字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
私が11才の時のことです
When I was 11,
ある朝 家中に湧き上がった 歓声に目を覚ましました
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
父はグレーの小型ラジオで
My father was listening to BBC News
BBCニュースを聞いていました
on his small, gray radio.
そして 珍しく 満面の笑みを浮かべていました
There was a big smile on his face which was unusual then,
普段は暗いニュースに 落ち込んでばかりいましたから
because the news mostly depressed him.
「タリバンが撤退したぞ!」 父は叫びました
"The Taliban are gone!" my father shouted.
それが何を意味するのか 理解できなくても
I didn't know what it meant,
父が大喜びしているのはわかりました
but I could see that my father was very, very happy.
「これでおまえも ちゃんとした学校に行けるぞ」 父は言いました
"You can go to a real school now," he said.
その日の朝のことは 決して忘れることはないでしょう
A morning that I will never forget.
ちゃんとした 普通の学校
A real school.
タリバンがアフガニスタンを制圧して
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
女子の就学を禁止した時 私は6才でした
and made it illegal for girls to go to school.
その後5年間 私は男の子の格好をして
So for the next five years, I dressed as a boy
当時すでに 一人での外出を禁じられていた
to escort my older sister, who was no longer allowed
姉に付き添って秘密の学校に通っていました
to be outside alone, to a secret school.
それが 私たちが教育を受ける唯一の方法だったのです
It was the only way we both could be educated.
私たちは毎日 通学路を変えました
Each day, we took a different route
そうすれば 誰も行く先を怪しまないと思ったのです
so that no one would suspect where we were going.
教科書は買い物袋に入れて 持ち歩きました
We would cover our books in grocery bags
そうすれば ただ買い物に行くように見えるからです
so it would seem we were just out shopping.
一軒の民家が学校になっていました
The school was in a house,
小さな居間に 100人以上の子供たちが ぎゅうぎゅう詰めになりました
more than 100 of us packed in one small living room.
冬はぬくぬくしましたが 夏はとても暑くなりました
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
教師や生徒 そして親たちも皆
We all knew we were risking our lives --
自分の命を危険にさらしていると 分かっていました
the teacher, the students and our parents.
時折 突然一週間も 休校になることがありました
From time to time, the school would suddenly be canceled
タリバンに怪しまれたからです
for a week because Taliban were suspicious.
私たちはいつも不安でした タリバンは何を知っているのか
We always wondered what they knew about us.
私たちは つけ狙われているんじゃないか?
Were we being followed?
住んでる場所も 分かってるんじゃないか?
Do they know where we live?
皆 怯えていました
We were scared,
でも それでもなお 学校に行くことを望んだのです
but still, school was where we wanted to be.
私は幸運にも 教育を重要視し 娘たちを愛しむ
I was very lucky to grow up in a family
そんな家庭に育ちました
where education was prized and daughters were treasured.
祖父は 当時のアフガニスタンにあって 並外れた人物でした
My grandfather was an extraordinary man for his time.
地方の片田舎出身の型破りな人で
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
自分の娘 私の母ですが
he insisted that his daughter, my mom,
学校に行かせると言い張って そのために父親から勘当されたのです
go to school, and for that he was disowned by his father.
そうして教育を受けた私の母は 教師になりました
But my educated mother became a teacher.
こちらが母です
There she is.
2年前に退職しましたが その後自宅を開放して
She retired two years ago, only to turn our house
近隣の女性や 女子児童が通う 学校を創りました
into a school for girls and women in our neighborhood.
そして私の父 こちらですが
And my father -- that's him --
彼は当時 家族の中で 初めて教育を受けた人です
he was the first ever in his family to receive an education.
彼にとって 娘も含め自分の子どもたちが
There was no question that his children
教育を受けるのは 当然のことでした
would receive an education, including his daughters,
タリバンが 何と言おうと どんなリスクがあろうと
despite the Taliban, despite the risks.
むしろ それをしないリスクのほうが 大きかったのです
To him, there was greater risk in not educating his children.
タリバンに制圧されていた当時
During Taliban years, I remember
常に恐怖に怯えて 将来など見えない
there were times I would get so frustrated by our life
そんな日々の生活に 嫌気がさすことがありました
and always being scared and not seeing a future.
学校なんて やめたい そう思ったこともあります
I would want to quit,
でもそんな時 父は
but my father,
決まってこう言うのです
he would say,
「いいかい よく聞きなさい
"Listen, my daughter,
人間は 大切なものすべてを失うことがある
you can lose everything you own in your life.
お金を盗まれたり 戦争によって 故郷を 離れなければならないこともある
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
でも唯一 何があっても失うことがないもの
But the one thing that will always remain with you
それはお前の “ここ” にあるんだよ
is what is here,
だから もしお前の授業料を払うためなら
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
お父さんたちは 自分の血を売ったっていい
we will.
どうだい それでもまだ やめたいかい?」
So do you still not want to continue?"
今 私は22才です
Today I am 22.
私は数十年に渡る戦争で
I was raised in a country that has been destroyed
破壊された国で育ちました
by decades of war.
私と同世代で 高等学校より先に進学した女性は 6%にも満たない状況です
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
もし私の両親に あそこまでの固い意志がなければ
and had my family not been so committed to my education,
私もそうした一人になっていたでしょう
I would be one of them.
