字幕表 動画を再生する
Blah blah blah blah blah.
翻訳: Mari Arimitsu 校正: Claire Ghyselen
Blah blah blah blah,
ぺらぺらぺらぺらぺら
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
ぺらぺらぺらぺら
Blah blah blah, blah.
ぺらぺら ぺらぺらぺらぺらぺらぺら
So what the hell was that?
ぺらぺらぺら ぺら
Well, you don't know because you couldn't understand it.
これは一体なんでしょう?
It wasn't clear.
もちろん 分からないでしょう
But hopefully, it was said with enough conviction
不明瞭で理解できませんから
that it was at least alluringly mysterious.
でも願わくば 十分自信を持って語られたので
Clarity or mystery?
少なくともミステリアスで 引きつけるものはあったのではないでしょうか
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
明快か ミステリアスか?
as well as my daily life as a New Yorker
私は日々 グラフィック・デザイナーとして
every day,
そしてまたニューヨーカーとして
and there are two elements that absolutely fascinate me.
両者のバランスを取ろうとしています
Here's an example.
これは私の心を引きつけてやみません
Now, how many people know what this is?
例をあげてみましょう
Okay. Now how many people know what this is?
これが何だか分かる方は?
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
では こうしたら 何か分かりますか?
we now have seven deft strokes that in and of themselves
巧みな2筆を加えてくれた 天才チャールズ・M・シュルツのおかけで
create an entire emotional life,
この散りばめられた 7つの巧みな線が
one that has enthralled hundreds of millions of fans
感情に富んだ命を生み出し
for over 50 years.
半世紀にわたって
This is actually a cover of a book
何億人ものファンを 魅了してきました
that I designed about the work of Schulz and his art,
実はこちらは本の表紙で
which will be coming out this fall,
シュルツの作品と技法についての 本の表紙デザインを手掛けました
and that is the entire cover.
この秋に出版予定で
There is no other typographic information or visual information on the front,
これが表紙のすべてです
and the name of the book is "Only What's Necessary."
他の文字や視覚情報は 表紙には一切ありません
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
この本のタイトルは 『必要なものだけ』です
about the design that I'm perceiving,
これは私が デザインを 理解したり 生み出したりする上で
and the design I'm creating.
日々行っている選択を
So clarity.
象徴するものです
Clarity gets to the point.
明快さ
It's blunt. It's honest. It's sincere.
明快なものは要点をつきます
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
単刀直入で 率直で 嘘偽りがありません
Now, something like this, whether we can read it or not,
ご自身に問うてみましょう [ いつ 明快であるべきか? ]
needs to be really, really clear.
さて このようなものは 読める読めないに関わらず
Is it?
非常に明快であるべきですが
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
いかがでしょうか?
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
こちらは 最近の都会的明快さの例で 私が大好きなものです
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
その理由は 私が遅刻魔で いつも急いでいるからです
I was thrilled, because now I finally knew
数年前に こんな数字表示を 通りで見かけるようになったとき
how many seconds I had to get across the street
ワクワクしたものです
before I got run over by a car.
車に轢かれずに道を渡るには 何秒で行けばよいか
Six? I can do that. (Laughter)
分かるようになったからです
So let's look at the yin to the clarity yang,
6秒? それならいける!(笑)
and that is mystery.
それでは明快な陽に対する 陰を見て見ましょう
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
陰とはミステリーです
Mystery demands to be decoded,
ミステリーとは その定義上 ずっと込み入ったものです
and when it's done right, we really, really want to.
ミステリーは解明されることを求めます
["When should you be mysterious?"]
上手く作られた謎は どうしても解明したくなります
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
[ いつ ミステリアスになるべきか? ]
and they couldn't.
第二次世界大戦時のドイツは どうしても これを解読したかったのですが
Here's an example of a design that I've done recently
できませんでした
for a novel by Haruki Murakami,
これは 私が最近手がけたデザインです
who I've done design work for for over 20 years now,
村上春樹の小説で
and this is a novel about a young man who has four dear friends
彼の表紙デザインは これまで20年間ずっと手がけてきました
who all of a sudden, after their freshman year of college,
この小説の若い主人公は 4人の親友がいますが
completely cut him off with no explanation,
大学1年を過ぎると 突然何の説明もなしに
and he is devastated.
