Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    私が11才の時のことです

  • When I was 11,

    ある朝 家中に湧き上がった 歓声に目を覚ましました

  • I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.

    父はグレーの小型ラジオで

  • My father was listening to BBC News

    BBCニュースを聞いていました

  • on his small, gray radio.

    そして 珍しく 満面の笑みを浮かべていました

  • There was a big smile on his face which was unusual then,

    普段は暗いニュースに 落ち込んでばかりいましたから

  • because the news mostly depressed him.

    「タリバンが撤退したぞ!」 父は叫びました

  • "The Taliban are gone!" my father shouted.

    それが何を意味するのか 理解できなくても

  • I didn't know what it meant,

    父が大喜びしているのはわかりました

  • but I could see that my father was very, very happy.

    「これでおまえも ちゃんとした学校に行けるぞ」 父は言いました

  • "You can go to a real school now," he said.

    その日の朝のことは 決して忘れることはないでしょう

  • A morning that I will never forget.

    ちゃんとした 普通の学校

  • A real school.

    タリバンがアフガニスタンを制圧して

  • You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan

    女子の就学を禁止した時 私は6才でした

  • and made it illegal for girls to go to school.

    その後5年間 私は男の子の格好をして

  • So for the next five years, I dressed as a boy

    当時すでに 一人での外出を禁じられていた

  • to escort my older sister, who was no longer allowed

    姉に付き添って秘密の学校に通っていました

  • to be outside alone, to a secret school.

    それが 私たちが教育を受ける唯一の方法だったのです

  • It was the only way we both could be educated.

    私たちは毎日 通学路を変えました

  • Each day, we took a different route

    そうすれば 誰も行く先を怪しまないと思ったのです

  • so that no one would suspect where we were going.

    教科書は買い物袋に入れて 持ち歩きました

  • We would cover our books in grocery bags

    そうすれば ただ買い物に行くように見えるからです

  • so it would seem we were just out shopping.

    一軒の民家が学校になっていました

  • The school was in a house,

    小さな居間に 100人以上の子供たちが ぎゅうぎゅう詰めになりました

  • more than 100 of us packed in one small living room.

    冬はぬくぬくしましたが 夏はとても暑くなりました

  • It was cozy in winter but extremely hot in summer.

    教師や生徒 そして親たちも皆

  • We all knew we were risking our lives --

    自分の命を危険にさらしていると 分かっていました

  • the teacher, the students and our parents.

    時折 突然一週間も 休校になることがありました

  • From time to time, the school would suddenly be canceled

    タリバンに怪しまれたからです

  • for a week because Taliban were suspicious.

    私たちはいつも不安でした タリバンは何を知っているのか

  • We always wondered what they knew about us.

    私たちは つけ狙われているんじゃないか?

  • Were we being followed?

    住んでる場所も 分かってるんじゃないか?

  • Do they know where we live?

    皆 怯えていました

  • We were scared,

    でも それでもなお 学校に行くことを望んだのです

  • but still, school was where we wanted to be.

    私は幸運にも 教育を重要視し 娘たちを愛しむ

  • I was very lucky to grow up in a family

    そんな家庭に育ちました

  • where education was prized and daughters were treasured.

    祖父は 当時のアフガニスタンにあって 並外れた人物でした

  • My grandfather was an extraordinary man for his time.

    地方の片田舎出身の型破りな人で

  • A total maverick from a remote province of Afghanistan,

    自分の娘 私の母ですが

  • he insisted that his daughter, my mom,

    学校に行かせると言い張って そのために父親から勘当されたのです

  • go to school, and for that he was disowned by his father.

    そうして教育を受けた私の母は 教師になりました

  • But my educated mother became a teacher.

    こちらが母です

  • There she is.

    2年前に退職しましたが その後自宅を開放して

  • She retired two years ago, only to turn our house

    近隣の女性や 女子児童が通う 学校を創りました

  • into a school for girls and women in our neighborhood.

    そして私の父 こちらですが

  • And my father -- that's him --

    彼は当時 家族の中で 初めて教育を受けた人です

  • he was the first ever in his family to receive an education.

