字幕表 動画を再生する
President Harry S. Truman's decision to use atomic weapons against the Japanese cities
ハリー・S・トルーマン大統領の日本の都市に対する原爆使用の決定
of Hiroshima and Nagasaki proved to be one of the most controversial decisions in American history.
広島と長崎の原爆投下は、アメリカ史上最も物議を醸す決定のひとつとなった。
As the years have passed, the controversy has only intensified. More and more people
年月が経つにつれ、論争は激化するばかりだ。より多くの人々が
-- both in America and abroad -- have condemned both President Truman and America for that decision
-- この決定について、アメリカ国内外からトルーマン大統領とアメリカを非難する声が上がっている。
But this criticism is based on limited historical knowledge of both the situation Truman confronted
しかし、この批判は、トルーマンが直面した状況についての限られた歴史的知識に基づいている。
and the basis for his decision.
そして、その判断の根拠も。
Such flawed analysis has been aided by the unfortunate
このような欠陥のある分析は、不運なことに、その手助けをしてきた。
influence of some very bad history,
非常に悪い歴史の影響だ、
such as that written by members of the so-called "atomic diplomacy" school.
いわゆる "原子外交 "学派のメンバーが書いたようなものだ。
These historians disgracefully alleged that Truman proceeded to drop two
これらの歴史家たちは、トルーマンが2つの "ヴェニュー "を投下したと不名誉にも主張している。
atomic bombs on a Japan, which he knew was on the verge of surrender, so as to intimidate
降伏寸前の日本に原爆を投下し、威嚇した。
the Soviet Union in the already developing Cold War. That specious interpretation must
ソ連はすでに冷戦を展開していた。そのまやかしの解釈は
be refuted fully.
十分に反論できる。
Truman sought to bomb Hiroshima and Nagasaki, two major military/industrial targets, to
トルーマンは広島と長崎に原爆を投下しようとした。
avoid an invasion of Japan, which Truman knew would mean, in his words, quote,
日本への侵攻を避けることは、トルーマンの言葉を借りれば、それを意味する、
"an Okinawa from one end of Japan to the other," end quote.
「日本の端から端までの沖縄」。
His assumptions were entirely legitimate.
彼の推測はまったく正当なものだった。
By July of 1945 the Japanese had been subjected to months of devastating attacks by American
1945年7月までに、日本軍は数ヶ月に及ぶアメリカ軍の壊滅的な攻撃を受けた。
B-29s, their capital and other major cities had suffered extensive damage, and the home
B-29は、首都や他の主要都市に甚大な被害をもたらし、その本拠地は、震災で壊滅的な打撃を受けた。
islands were subjected to a naval blockade that made food and fuel increasingly scarce.
諸島は海上封鎖の対象となり、食料と燃料はますます不足した。
Japanese military and civilian losses had reached approximately three million and there
日本軍と民間人の犠牲者は約300万人に達し、日本軍と民間人の死傷者は2,000万人に達した。
seemed no end in sight. Despite all this, however,
終わりが見えないように見えた。にもかかわらず、である、
Japan's leaders and especially its military clung fiercely to notions of Ketsu-Go ("decisive battle").
日本の指導者たち、特に軍部は「決戦」という概念に固執していた。
In fact, the Japanese government had mobilized a large part of the population into a national militia which would
実際、日本政府は国民の大部分を民兵として動員していた。
be deployed to defend the home islands.
母島防衛のために配備される。
Confirming the Japanese determination to fight on is the fact that even after the use of
日本が戦い続ける決意を固めていることを裏付けているのは、"ヴェニュー "を使用した後でもなお、"ヴェニュー "を使用し続けたという事実である。
atomic bombs against both Hiroshima and Nagasaki, the Japanese military still wanted to pursue
広島と長崎に原爆を投下した日本軍は、それでもなお、原爆投下を追求しようとした。
that desperate option.
その絶望的な選択肢。
The atomic bombs forced Emperor Hirohito to understand clearly,
原爆は天皇にはっきりと理解させた、
and in a way his military leaders refused to comprehend, that the defense of the homeland was hopeless.
軍の指導者たちは、祖国の防衛が絶望的であることを理解しようとしなかった。
It took the unprecedented intervention of a Japanese emperor to break the impasse in
の行き詰まりを打開するには、日本の天皇の前例のない介入が必要だった。
the Japanese government and finally order surrender. It was only the dropping of the
日本政府は最終的に降伏を命じた。の投下だけだった。
atom bombs that allowed the emperor and the so-called peace faction in the Japanese government
原爆投下によって、天皇と日本政府のいわゆる平和派は
to negotiate an end to the war.
終戦交渉のためだ。
All the viable alternate scenarios to secure American victory -- all would have meant significantly
アメリカの勝利を確保するために実行可能なすべての代替シナリオは、そのどれもが大幅な変更を意味しただろう。
greater American and allied casualties
米軍と連合軍の死傷者の増加
and much higher Japanese civilian and military casualties.
日本の民間人および軍人の死傷者ははるかに多かった。
According to American military estimates at the time,
当時の米軍の推定によれば、このような状況であった、
those numbers would have been well above one million.
この数字は100万人をはるかに超えていただろう。
Hard as it may be to accept, Japanese losses would have been far greater without the bombs.
受け入れがたいことかもしれないが、原爆がなければ日本の損失ははるかに大きかっただろう。
And the overall casualties would also have included thousands of Allied prisoners of
全体的な死傷者の中には、何千人もの連合軍捕虜も含まれていただろう。
war whom the Japanese planned to execute in case of invasion.
日本軍が侵略された場合に処刑する予定だった戦争。
Truman's use of the bomb should be seen as his choosing the least awful of the options available to him.
トルーマンが原爆を使用したのは、利用可能な選択肢の中で最もひどくないものを選んだと見るべきだろう。
Even in retrospect, far removed from the pressures that Truman faced in 1945, his critics can
1945年にトルーマンが直面した重圧から遠く離れて振り返ってみても、彼の批評家たちは次のように言う。
offer no serious and convincing proposal regarding a viable and less costly alternative.
は、実行可能でコストのかからない代替案について、真剣かつ説得力のある提案をしていない。
The judgment of history is clear and unambiguous:
歴史の判断は明確であり、曖昧ではない:
the atomic bombs shortened the war,
原爆は戦争を短くした、
averted the need for a land invasion, saved countless more lives on both sides of the blood-soaked
陸上侵攻の必要性を回避し、血で血を洗う両陣営の無数の命を救ったのである。
conflict than they cost, and ended the Japanese brutalization of the conquered peoples of Asia.
そして、日本によるアジアの被征服者への残虐な仕打ちを終わらせた。
Given the alternatives, what would any moral person have done in Truman's position?
このような選択肢の中で、トルーマンのような立場の道徳的な人間ならどうしただろうか?
I'm Father Wilson Miscamble, Professor of History at Notre Dame, for Prager University.
私はノートルダム大学歴史学教授のウィルソン・ミスキャンブル神父です。