字幕表 動画を再生する
The night before I was heading for Scotland,
スコットランドに発つ前夜
I was invited to host the final
私は上海で「全中国タレントショウ」の
of "China's Got Talent" show in Shanghai
最終審査の司会をしていました
with the 80,000 live audience in the stadium.
会場には8万人が集まりました
Guess who was the performing guest?
特別ゲストは誰でしょう?
Susan Boyle.
スーザンボイルさんです
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
「明日スコットランドへ行くのよ」と私は言いました
She sang beautifully,
彼女は見事に歌い
and she even managed to say a few words in Chinese:
更に中国語でも少し歌いました
送你葱
「送你葱」
So it's not like "hello" or "thank you,"
「こんにちは」や「ありがとう」などの
that ordinary stuff.
月並みな言葉ではありません
It means "green onion for free."
「青ネギはタダですよ」という意味なのです
Why did she say that?
なぜこれを歌ったのでしょう?
Because it was a line
実は これは中国版スーザンボイルの
from our Chinese parallel Susan Boyle --
歌から取ったのです
a 50-some year-old woman,
彼女は50歳ほどの女性で
a vegetable vendor in Shanghai,
上海で屋台の野菜売りをしています
who loves singing Western opera,
西洋のオペラを歌うのが大好きなのですが
but she didn't understand
英語もフランス語もスペイン語も
any English or French or Italian,
理解できません
so she managed to fill in the lyrics
歌詞の代わりに
with vegetable names in Chinese.
野菜の名前を中国語で歌い込みます
(Laughter)
(笑)
And the last sentence of Nessun Dorma
彼女が歌った「誰も眠ってはならぬ」の
that she was singing in the stadium
最後の言葉は
was "green onion for free."
「青ネギはタダよ」だったのです
So [as] Susan Boyle was saying that,
ボイルさんが歌うと
80,000 live audience sang together.
8万人の聴衆が一緒に歌ったのです
That was hilarious.
それはすばらしい舞台でした
So I guess both Susan Boyle
スーザンボイルや
and this vegetable vendor in Shanghai
上海の野菜売りは
belonged to otherness.
かつては別世界に属していました
They were the least expected to be successful
娯楽というビジネスで成功することから
in the business called entertainment,
もっとも遠い人々でした
yet their courage and talent brought them through.
勇気と才能が彼女らをのし上げたのです
And a show and a platform
ショウと番組が
gave them the stage
彼女らに晴れの舞台を与え
to realize their dreams.
夢を現実に変えたのです
Well, being different is not that difficult.
他人と異なることは難しくはありません
We are all different
見方を変えれば
from different perspectives.
我々は全て異なっています
But I think being different is good,
異なりは良いことです
because you present a different point of view.
新たな視点を提供でき
You may have the chance to make a difference.
世の中を変える試みができます
My generation has been very fortunate
私の世代は幸運でした
to witness and participate
過去2,30年の間に
in the historic transformation of China
実に多くの変化を引き起こした
that has made so many changes
中国の歴史的な転換点を
in the past 20, 30 years.
目撃し 参加することができました
I remember that in the year of 1990,
覚えています 1990年に
when I was graduating from college,
私が大学を卒業するとき
I was applying for a job in the sales department
北京初の5つ星ホテルの販売部の
of the first five-star hotel in Beijing,
面接試験を受けました
Great Wall Sheraton -- it's still there.
今も営業しています シェラトンです
So after being interrogated
日本人マネージャーは
by this Japanese manager for a half an hour,
30分の試問の後
he finally said,
言いました
"So, Miss Yang,
「ところで ヤンさん
do you have any questions to ask me?"
何か私に質問がありますか?」
I summoned my courage and poise and said,
私は勇気を奮い起こし 姿勢を正して
"Yes, but could you let me know,
「はい 教えていただきたいのですが
what actually do you sell?"