    彼にとって 娘も含め自分の子どもたちが

  • There was no question that his children

    教育を受けるのは 当然のことでした

  • would receive an education, including his daughters,

    タリバンが 何と言おうと どんなリスクがあろうと

  • despite the Taliban, despite the risks.

    むしろ それをしないリスクのほうが 大きかったのです

  • To him, there was greater risk in not educating his children.

    タリバンに制圧されていた当時

  • During Taliban years, I remember

    常に恐怖に怯えて 将来など見えない

  • there were times I would get so frustrated by our life

    そんな日々の生活に 嫌気がさすことがありました

  • and always being scared and not seeing a future.

    学校なんて やめたい そう思ったこともあります

  • I would want to quit,

    でもそんな時 父は

  • but my father,

    決まってこう言うのです

  • he would say,

    「いいかい よく聞きなさい

  • "Listen, my daughter,

    人間は 大切なものすべてを失うことがある

  • you can lose everything you own in your life.

    お金を盗まれたり 戦争によって 故郷を 離れなければならないこともある

  • Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.

    でも唯一 何があっても失うことがないもの

  • But the one thing that will always remain with you

    それはお前の “ここ” にあるんだよ

  • is what is here,

    だから もしお前の授業料を払うためなら

  • and if we have to sell our blood to pay your school fees,

    お父さんたちは 自分の血を売ったっていい

  • we will.

    どうだい それでもまだ やめたいかい?」

  • So do you still not want to continue?"

    今 私は22才です

  • Today I am 22.

    私は数十年に渡る戦争で

  • I was raised in a country that has been destroyed

    破壊された国で育ちました

  • by decades of war.

    私と同世代で 高等学校より先に進学した女性は 6%にも満たない状況です

  • Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,

    もし私の両親に あそこまでの固い意志がなければ

  • and had my family not been so committed to my education,

    私もそうした一人になっていたでしょう

  • I would be one of them.

    でも今日私はこうして ミドルバリー大学の卒業生として 胸を張って 皆さんの前に立っています

  • Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.

    (拍手)

  • (Applause)

    アフガニスタンに帰国した時

  • When I returned to Afghanistan, my grandfather,

    祖父も 真っ先に 祝福してくれました 自分の娘たちに 果敢に教育を受けさせ

  • the one exiled from his home for daring to educate his daughters,

    そのため家族から勘当された その人です

  • was among the first to congratulate me.

    祖父は 私が大学を出たことだけでなく

  • He not only brags about my college degree,

    女性として初めて卒業したこと

  • but also that I was the first woman,

    また 女性として初めて

  • and that I am the first woman

    自分を車に乗せてカブール市内を走る 私のことを自慢しています

  • to drive him through the streets of Kabul.

    (拍手)

  • (Applause)

    私の家族は 私を信じています

  • My family believes in me.

    私は 大きな夢を持っていますが 家族はそれ以上に 私に大きな期待をしています

  • I dream big, but my family dreams even bigger for me.

    そうしたことから 私は女性の教育を推進する 世界的な運動 "10 x 10" の

  • That's why I am a global ambassador for 10x10,

    グローバルアンバサダーを務めています

  • a global campaign to educate women.

    さらに”SOLA”の共同創設者になりました

  • That's why I cofounded SOLA,

    ”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う アフガニスタンにおいて

  • the first and perhaps only boarding school

    ”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う アフガニスタンにおいて

  • for girls in Afghanistan,

    最初の また恐らく唯一の女子のための寄宿学校です

  • a country where it's still risky for girls to go to school.

    とても嬉しいことに ”SOLA"の学生たちは

  • The exciting thing is that I see students at my school

    皆チャンスを掴もうと 意欲満々です

  • with ambition grabbing at opportunity.

    そして 彼女たちの両親 父親も 私の父がそうであったように

  • And I see their parents and their fathers

    威圧的な 周囲の反対にもかかわらず

  • who, like my own, advocate for them,

    自分の娘たちを擁護しています

  • despite and even in the face of daunting opposition.

