Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.

    僕の名前はハリー・ベーカー ハリー・ベーカーが僕の名前

  • If your name was Harry Baker, then our names would be the same.

    君の名前がハリー・ベーカーなら 僕らの名前は 同じ

  • (Laughter)

    (笑)

  • It's a short introductory part.

    ちょっとした導入部でね

  • Yeah, I'm Harry.

    やあ 僕はハリー

  • I study maths. I write poetry.

    数学を研究し 詩を書く

  • So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.

    だから 素数をテーマとした 愛の詩から始めよう

  • (Laughter)

    (笑)

  • This is called "59."

    題は『59』

  • I was going to call it "Prime Time Loving."

    『素敵な素数』とでも しようかと思ったけど

  • That reaction is why I didn't.

    そうやって 皆 ひいちゃうからね

  • (Laughter)

    (笑)

  • So, "59."

    では『59』を

  • 59 wakes up on the wrong side of the bed.

    59が目覚めたのは 縁起悪くも ベッドの反対側

  • Realizes all his hair is on one side of his head.

    なぜか髪の毛は 片側にペッタリ

  • Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.

    ちょっと考えて 寝相のせいだと気付く

  • He finds some clothes and gets dressed.

    適当な服を探して 身に付ける

  • He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed

    鏡をのぞいて ちょっと悦に入る

  • How he looks rough around the edges and yet casually messed.

    荒削りながら カジュアルさも兼ね備える自分

  • And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with

    窓の外に目を見やると 目を奪われるのは

  • of 60 from across the street.

    向かいの「60」

  • Now 60 was beautiful.

    60の美しいこと

  • With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.

    爪の先まで完ぺきで ピッタリの装い

  • Never rude or crude at all.

    ぶしつけさ など微塵もない

  • Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball

    これ以上ないほど いつも ピッタリの時間に現れ

  • but liked to play it super cool.

    それも 超クールに やってのける

  • 59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.

    59は伝えたかった 彼女の好きな花を知っていると

  • He thought of her every second, every minute, every hour.

    毎分 毎秒 毎時間 彼女のことを思い続けるも

  • But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.

    思いが届かないことは分かっていた 決して結ばれない運命

  • Because although she lived across the street

    通りのすぐ向かいにいる 彼女とは

  • they came from different worlds.

    住む世界が違うのだ

  • While 59 admired 60’s perfectly round figure,

    59は 丸まったキレの良い60を こよなく愛すも

  • 60 thought 59 was odd. (Laughter)

    60は 59を“奇”数としか 思えないから(笑)

  • One of his favorite films was "101 Dalmatians."

    59が好きな映画は 『101(ワン・オー・ワン)』

  • She preferred the sequel.

    60が好きなのは 続編の『102(ワン・オー・ツー)』

  • He romanticized the idea they were star-crossed lovers.

    ロマンティックな59は 二人を薄幸な恋人だと疑わず

  • They could overcome the odds and evens because they had each other.

    二人の力を合わせ “奇”“偶(遇)”で軌跡を起こせると信じた

  • While she maintained the strict views imposed on her by her mother

    一方 60は母からの 厳しい言いつけどおり

  • That separate could not be equal.

    二人の溝は埋められない そう固持した

  • And though at the time he felt stupid and dumb

    そのとき 59は ママに支配された娘を

  • For trying to love a girl controlled by her stupid mum,

    愛そうとすることに 無力さを感じていたが

  • He should have been comforted by the simple sum.

    少し計算を働かせれば 癒されたはずだった

  • Take 59 away from 60, and youre left with the one.

    60から59を引けば 残りは1で唯一無二の存在だから

  • Sure enough after two months of moping around,

    ウジウジして 2ヶ月が過ぎ

  • 61 days later, 61 was who he found,

    61日後に 59は「61」と出会った

  • He had lost his keys and his parents were out.

    彼は鍵を失くし 両親も外出中だった

  • So one day after school he went into a house

    ある放課後のこと 彼がその家をふと見ると

  • As he noticed the slightly wonky numbers on the door,

    ドアの番号は 少しくずしたスタイルだと気が付いた

  • He wondered why he’d never introduced himself before,

    なぜ これまで 話しかけなかったのだろう

  • As she let him in, his jaw dropped in awe.