私はいったい何を売るのでしょうか?」
I didn't have a clue what a sales department was about
5つ星ホテルの販売部が
in a five-star hotel.
何をするのか全く知りませんでした
That was the first day I set my foot
5つ星ホテルに足を踏み入れたのは
in a five-star hotel.
その日が初めてでした
Around the same time,
ちょうどその頃
I was going through an audition --
私は中国国営テレビの
the first ever open audition
初めての公開オーディションで
by national television in China --
審査を受けていました
with another thousand college girls.
女子大生が1,000人応募していました
The producer told us
プロデューサーは私たちに
they were looking for some sweet, innocent
かわいくて 無垢で
and beautiful fresh face.
美人の新人女性を探していると言いました
So when it was my turn, I stood up and said,
私の番が来たとき 立ち上がり言いました
"Why [do] women's personalities on television
なぜテレビでは 女性タレントが
always have to be beautiful, sweet, innocent
常に美しく かわいく 純真で
and, you know, supportive?
素直でなければならないのでしょう?
Why can't they have their own ideas
自分の意見を持って
and their own voice?"
発言してはいけないのでしょうか
I thought I kind of offended them.
審査員を怒らせたと思ったのですが
But actually, they were impressed by my words.
彼らは私の言葉に感心して
And so I was in the second round of competition,
私は第2次選考に進むことができました
and then the third and the fourth.
そして第3次選考 第4次選考と進み
After seven rounds of competition,
第7次選考の後に
I was the last one to survive it.
私は優勝者となったのです
So I was on a national television prime-time show.
国営TVの人気番組に出演しました
And believe it or not,
信じられないことですが
that was the first show on Chinese television
中国のテレビで
that allowed its hosts
司会者が 当局が検閲した台本ではなく
to speak out of their own minds
自分の言葉で語ることを
without reading an approved script.
許された番組だったのです
(Applause)
(拍手)
And my weekly audience at that time
毎週の視聴者は
was between 200 to 300 million people.
およそ2億人から3億人でした
Well after a few years,
数年後
I decided to go to the U.S. and Columbia University
私は米国に行きコロンビア大学の
to pursue my postgraduate studies,
大学院で学びました
and then started my own media company,
次にニュース会社を立ち上げました
which was unthought of
これは私が仕事を始めた頃には
during the years that I started my career.
考えられないことでした
So we do a lot of things.
色々な企画を行います
I've interviewed more than a thousand people in the past.
1,000人以上の人々にインタビューしました
And sometimes I have young people approaching me
私を見つけると若者達は
say, "Lan, you changed my life,"
「欄 あなたのおかげで人生が変わったわ」
and I feel proud of that.
私はそれを誇りに思います
But then we are also so fortunate
中国全土の大きな転換期に
to witness the transformation of the whole country.
立ち会える幸せを感じています
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
北京五輪開催決定の会場にいました
I was representing the Shanghai Expo.
上海万博では代表を務めました
I saw China embracing the world
中国が世界を受け入れ
and vice versa.
世界が中国を受け入れるのを見ました
But then sometimes I'm thinking,
でも時々 今の若い世代が
what are today's young generation up to?
一体どうなっているのか気になります
How are they different,
何が違うのか
and what are the differences they are going to make
その違いが未来の中国を
to shape the future of China,
そして世界を
or at large, the world?
どのように作っていくのかが
So today I want to talk about young people
そこで今日は現代の若者について
through the platform of social media.
ソーシャルメディアの点から話しましょう
First of all, who are they? [What] do they look like?
まず 彼らは何者で どんな姿なのか?
Well this is a girl called Guo Meimei --
これは郭美美という女の子です
20 years old, beautiful.
20歳で美人で
She showed off her expensive bags,
高価なバッグや服や車を
clothes and car
彼女のマイクロブログで
on her microblog,
見せびらかしています
which is the Chinese version of Twitter.