    アハマッドもその一人です 本名は明かせませんし

  • Like Ahmed. That's not his real name,

    彼の姿を お見せすることもできませんが

  • and I cannot show you his face,

    アハマッドは ある”SOLA"の生徒の父親です

  • but Ahmed is the father of one of my students.

    一か月ほど前 アハマッドと彼の娘は

  • Less than a month ago, he and his daughter

    ”SOLA"から 自宅のある村に帰る途中

  • were on their way from SOLA to their village,

    路上に仕掛けられた爆弾で

  • and they literally missed being killed

    文字通り 間一髪で命を落とすところでした

  • by a roadside bomb by minutes.

    そして家に帰り着くと すぐに電話が鳴り

  • As he arrived home, the phone rang,

    見知らぬ声の主に

  • a voice warning him

    もし彼が再び娘を登校させれば

  • that if he sent his daughter back to school,

    また命を狙うと 脅されたのです

  • they would try again.

    「殺したければ 今すぐ殺せばいい」 彼は言いました

  • "Kill me now, if you wish," he said,

    「それでも私は お前たちの 古びた後進的な思想のために

  • "but I will not ruin my daughter's future

    娘の将来を台無しにはしない」

  • because of your old and backward ideas."

    アフガニスタンについて 分かってきたことがあります

  • What I've come to realize about Afghanistan,

    西欧諸国では 見過ごされがちですが

  • and this is something that is often dismissed in the West,

    多くの場合 私たちのように 成功した人々の影には

  • that behind most of us who succeed

    自分の娘の可能性を認め

  • is a father who recognizes the value in his daughter

    彼女の成功を 自らの成功と考える 父親の存在があります

  • and who sees that her success is his success.

    母親の役割を 軽視するわけではありません

  • It's not to say that our mothers aren't key in our success.

    実際 娘の明るい未来を実現する上で 母親がまず最初に

  • In fact, they're often the initial and convincing negotiators

    説得力のある交渉役を担うことが よくあります

  • of a bright future for their daughters,

    でも アフガニスタンのような 社会の状況下では

  • but in the context of a society like in Afghanistan,

    男性のサポートが不可欠なのです

  • we must have the support of men.

    タリバン圧政下で就学した女子の数は

  • Under the Taliban, girls who went to school

    数百人にとどまりました

  • numbered in the hundreds --

    先ほどお話した通り 法律で禁止されてましたから

  • remember, it was illegal.

    でも今日 アフガニスタンで学校に通う女子は 300万人以上にのぼります

  • But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.

    (拍手)

  • (Applause)

    アフガニスタンは ここアメリカとは 大きく様相が異なります

  • Afghanistan looks so different from here in America.

    アメリカ人は こうした変革を もろいものだと考えているようです

  • I find that Americans see the fragility in changes.

    私は アメリカ軍撤退後は こうした変革は

  • I fear that these changes will not last

    長続きしないのではないかと 危惧しています

  • much beyond the U.S. troops' withdrawal.

    でも実際アフガニスタンに帰って

  • But when I am back in Afghanistan,

    ”SOLA"の生徒たちや

  • when I see the students in my school

    彼女たちのために声を上げ 応援している親たちを見ると

  • and their parents who advocate for them,

    未来は明るく

  • who encourage them, I see a promising future

    また変革も 末永く続くと 思えるのです

  • and lasting change.

    私にとって アフガニスタンは 希望と無限の可能性を秘めた国です

  • To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,

    そして毎日 来る日も来る日も

  • and every single day

    ”SOLA"の生徒たちが 私にそれを思い出させてくれるのです

  • the girls of SOLA remind me of that.

    私と同じように 彼女たちも大きな夢を抱いています

  • Like me, they are dreaming big.

    ありがとう

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

私が11才の時のことです

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 TED アフガニスタン タリバン 女子 教育 生徒

TED】アフガニスタンの少女たちを教育する勇気|シャバーナ・バジ・ラシク|TED Talks (【TED】Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks)

  • 832 65
    Max Lin に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語