一方的に絶縁を言い渡され
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
絶望感に胸をさいなまれます
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
友人たちの名字にはみんな 色が含まれていて
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
アカ、アオ、シロ、クロと 呼ばれていますが
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
主人公の多崎つくるだけは 名前に色が入っておらず
he recalls that they were like five fingers on a hand.
いわば「色なし」です 自分たちの関係を振り返って
So I created this sort of abstract representation of this,
5本の指のようだったと思う くだりがあるので
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
それを表現できるような 抽象的なデザインを作りました
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
でも物語の表面下には もっと複雑なものがあり
The four fingers are now four train lines
この表紙の奥にも 沢山のメッセージがあります
in the Tokyo subway system,
ここでは4本の指が
which has significance within the story.
東京の地下鉄の 4本の路線になっていて
And then you have the colorless subway line
それが物語の中で 重要な意味を持っています
intersecting with each of the other colors,
色のない路線が
which basically he does later on in the story.
他の色のそれぞれと交わっており
He catches up with each of these people
彼が物語の後半でやることを 示唆しています
to find out why they treated him the way they did.
当時 親友だった 一人ひとりと対峙して
And so this is the three-dimensional finished product
なぜ絶交をつきつけられたのか 探し求めます
sitting on my desk in my office,
こちらは3次元的な完成品で
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
私の机に飾ってあります
by the mystery of what this looks like,
私が願うのは 皆さんがこのような
and will want to read it
ミステリアスなデザインに魅了され
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
なぜこのような表紙なのか 知りたいと思い
["The Visual Vernacular."]
中身を読みたくなるということです
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
[ 視覚の言葉 ]
What does this mean?
こちらはもっと馴染みのある謎を使います
This is what it means. ["Make it look like something else."]
どういうことでしょうか?
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
こういうことです [ 別の何かのように見せる ]
applied to something else so that we see it in a different way.
視覚の言葉とは 何か見慣れたものを
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
別のものに使うことで 違う視点で見せる方法です
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
私がこの方法をとりたかったのは デビッド・セダリスのエッセイ集を手掛けた時で
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
当時はこんなタイトルでした [ 『貴方に必要な美のすべて』 ]
It's not connected to any of the essays in the book.
ここで頭を抱えたのは このタイトルには何の意味もないこと
It came to the author's boyfriend in a dream.
本の中の どのエッセイとも 関連していません
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
著者の彼氏が夢で見たんだそうです
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
さようでございますか・・・(笑) 普段 私が生み出すデザインは
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
たいてい文章を元にしていますが 使える文章がこれしかないわけです
so I was trying to think:
特に何の意味もなさない ミステリアスなタイトルだけ
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
頭をひねりました
And sure enough, not long after,
意味がありそうで 実はそうではない 謎めいた文章が何かなかったか?
one evening after a Chinese meal,
すると案の定 しばらくして
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
夕飯に中華料理を食べた後のことです
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
テーブルに これが出てきたんです 「ああ これだ アイデアで悶えそう!」(笑)
that seem to mean something extremely deep
私はフォーチュンクッキーの 可笑しいくらいに謎めいた文言が好きで
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
とても深い意味が ありそうに見えますが
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
よく考えると 何の意味もないことが分かるでしょう
Thank you. (Laughter)
例えば こちら 「未来を考えないことで得られるものを知る人は少ない」
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
そうですか (笑)
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
でも この視覚の言葉は セダリス氏の本に適用できます
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
私たちはフォーチュンクッキーの おみくじはすごく見慣れているので
We're just seeing this strange thing
もう あの小さなクッキーが なくとも分かるでしょう
and we know we love David Sedaris,
この奇妙なものを目にし
and so we're hoping that we're in for a good time.
大好きなデビッド・セダリスのことなので
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
きっと楽しいものに違いない と思うわけです
and he called his first book "Fraud"
デイビッド・ラコフは素晴らしい作家で [ デイビッド ・ラコフ著『Fraud (インチキ)』 ]
because he was getting sent on assignments by magazines
最初の作品を『インチキ』と名づけました
to do things that he was not equipped to do.
なぜなら彼は自分に できそうもない仕事を
So he was this skinny little urban guy
雑誌社から依頼されたからです
and GQ magazine would send him down the Colorado River
ラコフは小柄で華奢な 都会の男性でしたが
whitewater rafting to see if he would survive.