マイクロブログは中国版のツイッターです
And she claimed to be the general manager of Red Cross
自分のことを商工会議所支部の
at the Chamber of Commerce.
赤十字の責任者だと書き込みました
She didn't realize
このことが人々の神経を逆なでし
that she stepped on a sensitive nerve
中国全土に騒乱とも言えるような
and aroused national questioning,
赤十字の信頼性についての
almost a turmoil,
疑惑事件が起こるなどとは
against the credibility of Red Cross.
想像だにしなかったのです
The controversy was so heated
論議が熱を帯び
that the Red Cross had to open a press conference
赤十字は記者会見を開いて
to clarify it,
真相を解明させられました
and the investigation is going on.
捜査は未だに続いています
So far, as of today,
現時点で我々が知っているのは
we know that she herself made up that title --
慈善事業との関係を自慢したくて
probably because she feels proud to be associated with charity.
彼女が話をでっち上げたのだろう事です
All those expensive items
彼女の高価な所持品は
were given to her as gifts
彼女のボーイフレンドからの
by her boyfriend,
贈り物でした
who used to be a board member
彼は赤十字の商工会議所支部の
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
役員だったのです
It's very complicated to explain.
とても込み入った話です
But anyway, the public still doesn't buy it.
大衆はまだ納得していません
It is still boiling.
事件はいまだに解決していません
It shows us a general mistrust
この件は これまで透明性を欠いた
of government or government-backed institutions,
政府や政府関連機関への
which lacked transparency in the past.
国民の不信感を明らかにしました
And also it showed us
これはまたマイクロブログのような
the power and the impact of social media
ソーシャルメディアの持つ力と
as microblog.
影響力を示したのです
Microblog boomed in the year of 2010,
2010年はマイクロブログが大流行しました
with visitors doubled
利用者は2倍になり
and time spent on it tripled.
利用時間は3倍になりました
Sina.com, a major news portal,
ニュースポータルのSina.com単独で
alone has more than 140 million microbloggers.
1億4千万人のマイクロブロガーがいます
On Tencent, 200 million.
Tenchentには2億人
The most popular blogger --
もっと人気のあるブロガーは
it's not me --
私ではありません
it's a movie star,
映画スターです
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
950万人がフォローしています
About 80 percent of those microbloggers are young people,
マイクロブロガーの約80%は若者で
under 30 years old.
30歳以下です
And because, as you know,
ご存じのように旧来のメディアは
the traditional media is still heavily controlled by the government,
政府に厳しく統制されているので
social media offers an opening
ソーシャルメディアはわずかですが
to let the steam out a little bit.
不満のはけ口を提供しています
But because you don't have many other openings,
ですが他にはけ口が多くない状況では
the heat coming out of this opening
このはけ口から吹き出す熱い不満は
is sometimes very strong, active
時に非常に強く活動的で
and even violent.
暴力的ですらあります
So through microblogging,
ですからマイクロブログを通じて
we are able to understand Chinese youth even better.
若者達をこれまで以上によく理解できます
So how are they different?
若者達は何が異なるのでしょう?
First of all, most of them were born
まず第一に彼らの大多数は
in the 80s and 90s,
80年代と90年代の
under the one-child policy.
一人っ子政策の下に生まれました
And because of selected abortion
女児よりも男児を好む家庭の
by families who favored boys to girls,
選択堕胎が横行していたため
now we have ended up
現在の若者達は
with 30 million more young men than women.
男性が3千万人多くなっています
That could pose
これは社会に
a potential danger to the society,
大きな危険をもたらす可能性があります
but who knows;
でもわかりません
we're in a globalized world,
現在のグローバル化した世界では
so they can look for girlfriends from other countries.
他国にガールフレンドを求めるかもしれません
Most of them have fairly good education.
若者達の大多数は十分な教育を受けています
The illiteracy rate in China among this generation
この世代の非識字率は
is under one percent.
1%以下です
In cities, 80 percent of kids go to college.