    彼女に招き入れられた59は 口をあんぐり

  • 61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)

    61は60に似ていて ちょっと大きいだけ(笑)

  • She had prettier eyes, and an approachable smile,

    彼女の方が目が可愛らしく 親しみある笑顔だった

  • And like him, rough around the edges, casual style,

    そして彼と同様 荒削りでカジュアル

  • And like him, everything was in disorganized piles,

    そして彼と同様 すべてが無秩序

  • And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.

    そして彼と同様 母親は友だちが来ても気にしない

  • Because she was like him, and he liked her.

    彼女は彼に似ていて 彼は彼女が好きだった

  • He reckoned she would like him if she knew he was like her,

    二人が似ていることを知れば 彼女も好きになると 彼は踏んだ

  • And it was different this time. I mean, this girl was wicked,

    今回はいつもと違った この子は素敵だった

  • So he plucked up the courage and asked for her digits.

    彼は勇気をふり絞って “数字”を尋ねた

  • She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."

    「私は61よ」という彼女に 彼はにっこり「僕は59」と答えた

  • Today I’ve had a really nice time,

    「今日 僕はすごく楽しかった

  • So tomorrow if you wanted you could come over to mine?

    明日 良かったら 僕の家に来ないかい?」

  • She said, "Sure."

    「もちろん」と彼女

  • She loved talking to someone just as quirky,

    奇抜な人と話すのが 大好きな彼女は

  • She agreed to this unofficial first date.

    非公式のファースト・デートの 誘いに乗った

  • In the end he was only ready one minute early,

    彼の準備が整ったのは 約束の1分前

  • But it didn’t matter because she arrived one minute late.

    でも彼女は1分遅く到着したので 何の問題もなかった

  • And from that moment on there was nonstop chatter,

    その瞬間から ノンストップでおしゃべりが続いた

  • How they loved "X Factor," how they had two factors,

    二人は『Xファクター』を好み 二つのファクター(因数)を持つ

  • How that did not matter, distinctiveness made them better,

    これは欠点どころか 二人の存在意義を高めていた

  • By the end of the night they knew they were meant together.

    夜が明けるころには 互いが運命の人だと感じていた

  • And one day she was talking about stuck-up 60,

    ある日 彼女は うぬぼれ屋の60について話していて

  • She noticed that 59 looked a bit shifty.

    少し不愉快そうにする 59に気付いた

  • He blushed, told her of his crush:

    彼は顔を赤らめ かつての恋心を打ち明けた

  • The best thing that never happened because it led to us.”

    「ああなって良かったんだ 僕たちが出会えたからね」

  • 61 was clever, see, not prone to jealousy,

    61は賢明だった 嫉妬にとらわれることもなく

  • She looked him in the eyes and told him quite tenderly,

    彼の目を見て とても優しく諭した

  • "Youre 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."

    「君は59で私は61 二人合わせると60の2倍になるの」

  • (Laughter)

    (笑)

  • At this point 59 had tears in his eyes,

    このとき 59は 目に涙をため

  • Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.

    こんな唯一無二の娘に 出会えたことを喜んだ

  • He told her the very definition of being prime

    彼は“素数”たることの 意味を話した

  • Was that with only one and himself could his heart divide,

    彼の心を分かつのは “一(いち)”と彼自身だけ

  • And she was the one he wanted to give his heart to,

    そして彼女こそ 心を預けたい唯“一”の存在だと

  • She said she felt the same and now she knew the films were half true.

    彼女は 同じ気持ちだと答えた 映画は半分本当だとやっと分かった

  • Because that wasn't real love, that love was just a sample,

    あれは真の愛ではなく ただの見本にすぎない

  • When it came to real love, they were a prime example.

    真の愛においては 二人こそが“素”晴らしい例なのだ

  • Cheers.

    ありがとう

  • (Applause)

    (拍手)

  • That was the first poem that I wrote

    これが僕が初めて書いた詩で

  • and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --

    素数がテーマの詩の夜会のため―(笑)

  • which turned out to be a prime number-themed poetry competition.

