Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It was the middle of summer and well past closing time in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I worked together as bartenders.

    翻訳: Riaki Ponist 校正: Naoko Fujii

  • Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.

    夏の盛りのバークレイ ダウンタウンのバーでのこと

  • "I'm pregnant.


  • Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.

    バーテンダー仲間の 友人ポリーと私は

  • Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."

    いつも店終い後は一杯飲んでたのですが その夜は違いました

  • Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.


  • I'd graduated from college just a few months earlier

    どうするかまだ考えてないけど」 とポリーに話すと

  • and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.

    ためらわず答えが返ってきました 「私 堕ろした事あるわよ」

  • When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,

    中絶経験があると話してくれたのは 彼女が初めてでした

  • what criteria I should use.


  • How would I know what the right decision was?

    新しい彼ができて間もない時 妊娠が発覚したのです

  • I worried that I would regret an abortion later.

    どうしようか考えてみましたが どうやって どんな基準で決めたらいいか

  • Coming of age on the beaches of Southern California,


  • I grew up in the middle of our nation's abortion wars.

    正しい決断とは何かなんて わかるはずもなく

  • I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.

    堕ろしたら後で後悔するのでは と心配でした

  • Our community was surfing Christians.

    南カリフォルニアのビーチで 成人を迎えた私は

  • We cared about God, the less fortunate, and the ocean.

    妊娠中絶論争の 真っ只中で育ちました

  • Everyone was pro-life.

    生まれたのはトレーラーの中 ロウ対ウェイド判決3周年の日でした

  • As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant

    近所の人は皆 サーファーでクリスチャン

  • I could never have one.

    神を信じ 恵まれない人を気にかけ きれいな海を守り

  • And then I did.


  • It was a step towards the unknown.

    子供だった私は 堕胎というものが すごく悲しいことに感じて

  • But Polly had given me a very special gift:


  • the knowledge that I wasn't alone

    でも 結局中絶することになり

  • and the realization that abortion was something that we can talk about.

    未知の世界に 足を踏み入れたわけです

  • Abortion is common.

    でも私はあの日のポリーに とても感謝しています

  • According to the Guttmacher Institute, one in three women in America


  • will have an abortion in their lifetime.

    中絶について話してもいいんだって 彼女のおかげでわかったから

  • But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States


  • has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.

    グットマーカー・インスティテュートによると アメリカの女性のうち

  • It's political and polarizing.

    3人に1人が 人生一度は 中絶を経験するそうです

  • But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,

    しかしアメリカでは過去数十年に渡り 中絶といえば

  • whether as fellow women or even just as fellow people,

    胎児の生命重視か母体の選択重視か それ以外にほぼ議論の余地がなく

  • to talk with one another about the abortions that we have.

    政治色が強くて 二極化した話題なのです

  • There is a gap.

    しかし中絶論争が白熱する一方で 私たち女性にとっては

  • Between what happens in politics and what happens in real life,

    同じ女性同士 または人間同士としても

  • and in that gap, a battlefield mentality.

    自分の身に起こる中絶について 話し合えることは稀です

  • An "are you with us or against us?" stance takes root.


  • This isn't just about abortion.

    政治で起こっていることと 実生活との間とのギャップで

  • There are so many important issues that we can't talk about.


  • And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation

    殺気立った考え方が 蔓延しているのが現状です

  • is the work of my life.


  • There are two main ways to get started.

    重要なのに触れてはいけない話題が 本当にたくさんあります

  • One way is to listen closely.

    だからこそ 闘いの場を 話し合いの場に変えていくのが

  • And the other way is to share stories.


  • So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale


  • to start listening to people who have had abortions.

    1つは じっくり話を聴くこと

  • The first thing we did was create a talk-line, where women and men

    もう1つは 話を打ち明けることです

  • could call to get emotional support.

    15年前『Exhale(思いを吐き出そう)』 という組織を共同設立し

  • Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our service

    中絶経験のある人々の話を聴く という活動を始めました

  • had ever existed.

    まず作ったのが電話相談窓口 女性でも男性でも

  • We needed a new framework that could hold all the experiences that we were

    電話してきた人を 気持ちの面で支えるのですが

  • hearing on our talk-line.

    批判なし 政治との絡みもなし 当時こういったサービスは冗談抜きに

  • The feminist who regrets her abortion.


  • The Catholic who is grateful for hers.

    ここに寄せられた電話相談の内容を すべて受けとめられるような

  • The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.


  • We didn't think it was right to ask women to pick a side.

    例えば 中絶を後悔する フェミニストの話

  • We wanted to show them that the whole world was on their side,

    中絶してよかったと言う カトリック信者の話

  • as they were going through this deeply personal experience.