でも今日私はこうして ミドルバリー大学の卒業生として 胸を張って 皆さんの前に立っています
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
(拍手)
(Applause)
アフガニスタンに帰国した時
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
祖父も 真っ先に 祝福してくれました 自分の娘たちに 果敢に教育を受けさせ
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
そのため家族から勘当された その人です
was among the first to congratulate me.
祖父は 私が大学を出たことだけでなく
He not only brags about my college degree,
女性として初めて卒業したこと
but also that I was the first woman,
また 女性として初めて
and that I am the first woman
自分を車に乗せてカブール市内を走る 私のことを自慢しています
to drive him through the streets of Kabul.
(拍手)
(Applause)
私の家族は 私を信じています
My family believes in me.
私は 大きな夢を持っていますが 家族はそれ以上に 私に大きな期待をしています
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
そうしたことから 私は女性の教育を推進する 世界的な運動 "10 x 10" の
That's why I am a global ambassador for 10x10,
グローバルアンバサダーを務めています
a global campaign to educate women.
さらに”SOLA”の共同創設者になりました
That's why I cofounded SOLA,
”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う アフガニスタンにおいて
the first and perhaps only boarding school
”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う アフガニスタンにおいて
for girls in Afghanistan,
最初の また恐らく唯一の女子のための寄宿学校です
a country where it's still risky for girls to go to school.
とても嬉しいことに ”SOLA"の学生たちは
The exciting thing is that I see students at my school
皆チャンスを掴もうと 意欲満々です
with ambition grabbing at opportunity.
そして 彼女たちの両親 父親も 私の父がそうであったように
And I see their parents and their fathers
威圧的な 周囲の反対にもかかわらず
who, like my own, advocate for them,
自分の娘たちを擁護しています
despite and even in the face of daunting opposition.
アハマッドもその一人です 本名は明かせませんし
Like Ahmed. That's not his real name,
彼の姿を お見せすることもできませんが
and I cannot show you his face,
アハマッドは ある”SOLA"の生徒の父親です
but Ahmed is the father of one of my students.
一か月ほど前 アハマッドと彼の娘は
Less than a month ago, he and his daughter
”SOLA"から 自宅のある村に帰る途中
were on their way from SOLA to their village,
路上に仕掛けられた爆弾で
and they literally missed being killed
文字通り 間一髪で命を落とすところでした
by a roadside bomb by minutes.
そして家に帰り着くと すぐに電話が鳴り
As he arrived home, the phone rang,
見知らぬ声の主に
a voice warning him
もし彼が再び娘を登校させれば
that if he sent his daughter back to school,
また命を狙うと 脅されたのです
they would try again.
「殺したければ 今すぐ殺せばいい」 彼は言いました
"Kill me now, if you wish," he said,
「それでも私は お前たちの 古びた後進的な思想のために
"but I will not ruin my daughter's future
娘の将来を台無しにはしない」
because of your old and backward ideas."
アフガニスタンについて 分かってきたことがあります
What I've come to realize about Afghanistan,
西欧諸国では 見過ごされがちですが
and this is something that is often dismissed in the West,
多くの場合 私たちのように 成功した人々の影には
that behind most of us who succeed
自分の娘の可能性を認め
is a father who recognizes the value in his daughter
彼女の成功を 自らの成功と考える 父親の存在があります
and who sees that her success is his success.
母親の役割を 軽視するわけではありません
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
実際 娘の明るい未来を実現する上で 母親がまず最初に
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
説得力のある交渉役を担うことが よくあります
of a bright future for their daughters,
でも アフガニスタンのような 社会の状況下では
but in the context of a society like in Afghanistan,
男性のサポートが不可欠なのです
we must have the support of men.
タリバン圧政下で就学した女子の数は
Under the Taliban, girls who went to school
数百人にとどまりました
numbered in the hundreds --
先ほどお話した通り 法律で禁止されてましたから
remember, it was illegal.
でも今日 アフガニスタンで学校に通う女子は 300万人以上にのぼります
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
(拍手)
(Applause)
アフガニスタンは ここアメリカとは 大きく様相が異なります
Afghanistan looks so different from here in America.
アメリカ人は こうした変革を もろいものだと考えているようです
I find that Americans see the fragility in changes.
私は アメリカ軍撤退後は こうした変革は
I fear that these changes will not last
長続きしないのではないかと 危惧しています
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
でも実際アフガニスタンに帰って
But when I am back in Afghanistan,
”SOLA"の生徒たちや
when I see the students in my school
彼女たちのために声を上げ 応援している親たちを見ると
and their parents who advocate for them,
未来は明るく
who encourage them, I see a promising future
また変革も 末永く続くと 思えるのです
and lasting change.
私にとって アフガニスタンは 希望と無限の可能性を秘めた国です
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
そして毎日 来る日も来る日も
and every single day
”SOLA"の生徒たちが 私にそれを思い出させてくれるのです
the girls of SOLA remind me of that.
私と同じように 彼女たちも大きな夢を抱いています
Like me, they are dreaming big.
ありがとう
Thank you.
(拍手)
(Applause)