    いや 素数がテーマの 詩のコンテストのため書いたものです

  • And I became a prime number-themed poetry competition winner,

    僕は 素数がテーマの詩の コンテストで優勝したから

  • or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)

    まさに “素”晴らしいわけだ(笑)

  • And this is how I discovered these things called poetry slams,

    こうして僕は 「ポエトリー・スラム」なるものを知った

  • and if you don't know what a poetry slam is,

    念のために言うと 「ポエトリー・スラム」は

  • it was a format come up with in America 30 years ago

    アメリカで30年前に 作られたもので

  • as a way of tricking people into going to poetry events

    人をだまして 詩のイベントに参加させる方法です

  • by putting an exciting word like "slam" on the end.

    それも 最後に「スラム」とか 格好良い言葉を付けるだけ

  • (Laughter)

    (笑)

  • And each performer got three minutes to perform

    参加者が与えられた3分間で 詩を披露すると

  • and then random audience members would hold up scorecards,

    ランダムに選ばれた聴衆が スコアカードを掲げ

  • and they would end up with a numerical score,

    最後に集計されて 点数が出される

  • and what this meant is,

    つまりは―

  • it kind of broke down the barrier between performer and audience

    パフォーマーと聴衆の 垣根をなくし

  • and encouraged the kind of connection with the listener.

    聴く者とのつながりを 強めるもので

  • And what it also means is you can win.

    さらには あなたも勝てるということ

  • And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion

    ポエトリー・スラムで優勝すれば スラム・チャンピオンを名乗って

  • and pretend you're a wrestler,

    レスラーのふりもできる

  • and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,

    負けたらこう言えばいい 「何?詩は主観的な芸術形式だ

  • you can't put numbers on such things."

    数で評価するとは何事か」

  • (Laughter)

    (笑)

  • But I loved it, and I got involved in these slams,

    でも僕は気に入って 何度もスラムに参加し

  • and I became the U.K. slam champion

    イギリスの スラム・チャンピオンになり

  • and got invited to the Poetry World Cup in Paris,

    パリのポエトリー・ワールド・カップに 招待されました

  • which was unbelievable.

    信じられないことでした

  • It was people from all around the world speaking in their native languages

    世界中から人々が集まり 自国の言語で話し

  • to be judged by five French strangers.

    英語のできないフランス人5名が 評価をするんです

  • (Laughter)

    (笑)

  • And somehow, I won, which was great,

    ともかく 僕は勝った 最高だったよ

  • and I've been able to travel the world since doing it,

    以来 僕は 世界中を旅できたんだから

  • but it also means that this next piece

    ということで これから紹介する詩が

  • is technically the best poem in the world.

    まさに世界で 最高の詩なんです

  • (Laughter)

    (笑)

  • So...

    ですから―

  • (Applause)

    (拍手)

  • According to five French strangers.

    英語のできない フランス人5名によればね

  • So this is "Paper People."

    『ペーパー・ピープル』です

  • I like people.

    僕は人が好き

  • I'd like some paper people.

    僕は紙の人も好き

  • They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.

    紫色の紙の人 飛び出す紫色の紙人も

  • Proper pop-up purple paper people.

    ちゃんとした 飛び出す紫色の紙人

  • "How do you prop up pop-up purple paper people?"

    「飛び出す紫色の紙人なんか 立たせられないだろう?」

  • I hear you cry. Well I ...

    君の叫びが聞こえるよ それはね...

  • I’d probably prop up proper pop-up purple paper people

    僕は 飛び出す紫色の紙人の ペーパークリップで

  • with a proper pop-up purple people paperclip,

    飛び出す紫色の紙人を 立たせるわけさ

  • but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,

    でも 念のために 接着剤も用意しておくかな

  • a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.

    粘着剤「ブル・タック」を一箱 紙がすべったときのためにね

  • Because I could build a pop-up metropolis.

    飛び出す都市を つくることができるけど

  • but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.

    紙人の政治問題に 巻き込まれたくなくてね

  • paper politicians with their paper-thin policies,

    紙政治家の政策なんて 紙のように薄っぺら

  • broken promises without appropriate apologies.

    公約を破ろうが ちゃんと謝罪もしない

  • There’d be a little paper me. And a little paper you.

    小さな紙の僕と 小さな紙の君がいて

  • And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.