    分類しようのない 個人的経験もありました

  • So we invented "pro-voice."

    ここでは 中絶肯定か反対かを 選ばせるべきではない

  • Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally

    むしろ全世界が味方なんだと わかってもらおうと考えました

  • for years,


  • issues like immigration, religious tolerance, violence against women.


  • It also works on deeply personal topics that might only matter to you

    この考え方では 中絶だけでなく 世界中で長い間人が苦しんできた

  • and your immediate family and friends.


  • They have a terminal illness, their mother just died,

    例えば 移民、宗教の受け入れ 女性への暴力などです

  • they have a child with special needs and they can't talk about it.

    また 当の本人やその家族 ごく親しい友人にしかわからない

  • Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.


  • Listening and storytelling.

    末期の病気を持つ人や 母親を亡くしたばかりの人

  • That sounds pretty nice.

    障害を持った子供を持っていて 誰にも話せないような人

  • Sounds maybe, easy? We could all do that.

    聴くことと語ることが 「対話重視」の最大の特徴です

  • It's not easy. It's very hard.


  • Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about


  • or the things that no one wants to talk about.

    簡単そう 誰でもできるって 思いませんか

  • I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find

    大間違いです 非常に難しいことです

  • beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,

    「対話重視」が難しいのは 皆が苦しんでいる問題や

  • where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.

    誰も話したくないような問題に 触れるからです

  • I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,

    「対話重視」を選べば 面白いように現状が打破できるとか

  • or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready

    お花畑みたいな場所で 話を聴いたり語ったりする中

  • to have your back when you get slammed.

    目からうろこの感動の瞬間がある などと言えたらどんなにいいか

  • But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories

    フェミニストの歓迎パーティーが 待っているとか

  • when it feels like nobody cares.

    長い間会ってなかった友達のごとく 辛い時味方でいてくれる人達が

  • And if we truly listen to one another,

    待っている場所があると 言いたいところですが

  • we will hear things that demand that we shift our own perceptions.

    話したけど結局誰も気にかけてくれない と感じてしまったら

  • There is no perfect time and there is no perfect place

    本人が傷ついたり疲弊してしまう かもしれません

  • to start a difficult conversation.

    それに 本気で誰かの話を 聴くとなると

  • There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,

    聴く私たち自身がものの見方を 変えないといけない話にも当たります

  • or know the same history.

    話しにくい会話を始めるのに ぴったりのタイミングなんて来ないし

  • So, let's talk about listening and how to be a good listener.


  • There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.

    一つの事に対し皆が皆 同じ背景を知っていて 同じ視点で

  • One is to ask open-ended questions.

    同じ意見であることなんて 絶対ありませんから

  • You can ask yourself or someone that you know,

    では 話の聴き方から始めましょう どうしたら聴き上手になれるのか

  • "How are you feeling?"

    方法はたくさんありますが 2点だけご紹介します

  • "What was that like?"

    1つは 答え方が自由な質問をすること

  • "What do you hope for, now?"

    自分自身や知ってる人に 問いかけてみましょう

  • Another way to be a good listener is to use reflective language.

    「今 どんな気分?」

  • If someone is talking about their own personal experience,

    「それって どんな感じだった?」

  • use the words that they use.

    「今はどうしたい?」 などですね

  • If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"

    上手に話を聴くもう1つのコツは 相手の言葉を使って話すことです

  • you can say "baby."


  • If they say "fetus," you can say "fetus."

    その人の言葉を そのまま使いましょう

  • If someone describes themselves as gender queer to you,

    中絶の経験について話している人が 「赤ちゃん」って言ったら

  • you can say "gender queer."


  • If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.

    「胎児」って言ったら 「胎児」を使いましょう

  • Call that person a she.

    自分は男でも女でもないと 言う人がいたら

  • When we reflect the language of the person who is sharing their own story,


  • we are conveying that we are interested in understanding who they are

    見た目は男だけど 自分は女だと言う人がいれば

  • and what they're going through.

    それでいい 女として扱いましょう

  • The same way that we hope people are interested in knowing us.

    自分のことを話している人の言葉を そのまま使うことで

  • So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,

    相手がどんな人で どんな経験をしているか関心があると

  • listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls


  • from Christian women who were talking about God.

    自分が話す立場になったとき 他人にも期待することと同じです

  • Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.

    Exhaleでの あるミーティングで 起こったことが忘れられません

  • At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.

    神について語るクリスチャンの女性から 電話を受けることが多いという

  • So, she decided to get comfortable.


  • And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."

    信仰のあるボランティアもいますが 彼女はそうではありませんでした

  • "God."