雑誌GQは彼にコロラド川で
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
急流下りをさせて どうなるか試そうとしたんです
and that he was misrepresenting himself.
自分のことを偽って伝えていると 感じたのでした
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
ですから この本の表紙も 内容を偽って伝え
and then somehow show a reader reacting to it.
それに読者が異を唱えているように 見せたいと思いました
This led me to graffiti.
この考えからグラフィティにたどり着きました
I'm fascinated by graffiti.
グラフィティには魅力を感じます
I think anybody who lives in an urban environment
都会に住んでいる人なら グラフィティはよく目にしているでしょう
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
いろんな種類があります
This is a picture I took on the Lower East Side
こちらの写真は ロウアー・イースト・サイドで撮影した
of just a transformer box on the sidewalk
歩道にある変圧器で
and it's been tagged like crazy.
めちゃくちゃ落書きされています
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
皆さんは これを見て 「素敵で都会的なものだな」と思うかもしれないし
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
「公共財を違法に汚している」と 思うかもしれませんが
the one thing I think we can all agree on
一つだけ誰もが同意するのは
is that you cannot read it.
これが読めない ということでしょう
Right? There is no clear message here.
そうでしょう? 明快なメッセージはありません
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
これとは別種のグラフィティで ずっと面白いのがあって
which I call editorial graffiti.
私は校閲グラフィティと呼んでいます
This is a picture I took recently in the subway,
こちらは私が最近 地下鉄の駅で撮った写真です
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
よく卑わいなのや くだらないのを目にしますが
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
これは面白いなと思いました
rah-rah Airbnb,
エアビーアンドビーを 持ち上げるポスターなんですが
and someone has taken a Magic Marker
誰かがマジックペンを手に
and has editorialized about what they think about it.
これについてどう思うか 校注として書き込んでいます
And it got my attention.
これは私の注意を引きました
So I was thinking, how do we apply this to this book?
これを本の表紙に使えないかと 考えたのです
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
彼の本を手にとり 読み始めて思ったのは
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
彼は主張しているような人物ではない インチキだということ
And I get out a red Magic Marker,
そこで赤のマジックペンを手に
and out of frustration just scribble this across the front.
表紙に思いっきり書きなぐりました [ FRAUD (インチキ) ]
Design done. (Laughter)
デザインの出来上がりです(笑)
And they went for it! (Laughter)
なんとこれが好評だったんです!(笑)
Author liked it, publisher liked it,
著者も出版社も気に入り
and that is how the book went out into the world,
それでこんな本が 世に出ることになりました
and it was really fun to see people reading this on the subway
見ていて楽しかったですね この本を地下鉄で読んでいる人とか
and walking around with it and what have you,
この本を持ち歩いている人とか
and they all sort of looked like they were crazy.
頭がおかしいんじゃないかと映りました
(Laughter)
(笑)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
ジェイムズ・エルロイは類まれなる犯罪小説作家で [ ジェイムズ・エルロイ著『Perfidia (背信)』 ]
a good friend, I've worked with him for many years.
良き友でもあります 長年 一緒に仕事をしてきました
He is probably best known as the author
彼の代表作といえば
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
『ブラック・ダリア』と 『L.A.コンフィデンシャル』でしょう
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
彼の最新作が『背信』 とてもミステリアスなタイトルで
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
多くの方がその意味をご存知でしょうが 知らない方も多いと思います
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
小説の舞台は 1941年のロサンゼルスで
investigating a murder.
日系人の探偵が 殺人事件を捜査します
And then Pearl Harbor happens,
そこに真珠湾攻撃が起こり
and as if his life wasn't difficult enough,
ただでさえ大変な彼の人生に
now the race relations have really ratcheted up,
人種間の軋轢が加わります
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
日系人収容所が瞬く間にでき
and there's lots of tension
緊張が走り
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
災難が降りかかる中 主人公は殺人事件を解決しようとします
And so I did at first think very literally about this in terms of
最初に考えたのは そのまんまのデザインで
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
真珠湾攻撃にロサンゼルスを足して
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
街の地平線に訪れる 黙示録的な夜明けを描こうとしました
And so that's a picture from Pearl Harbor
言ってみれば 真珠湾攻撃の画を
just grafted onto Los Angeles.