都市部の大学進学率は80%です
But they are facing an aging China
若者達は中国の高齢化に直面しています
with a population above 65 years old
今年には65歳以上の人口が
coming up with seven-point-some percent this year,
人口の7%以上を超え
and about to be 15 percent
2030年までには
by the year of 2030.
15%になると予測されています
And you know we have the tradition
ご存じのように中国では若い世代が
that younger generations support the elders financially,
年老いた世代を経済的に支え
and taking care of them when they're sick.
弱れば世話をするという伝統があります
So it means young couples
若い夫婦が
will have to support four parents
平均余命73歳の
who have a life expectancy of 73 years old.
4人の両親の面倒を見なければなりません
So making a living is not that easy
若者達の
for young people.
生活は楽ではありません
College graduates are not in short supply.
大卒者の数が多いですから
In urban areas,
都市部では
college graduates find the starting salary
大卒者の初任給は
is about 400 U.S. dollars a month,
米ドルで400ドル程度です
while the average rent
いっぽう平均的家賃は
is above $500.
500ドルを超えます
So what do they do? They have to share space --
どうしましょう?--部屋をシェアして
squeezed in very limited space
狭い空間で我慢し
to save money --
お金を節約します
and they call themselves "tribe of ants."
自分たちを「アリ族」と呼んでいます
And for those who are ready to get married
結婚準備のため
and buy their apartment,
アパートを買おうとする若者達は
they figured out they have to work
アパートの支払いを終えるためには
for 30 to 40 years
30年から40年間
to afford their first apartment.
働かねばならないでしょう
That ratio in America
アメリカでならば
would only cost a couple five years to earn,
夫婦で5年働けば完済できます
but in China it's 30 to 40 years
中国では不動産の値上がりが激しいので
with the skyrocketing real estate price.
30年から40年です
Among the 200 million migrant workers,
2億人の出稼ぎ労働者の
60 percent of them are young people.
60%は若者です
They find themselves sort of sandwiched
彼らは都会と田舎の間に
between the urban areas and the rural areas.
挟まれた存在となっています
Most of them don't want to go back to the countryside,
田舎へ戻りたくはなく
but they don't have the sense of belonging.
一方で都会に帰属意識を持ちません
They work for longer hours
労働時間は長く
with less income, less social welfare.
賃金レベルは低く 福祉も低水準です
And they're more vulnerable
不景気になれば
to job losses,
即座に首を切られ
subject to inflation,
インフレや
tightening loans from banks,
銀行の利子
appreciation of the renminbi,
人民元のレート
or decline of demand
自分たちの生産物への
from Europe or America
ヨーロッパやアメリカからの
for the products they produce.
需要の減少に翻弄されています
Last year, though,
昨年
an appalling incident
恐ろしい事件が
in a southern OEM manufacturing compound in China:
南部のOEM工場で起こりました
13 young workers
10代後半から20代前半の
in their late teens and early 20s
13人の工員が
committed suicide,
まるで伝染病にかかったかのように
just one by one like causing a contagious disease.
次々に自殺したのです
But they died because of all different personal reasons.
それぞれの事情は異なりましたが
But this whole incident
この事件は
aroused a huge outcry from society
出稼ぎ労働者達の
about the isolation,
体と心 両面での
both physical and mental,
孤立という
of these migrant workers.
非常に大きな社会問題を提起しました
For those who do return back to the countryside,
田舎へ帰る若者達は
they find themselves very welcome locally,
それぞれの地方で歓迎されます
because with the knowledge, skills and networks
彼らが都市で得た
they have learned in the cities,
技術や人脈が
with the assistance of the Internet,
インターネットを利用することで
they're able to create more jobs,
未発達な市場で
upgrade local agriculture and create new business
農業を刷新したり 会社を起こすことで
in the less developed market.
より多くの雇用を創出するからです
So for the past few years, the coastal areas,
沿岸部では過去数年の間に
they found themselves in a shortage of labor.
