Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The night before I was heading for Scotland,

    スコットランドに発つ前夜

  • I was invited to host the final

    私は上海で「全中国タレントショウ」の

  • of "China's Got Talent" show in Shanghai

    最終審査の司会をしていました

  • with the 80,000 live audience in the stadium.

    会場には8万人が集まりました

  • Guess who was the performing guest?

    特別ゲストは誰でしょう?

  • Susan Boyle.

    スーザンボイルさんです

  • And I told her, "I'm going to Scotland the next day."

    「明日スコットランドへ行くのよ」と私は言いました

  • She sang beautifully,

    彼女は見事に歌い

  • and she even managed to say a few words in Chinese:

    更に中国語でも少し歌いました

  • 送你葱

    「送你葱」

  • So it's not like "hello" or "thank you,"

    「こんにちは」や「ありがとう」などの

  • that ordinary stuff.

    月並みな言葉ではありません

  • It means "green onion for free."

    「青ネギはタダですよ」という意味なのです

  • Why did she say that?

    なぜこれを歌ったのでしょう?

  • Because it was a line

    実は これは中国版スーザンボイルの

  • from our Chinese parallel Susan Boyle --

    歌から取ったのです

  • a 50-some year-old woman,

    彼女は50歳ほどの女性で

  • a vegetable vendor in Shanghai,

    上海で屋台の野菜売りをしています

  • who loves singing Western opera,

    西洋のオペラを歌うのが大好きなのですが

  • but she didn't understand

    英語もフランス語もスペイン語も

  • any English or French or Italian,

    理解できません

  • so she managed to fill in the lyrics

    歌詞の代わりに

  • with vegetable names in Chinese.

    野菜の名前を中国語で歌い込みます

  • (Laughter)

    (笑)

  • And the last sentence of Nessun Dorma

    彼女が歌った「誰も眠ってはならぬ」の

  • that she was singing in the stadium

    最後の言葉は

  • was "green onion for free."

    「青ネギはタダよ」だったのです

  • So [as] Susan Boyle was saying that,

    ボイルさんが歌うと

  • 80,000 live audience sang together.

    8万人の聴衆が一緒に歌ったのです

  • That was hilarious.

    それはすばらしい舞台でした

  • So I guess both Susan Boyle

    スーザンボイルや

  • and this vegetable vendor in Shanghai

    上海の野菜売りは

  • belonged to otherness.

    かつては別世界に属していました

  • They were the least expected to be successful

    娯楽というビジネスで成功することから

  • in the business called entertainment,

    もっとも遠い人々でした

  • yet their courage and talent brought them through.

    勇気と才能が彼女らをのし上げたのです

  • And a show and a platform

    ショウと番組が

  • gave them the stage

    彼女らに晴れの舞台を与え

  • to realize their dreams.

    夢を現実に変えたのです

  • Well, being different is not that difficult.

    他人と異なることは難しくはありません

  • We are all different

    見方を変えれば

  • from different perspectives.

    我々は全て異なっています

  • But I think being different is good,

    異なりは良いことです

  • because you present a different point of view.

    新たな視点を提供でき

  • You may have the chance to make a difference.

    世の中を変える試みができます

  • My generation has been very fortunate

    私の世代は幸運でした

  • to witness and participate

    過去2,30年の間に

  • in the historic transformation of China

    実に多くの変化を引き起こした

  • that has made so many changes

    中国の歴史的な転換点を

  • in the past 20, 30 years.

    目撃し 参加することができました

  • I remember that in the year of 1990,

    覚えています 1990年に

  • when I was graduating from college,

    私が大学を卒業するとき

  • I was applying for a job in the sales department

    北京初の5つ星ホテルの販売部の

  • of the first five-star hotel in Beijing,

    面接試験を受けました

  • Great Wall Sheraton -- it's still there.

    今も営業しています シェラトンです

  • So after being interrogated

    日本人マネージャーは

  • by this Japanese manager for a half an hour,

    30分の試問の後

  • he finally said,

    言いました

  • "So, Miss Yang,

    「ところで ヤンさん

  • do you have any questions to ask me?"

    何か私に質問がありますか?」

  • I summoned my courage and poise and said,

    私は勇気を奮い起こし 姿勢を正して

  • "Yes, but could you let me know,

    「はい 教えていただきたいのですが

  • what actually do you sell?"