ロサンゼルスに接木したわけです
My editor in chief said, "You know, it's interesting
編集長は 「うーん 面白いけど
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
もっと良いのができるだろう シンプルにできるはずだ」と
And so I went back to the drawing board, as I often do.
それでいつもするように はじめから考え直しました
But also, being alive to my surroundings,
私は周りのものに 注意を払っています
I work in a high-rise in Midtown,
職場はミッドタウンの高層ビルにあって
and every night, before I leave the office,
毎晩オフィスから出る時にやっているのが
I have to push this button to get out,
このボタンを押すことで
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
大きくて重たいガラスのドアが開いて エレベーターに乗ることができます
And one night, all of a sudden,
ある晩のことですが ふと
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
これがいつもとは違って見えたのです
Big red circle, danger.
大きな赤い丸 危険を意味しています
And I thought this was so obvious
このシンボルはあまりに明らかで
that it had to have been done a zillion times,
何度も使われてきたに違いないと思い
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
Googleで画像検索したところ
that looked quite like this,
このようなデザインの表紙は ついぞ見つからず
and so this is really what solved the problem,
結局 このデザインを使用することになり
and graphically it's more interesting
視覚的にも面白い
and creates a bigger tension between the idea
ロサンゼルスとアメリカに 迫りつつある日の出という
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
緊張感ある構図を 生み出すことができました
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
[ メアリー・ローチ著 『ごっくん ― ヒトの消化器系について』 ]
Mary Roach is an amazing writer
メアリー・ローチは素晴らしい作家で
who takes potentially mundane scientific subjects
退屈になりがちな科学テーマを取り上げて
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
退屈とは正反対の とても面白いものに 変えてしまいます
So in this particular case,
こちらの本は
it's about the human digestive system.
ヒトの消化器官の話です
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
この本の表紙について 思いを巡らせました
This is a self-portrait. (Laughter)
これは私の自撮り写真です(笑)
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
毎朝 自分の姿を 洗面台の鏡に映しながら
to see if my tongue is black.
自分の舌が黒くないか確認します
And if it's not, I'm good to go.
もし黒くなければ バッチリです
(Laughter)
(笑)
I recommend you all do this.
皆さんにもお勧めしますよ
But I also started thinking, here's our introduction.
私が考え始めたのは そこは入り口だということ
Right? Into the human digestive system.
でしょう? 消化器系への入り口です
But I think what we can all agree on
ただ皆さんも同意すると思いますが
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
実際のヒトの口の写真というのは これで見る限り
are off-putting. (Laughter)
美しくありません(笑)
So for the cover, then, I had this illustration done
ですから表紙には イラストを使い
which is literally more palatable
口当たり良くしました
and reminds us that it's best to approach the digestive system
それに消化器系へと案内するには こっち側の入り口の方が
from this end.
いいのは確かです
(Laughter)
(笑)
I don't even have to complete the sentence. All right.
その理由は お分りいただけますよね
["Unuseful mystery"]
[ 無用なミステリー ]
What happens when clarity and mystery get mixed up?
明快さとミステリーが 混在したらどうなるでしょうか?
And we see this all the time.
これはよくあるケースです
This is what I call unuseful mystery.
私は無用なミステリーと呼んでいます
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
地下鉄の駅に行くと ―私はよく地下鉄を使いますが―
and this piece of paper is taped to a girder.
こんな紙が柱に張り出されています
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
ありますよね? 私は「まずいぞ」と思い
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
電車は近づいてくるし 何が書かれているのか理解しようとしますが
and thanks a lot.
大変厄介です
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
ここでの問題は 分かりやすく 情報を細分化しているつもりが
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
全然役に立っていないということです
So this is mystery we do not need.
これは必要ないミステリーと言えます
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
必要なのは明快で役に立つものですから 遊び半分で ちょっと変えてみました
This is using all the same elements.
全く同じ内容を使っています
(Applause)
(拍手)
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
どうも 都市交通局からのお誘い お待ちしています(笑)
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
使っている色は 元のより少ないんですよ
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
路線の4番と5番を 緑色にしないなんて
those idiots. (Laughter)
頭が悪いですね(笑)
So the first thing we see is that there is a service change,
最初に目に付くのは 何か運行に変更があることで
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
それから2つの完結した文があり 冒頭・中盤・終盤という構成で
it tells us what the change is and what's going to be happening.
