットワークのように ネットワーク全体が動きます
of networkism taken to a whole different level.
これはネットワーキズムを
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
新たな高みに引き上げた例です
in a piece called "In Silence."
日本の芸術家 塩田千春の作品で タイトルは
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
『In Silence』です
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
セラチーノ同様 彼女も部屋を ゴムロープや黒い毛糸や糸の
sometimes including objects, as you can see here,
緻密なネットワークで埋め尽くし 作品の多くで
sometimes even including people, in many of her installations.
ご覧のように 時には物体を取り込み
But networks are also not just a new trend,
時には 人間さえ取り込みます
and it's too easy for us to dismiss it as such.
ただネットワークは 単なる新しいトレンドではなく
Networks really embody notions of decentralization,
そう簡単には片付けられません
of interconnectedness, of interdependence.
ネットワークは分散化や 相互接続や相互依存といった
And this new way of thinking is critical
概念を具現化しています
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
この新しい思考法は
from decoding the human brain,
現在 私たちが直面する多くの複雑な問題 すなわち脳の解読から
to understanding the vast universe out there.
広大な宇宙の理解に至る
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
問題を解決するために不可欠なのです
very similar to our own at this particular scale.
左はマウスの神経ネットワークの画像です
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
この縮尺だと人間のものと よく似ています
It was the largest and most realistic simulation
右は「ミレニアム・シミュレーション」です
of the growth of cosmic structure.
これは宇宙の生成過程の シミュレーションとしては
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
最大規模で最も現実的なものです
in approximately 25 terabytes of output.
これは2000万個の銀河の歴史を 再現することができ
And coincidentally or not,
およそ25テラバイトの データを出力します
I just find this particular comparison
偶然かどうかはさておき
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
この2つの類似 つまり
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
脳という極めて小さいスケールの知識と
to be really quite striking and fascinating.
宇宙という極めて大きいスケールの 知識の間の類似は
Because as Bruce Mau once said,
私には とても印象的で 興味をそそられます
"When everything is connected to everything else,
なぜなら ブルース・マウの言葉の通り
for better or for worse, everything matters."
「すべてが相互につながり合う場合
Thank you so much.
良くも悪くも すべてが重要」だからです
(Applause)
どうもありがとう