    電話の中で 神について話をするのが 最初はちょっと変な気分だったので

  • "God."


  • "God."

    家で 鏡の前に立って 「神様」と言ってみたそうです

  • "God."


  • "God."


  • "God."


  • Over and over and over again


  • until the word no longer felt strange coming out her mouth.


  • Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,


  • but it did make her a much better listener of Christian women.

    何度も何度も言いました この言葉を口にしても

  • So, another way to be pro-voice is to share stories,

    違和感がなくなるまで 続けたのです

  • and one risk that you take on, when you share your story with someone else,

    神という言葉を使ったからといって クリスチャンになったわけではありません

  • is that given the same set of circumstances as you

    しかし クリスチャンの女性の話を聴くのが ずっと上手くなったのです

  • they might actually make a different decision.

    さて「対話重視」のもう1つの活動は 自分の話を共有することですが

  • For example, if you're telling a story about your abortion,

    他人に自分のことを打ち明ける時 起こりうる問題があります

  • realize that she might have had the baby.

    それは 聴いている人は あなたと同じ状況に置かれたとき

  • She might have placed for adoption.

    違った決断をするかもしれない ということです

  • She might have told her parents and her partner -- or not.

    たとえば 中絶について 誰かに話しているとき

  • She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.

    聴き手は同じ状況でも 産むことにしたのかもしれない

  • This is okay.


  • Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.

    相手や両親に話したかもしれないし 話さなかったかもしれない

  • It doesn't mean we all have to end up in the same place.

    自分が悲しみや喪失感を感じた事も その人には安心や自信を与えたかもしれない

  • It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.


  • It creates a culture and a society that values what make us special and unique.

    自分が他人の立場だったらと 想像した瞬間 共感が生まれます

  • It values what makes us human, our flaws and our imperfections.

    同じ結末にたどり着かないと いけないわけじゃない

  • And this way of thinking allows us to see our differences with respect,

    「対話重視」は 同意も画一性も求めません

  • instead of fear.

    一人一人の個別性を重視する 文化や社会が生まれます

  • And it generates the empathy that we need

    私たちの欠点やアラも 人間らしさの一部として重んじます

  • to overcome all the ways that we try to hurt one another.

    こういった考え方をすることで お互いの違いを 恐れではなく

  • Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.


  • Pro-voice is contagious, and the more it's practiced

    お互いを傷つける接し方から 抜け出すために必要な

  • the more it spreads.


  • So, last year I was pregnant again.

    悪評、侮辱、偏見、差別、抑圧などは 全て人を傷つけますからね

  • This time I was looking forward to the birth of my son.

    「対話重視」は広まりやすく 実際 やればやるほど

  • And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.


  • (Laughter)

    去年 私は再び妊娠しました

  • And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited


  • or scared and totally freaked out,

    妊娠中「どんな気分?」と かつてなかったほど何度も聞かれました

  • there was always someone there giving me a "been there" response.


  • It was awesome.

    最高とか、ワクワクするとか 怖いとか、パニくっているとか

  • It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience


  • when I talk about my mixed feelings of my abortion.

    「私もそうだったわ」みたいなことを 必ず誰かが言ってくれました

  • Pro-voice is about the real stories of real people


  • making an impact on the way abortion

    私の経験した中絶について 複雑な気持ちを語るときとは全く違った

  • and so many other politicized and stigmatized issues


  • are understood and discussed.

    「対話重視」は 実在する人々の 実際の物語ですから

  • From sexuality and mental health to poverty and incarceration.

    中絶をはじめ 他にも

  • Far beyond definition as single right or wrong decisions,

    政治が絡んだり 不名誉とされてきた たくさんの問題の

  • our experiences can exist on a spectrum.

    理解され方や取り上げられ方が 変わります

  • Pro-voice focuses that conversation on human experience

    セクシュアリティにメンタルヘルス 貧困に投獄の経験まで題材は様々です

  • and it makes support and respect possible for all.

    人それぞれの経験に 単純に白黒はつけられません

  • Thank you.

    一人一人 幅広く異なったものに なり得るわけですから

  • (Applause)

    「対話重視」なら 人としての経験に焦点を当てて

It was the middle of summer and well past closing time in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I worked together as bartenders.

翻訳: Riaki Ponist 校正: Naoko Fujii


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 中絶 対話 聴く 経験 話し

TED】アスペン・ベイカー中絶についてのより良い話し方 (Aspen Baker: A better way to talk about abortion) (【TED】Aspen Baker: A better way to talk about abortion (Aspen Baker: A better way to talk about abortion))

  • 10026 616
    CUChou に公開 2021 年 01 月 14 日