    私はいったい何を売るのでしょうか?」

  • I didn't have a clue what a sales department was about

    5つ星ホテルの販売部が

  • in a five-star hotel.

    何をするのか全く知りませんでした

  • That was the first day I set my foot

    5つ星ホテルに足を踏み入れたのは

  • in a five-star hotel.

    その日が初めてでした

  • Around the same time,

    ちょうどその頃

  • I was going through an audition --

    私は中国国営テレビの

  • the first ever open audition

    初めての公開オーディションで

  • by national television in China --

    審査を受けていました

  • with another thousand college girls.

    女子大生が1,000人応募していました

  • The producer told us

    プロデューサーは私たちに

  • they were looking for some sweet, innocent

    かわいくて 無垢で

  • and beautiful fresh face.

    美人の新人女性を探していると言いました

  • So when it was my turn, I stood up and said,

    私の番が来たとき 立ち上がり言いました

  • "Why [do] women's personalities on television

    なぜテレビでは 女性タレントが

  • always have to be beautiful, sweet, innocent

    常に美しく かわいく 純真で

  • and, you know, supportive?

    素直でなければならないのでしょう?

  • Why can't they have their own ideas

    自分の意見を持って

  • and their own voice?"

    発言してはいけないのでしょうか

  • I thought I kind of offended them.

    審査員を怒らせたと思ったのですが

  • But actually, they were impressed by my words.

    彼らは私の言葉に感心して

  • And so I was in the second round of competition,

    私は第2次選考に進むことができました

  • and then the third and the fourth.

    そして第3次選考 第4次選考と進み

  • After seven rounds of competition,

    第7次選考の後に

  • I was the last one to survive it.

    私は優勝者となったのです

  • So I was on a national television prime-time show.

    国営TVの人気番組に出演しました

  • And believe it or not,

    信じられないことですが

  • that was the first show on Chinese television

    中国のテレビで

  • that allowed its hosts

    司会者が 当局が検閲した台本ではなく

  • to speak out of their own minds

    自分の言葉で語ることを

  • without reading an approved script.

    許された番組だったのです

  • (Applause)

    (拍手)

  • And my weekly audience at that time

    毎週の視聴者は

  • was between 200 to 300 million people.

    およそ2億人から3億人でした

  • Well after a few years,

    数年後

  • I decided to go to the U.S. and Columbia University

    私は米国に行きコロンビア大学の

  • to pursue my postgraduate studies,

    大学院で学びました

  • and then started my own media company,

    次にニュース会社を立ち上げました

  • which was unthought of

    これは私が仕事を始めた頃には

  • during the years that I started my career.

    考えられないことでした

  • So we do a lot of things.

    色々な企画を行います

  • I've interviewed more than a thousand people in the past.

    1,000人以上の人々にインタビューしました

  • And sometimes I have young people approaching me

    私を見つけると若者達は

  • say, "Lan, you changed my life,"

    「欄 あなたのおかげで人生が変わったわ」

  • and I feel proud of that.

    私はそれを誇りに思います

  • But then we are also so fortunate

    中国全土の大きな転換期に

  • to witness the transformation of the whole country.

    立ち会える幸せを感じています

  • I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.

    北京五輪開催決定の会場にいました

  • I was representing the Shanghai Expo.

    上海万博では代表を務めました

  • I saw China embracing the world

    中国が世界を受け入れ

  • and vice versa.

    世界が中国を受け入れるのを見ました

  • But then sometimes I'm thinking,

    でも時々 今の若い世代が

  • what are today's young generation up to?

    一体どうなっているのか気になります

  • How are they different,

    何が違うのか

  • and what are the differences they are going to make

    その違いが未来の中国を

  • to shape the future of China,

    そして世界を

  • or at large, the world?

    どのように作っていくのかが

  • So today I want to talk about young people

    そこで今日は現代の若者について

  • through the platform of social media.

    ソーシャルメディアの点から話しましょう

  • First of all, who are they? [What] do they look like?

    まず 彼らは何者で どんな姿なのか?

  • Well this is a girl called Guo Meimei --

    これは郭美美という女の子です

  • 20 years old, beautiful.