    僕たちは紙のペーパーテレビを見る ペイ・パー・ビューでね

  • (Laughter)

    (笑)

  • We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package

    ケシの紙ラッパーは 紙パックをラップし

  • or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.

    紙人の乗り物が A4地点で紙詰まりを起こすのを眺める

  • (Laughter) Paper.

    (笑) ペーパー

  • There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,

    紙のプリンセス・ケイト でも 皆が目を離せないのは 紙のピッパ

  • and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,

    誰もが紙裂きジャックに 怯えて生きる

  • because the paper propaganda propagates the people's prejudices,

    紙のプロパガンダは 偏見を広め

  • papers printing pictures of the photogenic terrorists.

    写真写りのよいテロリストたちの 写真を紙に印刷する

  • A little paper me. And a little paper you.

    小さな紙の僕 小さな紙の君

  • And in a pop-up population people’s problems pop up too.

    飛び出す人々の間では 問題も飛び出す

  • There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,

    仰々しい紙の議会は 聖域となり

  • and who ignored the people's protests about all the paper cuts,

    紙削減に対する プロテストを無視

  • then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,

    平和的な紙のプロテストは 粉々に破れ去る

  • by the confetti cannons manned by pre-emptive police.

    先制攻撃の警察による 紙吹雪弾で

  • And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,

    もちろん紙のお金もあり 紙(私)欲もある

  • and the paper piggy bankers pocketing more than they need,

    意地汚い紙の銀行員は 必要以上を懐におさめ

  • purchasing the potpourri to pepper their paper properties,

    ポプリを買って 紙(資)産を粉飾

  • others live in poverty and ain’t acknowledged properly.

    他の者は貧困に生き 軽くあしらわれる

  • A proper poor economy where so many are proper poor,

    “正しき”貧しい経済は 多くが“正しく”貧しいが

  • but while their needs are ignored the money goes to big wars.

    彼らの要望は無視され お金は大戦へとつぎ込まれる

  • Origami armies unfold plans for paper planes

    折り紙軍隊は 紙飛行機計画を広げて見せるものの

  • and we remain imprisoned in our own paper chains,

    一方 我々は自らの紙鎖に 囚われたまま

  • but the greater shame is that it always seems to stay the same,

    もっと恥ずべきことに 事態はまるで変わらない

  • what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,

    ただ 権力者が変わり 責任転嫁先が変わっただけ

  • theyre naming names, forgetting these are names of people,

    権力者は名をあげて非難するが それが人の名であったことを忘れてしまう

  • because in the end it all comes down to people.

    結局 名前というより 人の問題だからだ

  • I like people.

    僕は人が好き

  • 'Cause even when the situation’s dire,

    切迫したときでも

  • it is only ever people who are able to inspire,

    人だけが 元気づけてくれる

  • and on paper, it’s hard to see how we all cope.

    紙の上では 僕たちの動きは見えにくい

  • But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,

    でも パンドラの箱の底にだって まだ希望が残っている

  • and I still hope 'cause I believe in people.

    だから 僕は希望を持っている 人を信じているから

  • People like my grandparents.

    人に好かれている 僕の祖父母

  • Who every single day since I was born,

    僕が生まれてから 一日もかかさず

  • have taken time out of their morning to pray for me.

    僕のために 毎朝祈りを捧げてくれた

  • That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,

    7892日続けて 僕のことを心配してくれて

  • and that’s amazing.

    本当にありがたい

  • People like my aunt who puts on plays with prisoners.

    おばのように 囚人と劇を演じる人たちもいる

  • People who are capable of genuine forgiveness.

    真の許しをできる人たち

  • People like the persecuted Palestinians.

    迫害を受けた パレスチナ人のような人たち

  • People who go out of their way to make your life better,

    私利私欲のために 道を外れた人たちは

  • and expect nothing in return.

    何も得ることはできない

  • You see, people have potential to be powerful.

    人は強くなれるんだ

  • Just because the people in power tend to pretend to be victims

    権力を牛耳る人が 被害者ぶるからといって

  • we don’t need to succumb to that system.

    そんな制度に 屈することなんてない

  • And a paper population is no different.

    紙人の世界だって同じ

  • There’s a little paper me. And a little paper you.

    小さな紙の僕と 小さな紙の君がいて

  • And in a pop-up population people's problems pop up too,

    飛び出す人たちの間では 人の問題が飛び出す

  • but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.