労働力の不足が生じています
These diagrams show
これらの図は
a more general social background.
若者達の置かれている環境を示します
The first one is the Engels coefficient,
最初はエンゲル係数です
which explains that the cost of daily necessities
生活必需品の支出が
has dropped its percentage
家計に占める割合は
all through the past decade,
過去10年間の間
in terms of family income,
下降し続け
to about 37-some percent.
約37%になりました
But then in the last two years,
ところが最近2年の間に
it goes up again to 39 percent,
上昇し39%になりました
indicating a rising living cost.
これは生活費の上昇を示します
The Gini coefficient
不平等さを計るジニ係数は
has already passed the dangerous line of 0.4.
危険水準である0.4を過ぎており
Now it's 0.5 --
現在0.5です
even worse than that in America --
アメリカをしのぐ
showing us the income inequality.
所得の不平等を示しています
And so you see this whole society
社会全体が
getting frustrated
流動性を失うのではないかと
about losing some of its mobility.
苛立っています
And also, the bitterness and even resentment
富者と権力者への
towards the rich and the powerful
恨みと反感が
is quite widespread.
蔓延しています
So any accusations of corruption
当局や企業の
or backdoor dealings between authorities or business
腐敗や裏取引は
would arouse a social outcry
激しい抗議運動や
or even unrest.
暴動さえ引き起こします
So through some of the hottest topics on microblogging,
マイクロブログの最新の話題を通じて
we can see what young people care most about.
若者が何に関心を持つかがわかります
Social justice and government accountability
彼らが第一に要求するのは
runs the first in what they demand.
社会正義と政府の説明責任の履行です
For the past decade or so,
過去10年ほどの間
a massive urbanization and development
大規模な都市化と開発のために
have let us witness a lot of reports
個人の家屋が
on the forced demolition
強制的に取り壊されるという
of private property.
報告を数多く見てきました
And it has aroused huge anger and frustration
これは若者世代に大きな怒りと
among our young generation.
苛立ちを引き起こしています
Sometimes people get killed,
時には告発者が殺され
and sometimes people set themselves on fire to protest.
時には抗議のために焼身自殺する人もいます
So when these incidents are reported
これらの事件がインターネットで
more and more frequently on the Internet,
頻繁に報道されるようになると
people cry for the government to take actions to stop this.
人々は政府に不正防止対策を要求します
So the good news is that earlier this year,
効果が現れ今年初旬に
the state council passed a new regulation
政府は家屋の徴用と取り壊しを制限する
on house requisition and demolition
法律を制定し
and passed the right
地方政府の強制的な取り壊しを
to order forced demolition from local governments
告訴できる権利を
to the court.
法制化しました
Similarly, many other issues concerning public safety
公共の安全についての話題も
is a hot topic on the Internet.
インターネットのホットな話題です
We heard about polluted air,
大気汚染 水質汚染
polluted water, poisoned food.
毒入り食品も話題になりました
And guess what, we have faked beef.
なんと牛肉の偽造品も暴露されました
They have sorts of ingredients
特殊な添加物を
that you brush on a piece of chicken or fish,
鶏肉や魚肉に塗布すると
and it turns it to look like beef.
まるで牛肉のように見えるのです
And then lately,
ごく最近のことですが
people are very concerned about cooking oil,
調理油が話題になりました
because thousands of people have been found
何千人もの人々が
[refining] cooking oil
レストランの排水から
from restaurant slop.
調理油を再生していることが発覚したのです
So all these things
これらの事件は
have aroused a huge outcry from the Internet.
インターネットから激しい抗議を受けました
And fortunately,
これを受けて政府は
we have seen the government
これまで以上に迅速かつ頻繁に
responding more timely and also more frequently
人々の関心事に
to the public concerns.