    20歳で美人で

  • She showed off her expensive bags,

    高価なバッグや服や車を

  • clothes and car

    彼女のマイクロブログで

  • on her microblog,

    見せびらかしています

  • which is the Chinese version of Twitter.

    マイクロブログは中国版のツイッターです

  • And she claimed to be the general manager of Red Cross

    自分のことを商工会議所支部の

  • at the Chamber of Commerce.

    赤十字の責任者だと書き込みました

  • She didn't realize

    このことが人々の神経を逆なでし

  • that she stepped on a sensitive nerve

    中国全土に騒乱とも言えるような

  • and aroused national questioning,

    赤十字の信頼性についての

  • almost a turmoil,

    疑惑事件が起こるなどとは

  • against the credibility of Red Cross.

    想像だにしなかったのです

  • The controversy was so heated

    論議が熱を帯び

  • that the Red Cross had to open a press conference

    赤十字は記者会見を開いて

  • to clarify it,

    真相を解明させられました

  • and the investigation is going on.

    捜査は未だに続いています

  • So far, as of today,

    現時点で我々が知っているのは

  • we know that she herself made up that title --

    慈善事業との関係を自慢したくて

  • probably because she feels proud to be associated with charity.

    彼女が話をでっち上げたのだろう事です

  • All those expensive items

    彼女の高価な所持品は

  • were given to her as gifts

    彼女のボーイフレンドからの

  • by her boyfriend,

    贈り物でした

  • who used to be a board member

    彼は赤十字の商工会議所支部の

  • in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.

    役員だったのです

  • It's very complicated to explain.

    とても込み入った話です

  • But anyway, the public still doesn't buy it.

    大衆はまだ納得していません

  • It is still boiling.

    事件はいまだに解決していません

  • It shows us a general mistrust

    この件は これまで透明性を欠いた

  • of government or government-backed institutions,

    政府や政府関連機関への

  • which lacked transparency in the past.

    国民の不信感を明らかにしました

  • And also it showed us

    これはまたマイクロブログのような

  • the power and the impact of social media

    ソーシャルメディアの持つ力と

  • as microblog.

    影響力を示したのです

  • Microblog boomed in the year of 2010,

    2010年はマイクロブログが大流行しました

  • with visitors doubled

    利用者は2倍になり

  • and time spent on it tripled.

    利用時間は3倍になりました

  • Sina.com, a major news portal,

    ニュースポータルのSina.com単独で

  • alone has more than 140 million microbloggers.

    1億4千万人のマイクロブロガーがいます

  • On Tencent, 200 million.

    Tenchentには2億人

  • The most popular blogger --

    もっと人気のあるブロガーは

  • it's not me --

    私ではありません

  • it's a movie star,

    映画スターです

  • and she has more than 9.5 million followers, or fans.

    950万人がフォローしています

  • About 80 percent of those microbloggers are young people,

    マイクロブロガーの約80%は若者で

  • under 30 years old.

    30歳以下です

  • And because, as you know,

    ご存じのように旧来のメディアは

  • the traditional media is still heavily controlled by the government,

    政府に厳しく統制されているので

  • social media offers an opening

    ソーシャルメディアはわずかですが

  • to let the steam out a little bit.

    不満のはけ口を提供しています

  • But because you don't have many other openings,

    ですが他にはけ口が多くない状況では

  • the heat coming out of this opening

    このはけ口から吹き出す熱い不満は

  • is sometimes very strong, active

    時に非常に強く活動的で

  • and even violent.

    暴力的ですらあります

  • So through microblogging,

    ですからマイクロブログを通じて

  • we are able to understand Chinese youth even better.

    若者達をこれまで以上によく理解できます

  • So how are they different?

    若者達は何が異なるのでしょう?

  • First of all, most of them were born

    まず第一に彼らの大多数は

  • in the 80s and 90s,

    80年代と90年代の

  • under the one-child policy.

    一人っ子政策の下に生まれました

  • And because of selected abortion

    女児よりも男児を好む家庭の

  • by families who favored boys to girls,

    選択堕胎が横行していたため

  • now we have ended up

    現在の若者達は

  • with 30 million more young men than women.

    男性が3千万人多くなっています

  • That could pose

    これは社会に

  • a potential danger to the society,

    大きな危険をもたらす可能性があります

  • but who knows;

    でもわかりません

  • we're in a globalized world,

    現在のグローバル化した世界では

  • so they can look for girlfriends from other countries.