変更が何で 何が起こるか伝えています
Call me crazy! (Laughter)
こんなに簡単なんです!(笑)
["Useful mystery"] All right.
[ 有用なミステリー ]
Now, here is a piece of mystery that I love:
次は私が愛してやまない ミステリー作品です
packaging.
パッケージです
This redesign of the Diet Coke can
ダイエット・コーラの新デザインは
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
ターナー・ダックワースが手掛けたものですが 芸術の域だと思います
It's a work of art. It's beautiful.
まさに芸術品で 美しいです
But part of what makes it so heartening to me as a designer
デザイナーとしての私に 強く訴えかけるのは
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
ダイエット・コーラの 視覚の言葉である
the typefaces, the colors, the silver background --
書体と色と 銀色の背景を取り出し
and he's reduced them to their most essential parts,
最も本質的なところまで そぎ落としているところです
so it's like going back to the Charlie Brown face.
ちょうどあのチャーリー・ブラウンの 顔のように
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
それが何か理解できる 最低限の情報は何かと考え
but giving them the credit for the knowledge that they already have
人々が既に持っている 商品の知識を
about this thing?
うまく利用しています
It looks great, and you would go into a delicatessen
素敵です 食料品店に行くと
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
棚にこの缶が並んでいるというのは 本当に素晴らしいです
Which makes the next thing --
そして お次はこちら—
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
がっかりさせられるものだと [ 無用な明快さ ]
at least to me.
私は思います
So okay, again, going back down into the subway,
また地下鉄に戻りますが
after this came out,
あのコーラが発売された後に
these are pictures that I took.
撮った写真があるんですが
Times Square subway station:
場所は地下鉄タイムズ・スクエア駅
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
コカ・コーラ社が広告スペースを 買い占めています
And maybe some of you know where this is going.
皆さんの中には 何の話か 分かる人もいるでしょう
Ahem.
エヘン
"You moved to New York with the clothes on your back,
「ニューヨークにやってきた あるのは背負った着替えと
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
ポケットのお金と 胸に抱いた夢だけ
You're on Coke." (Laughter)
さあ出番だ コーク」 (おまえコカインやってるな)
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
「ニューヨークにやってきた あるのはMBAの資格と
and an extremely firm handshake.
1着のきれいなスーツと かたい握手だけ
You're on Coke." (Laughter)
さあ出番だ コーク」 (おまえコカインやってるだろ)
These are real! (Laughter)
これ本物の広告ですよ!(笑)
Not even the support beams were spared,
柱すら犠牲になっていますが
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
こちらはヨーダ調になっています(笑)
"Coke you're on." (Laughter)
「コーク さあ出番だ」 (やってるよな コカイン)
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
[ はい? 私が何をやってるって? ]
This campaign was a huge misstep.
この広告は大失敗でした
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
消費者からの反発で すみやかに撤去され
and all sorts of unflattering parodies on the web --
ネットには ありとあらゆる パロディが溢れています
(Laughter) --
(笑)
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
ちなみに「出番だ (YOU'RE ON)」の横にある点は ピリオドではなく 商標の印です
So thanks a lot.
やれやれ
So to me, this was just so bizarre
私にとって 不思議でならないのは
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
缶のパッケージをこんなにも ミステリアスで見事に仕上げたのに
and the message so unbearably, clearly wrong.
付随するメッセージが耐え難いほど 明らかに間違っていることです
It was just incredible to me.
信じられませんでしたね
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
本日は皆さんに 明快さとミステリーを
on the uses of clarity and mystery in my work,
私が仕事でどのように使っているか お話しさせていただきました
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
皆さんの判断のお役に立てば幸いです もっと明快にしようというとき
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
あるいは もう少しミステリアスになって 「シェア」しすぎないようにしようというときに
(Laughter)
(笑)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
今日の話で皆さんに覚えていただきたいものを 一つだけあげるなら
I hope it's this:
こちらです
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
ペラペラペラぺら ぺらぺらペラペラ [ チップ・キッド著『Judge This』 ]
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
ペラペラぺらぺらぺら ぺらぺらぺら [ チップ・キッド著『Judge This』 ]
Blah blah.
ぺらぺら
(Applause)
(拍手)