対応するようになりました
While young people seem to be very sure
若者達は
about their participation
公の政策決定への参加に
in public policy-making,
自信を持つようになりましたが
but sometimes they're a little bit lost
一方で個人の生活に何を求めるべきかについて
in terms of what they want for their personal life.
迷っているようです
China is soon to pass the U.S.
ヨーロッパやその他の国々での
as the number one market
中国人の支出を除外しても
for luxury brands --
贅沢品の消費市場として
that's not including the Chinese expenditures
中国はすぐに米国を追い抜き
in Europe and elsewhere.
世界一になるでしょう
But you know what, half of those consumers
ですがこれらの消費者の半数は
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
年収2千ドル以下の所得層なのです
They're not rich at all.
裕福とは到底言えません
They're taking those bags and clothes
彼らが高級バッグや服を買うのは
as a sense of identity and social status.
金持ち気分やステータスを求めるからです
And this is a girl explicitly saying
テレビのデート番組で
on a TV dating show
女の子が言っていました
that she would rather cry in a BMW
「自転車にまたがって笑うよりも
than smile on a bicycle.
BMWに乗って泣く方がましだわ」
But of course, we do have young people
もちろん自転車に乗っても
who would still prefer to smile,
BMWに乗っても笑いたいという
whether in a BMW or [on] a bicycle.
若者達もいます
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
次の写真は今流行の現象で
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
「裸」結婚(式)と呼ばれるものです
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
服を着ずに結婚式をするのではなく
but it shows that these young couples are ready to get married
結婚する若者達が
without a house, without a car, without a diamond ring
家や車やダイヤの指輪や
and without a wedding banquet,
披露宴などなしに
to show their commitment to true love.
互いの真実の愛のみを確認するのです
And also, people are doing good through social media.
ソーシャルメディアを通じて善行も行われます
And the first picture showed us
最初の写真は
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
迷い犬や盗難犬500頭を
for food processing
食肉工場に運ぶトラックが
was spotted and stopped on the highway
マイクロブログで全中国が見守る中
with the whole country watching
ハイウェイで発見され
through microblogging.
停止させられた様子です
People were donating money, dog food
人々は義援金やドッグフードを寄付し
and offering volunteer work to stop that truck.
輸送を阻止するための奉仕を申し出ました
And after hours of negotiation,
数時間にわたる話し合いの結果
500 dogs were rescued.
すべての犬が救出されたのです
And here also people are helping to find missing children.
これは行方不明の子供を探すサイトです
A father posted his son's picture onto the Internet.
父親が息子の写真を掲示しました
After thousands of resends in relay,
マイクロブログを通じて
the child was found,
数千の人々が協力し
and we witnessed the reunion of the family
子供が見つかり
through microblogging.
家族の再会を確認しました
So happiness is the most popular word
過去2年間に流行った言葉の中で
we have heard through the past two years.
最も多かったのは「幸福」という言葉です
Happiness is not only related
幸福は個人の体験や
to personal experiences and personal values,
個人の価値観と関係しているだけでなく
but also, it's about the environment.
環境とも関係しているのです
People are thinking about the following questions:
人々は次のような疑問を持っています
Are we going to sacrifice our environment further
GDPを高めるために
to produce higher GDP?
環境を犠牲にしていいのだろうか?
How are we going to perform our social and political reform
経済成長と歩調を合わせ
to keep pace with economic growth,
持続可能性と安定性を保つためには
to keep sustainability and stability?
いかに社会的政治的改革を進めるべきか?
And also, how capable is the system
様々な軋轢が同時進行する中で
of self-correctness
より多くの人々が充足した生活を送るには
to keep more people content
社会制度はどの程度の
with all sorts of friction going on at the same time?
自浄能力を持ち合わせているだろうか?
I guess these are the questions people are going to answer.
人々はこのような疑問に答えるでしょう
And our younger generation
中国の若者世代は
are going to transform this country
この国を変えながら
while at the same time being transformed themselves.
自分たちも変わっていくことでしょう
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)