    でも たとえ世界が崩れ落ちようと 僕たちは大丈夫

  • Because were people.

    だって 僕たちは人だもの

  • Thank you.

    ありがとう

  • (Applause)

    (笑)

  • Thank you very much. I've just got time for one more.

    ありがとうございます もう1つ行けそうです

  • For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.

    僕にとって 詩は自由に アイデアを表現する至極の手段

  • When I first started,

    詩を始めたとき

  • the people who inspired me were the ones with the amazing stories,

    僕が刺激を受けたのは 素晴らしいストーリーのある人たち

  • and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,

    順風満帆の18歳の僕は フツウすぎると思った

  • but I could create these worlds where I could talk about my experiences

    でも 僕の経験や夢 信じることを話せる―

  • and dreams and beliefs.

    そんな世界をつくれた

  • So it's amazing to be here in front of you today.

    だから 今日こうして 皆さんの前に立てて光栄です

  • Thank you for being here.

    ここにいる皆さんに感謝します

  • If you weren't here,

    皆さんが ここにいなければ

  • it would be pretty much like the sound check yesterday.

    昨日のリハーサルと 同じ状況ですから

  • (Laughter)

    (笑)

  • And this is more fun.

    こちらは もっと面白いです

  • So this last one is called "The Sunshine Kid."

    『サイシャイン・キッド(太陽の光の子)』

  • Thank you very much for listening.

    それではお楽しみください―

  • Old man sunshine was proud of his sun,

    年老いた日の光は 息子のような太陽が自慢だった

  • And it brightened his day to see his little boy run,

    小さな彼が走る姿に 一日が一層輝いた

  • Not because of what he’d done, nor the problems overcome,

    彼が何かしたわけでも 問題が解決したわけでもない

  • But that despite that his disposition remained a sunny one.

    ただ彼が日当たりの良い場所に ずっといただけ

  • It hadn’t always been like this.

    いつも こんな風にはいかない

  • There’d been times when he’d tried to hide his brightness,

    明るさを隠そうと するときもある

  • You see, every star hits periods of hardship,

    どんな星だって 困難の周期にぶち当たる

  • It takes a brighter light to inspire them through the darkness.

    暗闇の彼らを呼び覚ますには より明るい光が必要だった

  • If we go back to when he was born in a nebula,

    彼が星雲に 生まれたとき

  • We know that he never was thought of as regular,

    誰も彼が普通だなんて 思わなかった

  • Because he had a flair about him,

    彼は フレアを放っていたから

  • To say the Midas touch is wrong

    ミダス王が触れると 黄金になるが

  • But all he went near seemed to turn a little bronze,

    彼が近づくと 全てが少しブロンズ色になった

  • Yes this sun was loved by some more than others,

    そう この子は 他の人よりも愛された

  • It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers

    ヨセフと彼のドリームコート 兄弟のように

  • Because standing out from the crowd had its pros and its cons,

    目立つのも 善し悪し

  • And jealousy created enemies in those he outshone

    彼が輝きすぎれば 妬みが敵を生んだ

  • Such as the Shadow People.

    シャドー・ピープルみたいに

  • Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,

    シャドー・ピープルは サンシャイン・キッドを嫌った

  • Because he showed up the dark things the Shadow People did,

    シャドー・ピープルの闇の行いに 光を当てたから

  • And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,

    シャドー・ピープルが隠した場所を 照らしたとき

  • So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,

    シャドー・ピープルは キッドを始末しようと企んだ

  • First up -- they made fun of his sunspots,

    まずは 彼の黒点を からかった

  • Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,

    空から彼の夢を打ち砕いた 銃弾のごとく

  • Designed to remind him he wasn’t very cool

    彼はクールではないと 思い知らせるために

  • And he didn’t fit in with any popular kids at school.

    お蔭で彼は 学校の人気者に溶け込めなかった

  • They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,

    宙ぶらりんな彼の頭を 地に着けてやると言った

  • Essentially he came from nothing and that is what he was worth,

    彼は何者でもなかったが それこそ 彼の存在価値

  • He’d never get to go to university to learn,

    彼は大学にも 行くことはなかった

  • Only degrees he’d