    他国にガールフレンドを求めるかもしれません

  • Most of them have fairly good education.

    若者達の大多数は十分な教育を受けています

  • The illiteracy rate in China among this generation

    この世代の非識字率は

  • is under one percent.

    1%以下です

  • In cities, 80 percent of kids go to college.

    都市部の大学進学率は80%です

  • But they are facing an aging China

    若者達は中国の高齢化に直面しています

  • with a population above 65 years old

    今年には65歳以上の人口が

  • coming up with seven-point-some percent this year,

    人口の7%以上を超え

  • and about to be 15 percent

    2030年までには

  • by the year of 2030.

    15%になると予測されています

  • And you know we have the tradition

    ご存じのように中国では若い世代が

  • that younger generations support the elders financially,

    年老いた世代を経済的に支え

  • and taking care of them when they're sick.

    弱れば世話をするという伝統があります

  • So it means young couples

    若い夫婦が

  • will have to support four parents

    平均余命73歳の

  • who have a life expectancy of 73 years old.

    4人の両親の面倒を見なければなりません

  • So making a living is not that easy

    若者達の

  • for young people.

    生活は楽ではありません

  • College graduates are not in short supply.

    大卒者の数が多いですから

  • In urban areas,

    都市部では

  • college graduates find the starting salary

    大卒者の初任給は

  • is about 400 U.S. dollars a month,

    米ドルで400ドル程度です

  • while the average rent

    いっぽう平均的家賃は

  • is above $500.

    500ドルを超えます

  • So what do they do? They have to share space --

    どうしましょう?--部屋をシェアして

  • squeezed in very limited space

    狭い空間で我慢し

  • to save money --

    お金を節約します

  • and they call themselves "tribe of ants."

    自分たちを「アリ族」と呼んでいます

  • And for those who are ready to get married

    結婚準備のため

  • and buy their apartment,

    アパートを買おうとする若者達は

  • they figured out they have to work

    アパートの支払いを終えるためには

  • for 30 to 40 years

    30年から40年間

  • to afford their first apartment.

    働かねばならないでしょう

  • That ratio in America

    アメリカでならば

  • would only cost a couple five years to earn,

    夫婦で5年働けば完済できます

  • but in China it's 30 to 40 years

    中国では不動産の値上がりが激しいので

  • with the skyrocketing real estate price.

    30年から40年です

  • Among the 200 million migrant workers,

    2億人の出稼ぎ労働者の

  • 60 percent of them are young people.

    60%は若者です

  • They find themselves sort of sandwiched

    彼らは都会と田舎の間に

  • between the urban areas and the rural areas.

    挟まれた存在となっています

  • Most of them don't want to go back to the countryside,

    田舎へ戻りたくはなく

  • but they don't have the sense of belonging.

    一方で都会に帰属意識を持ちません

  • They work for longer hours

    労働時間は長く

  • with less income, less social welfare.

    賃金レベルは低く 福祉も低水準です

  • And they're more vulnerable

    不景気になれば

  • to job losses,

    即座に首を切られ

  • subject to inflation,

    インフレや

  • tightening loans from banks,

    銀行の利子

  • appreciation of the renminbi,

    人民元のレート

  • or decline of demand

    自分たちの生産物への

  • from Europe or America

    ヨーロッパやアメリカからの

  • for the products they produce.

    需要の減少に翻弄されています

  • Last year, though,

    昨年

  • an appalling incident

    恐ろしい事件が

  • in a southern OEM manufacturing compound in China:

    南部のOEM工場で起こりました

  • 13 young workers

    10代後半から20代前半の

  • in their late teens and early 20s

    13人の工員が

  • committed suicide,

    まるで伝染病にかかったかのように

  • just one by one like causing a contagious disease.

    次々に自殺したのです

  • But they died because of all different personal reasons.

    それぞれの事情は異なりましたが

  • But this whole incident

    この事件は

  • aroused a huge outcry from society

    出稼ぎ労働者達の

  • about the isolation,

    体と心 両面での

  • both physical and mental,

    孤立という

  • of these migrant workers.

    非常に大きな社会問題を提起しました

  • For those who do return