Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chris Anderson: So I guess what we're going to do is

    Translator: Shoko Takaki Reviewer: Eriko T.

  • we're going to talk about your life,

    (クリス・アンダーソン) これから

  • and using some pictures that you shared with me.

    お持ち頂いた写真を使って

  • And I think we should start right here with this one.

    あなたの人生について 語って頂きたいと思います

  • Okay, now who is this?

    こちらから始めたいと思います

  • Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.

    さて これはどなたでしょうか?

  • He was about age five.

    (マーティーン・ロスブラット) 一番上の 息子イーライと私です

  • This is taken in Nigeria

    5歳ぐらいだったでしょうか

  • right after having taken the Washington, D.C. bar exam.

    ナイジェリアで撮ったもので

  • CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.

    ワシントンDCで 司法試験を受けた直後の写真です

  • MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.

    (クリス) でもマーティーンには あまり見えませんね

  • Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.

    (マ―ティーン) これは生まれ育った 元の性の男性の私です

  • CA: You were brought up Martin Rothblatt.

    男性から女性へ マーティンから マ―ティーンへと変わる前です

  • MR: Correct.

    マーティン・ロスブラットとして 育った訳ですね

  • CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.

    その通りです

  • Was this love at first sight? What happened there?

    この写真を撮った約一年後 素敵な女性と結婚しましたね

  • MR: It was love at the first sight.

    一目惚れだったのですか? 何があったのですか?

  • I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,

    一目惚れでした

  • and we later began living together,

    ロスのディスコでビーナと出会い

  • but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.

    その後 一緒に暮らし始めました

  • I asked her to dance.

    一目見てすぐ 彼女にオーラと エネルギーを感じたのです

  • She said she saw an aura of energy around me.

    それでダンスを申し込んだのです

  • I was a single male parent. She was a single female parent.

    彼女も私に同じものを感じたと 言っていました

  • We showed each other our kids' pictures,

    私はシングルファーザーで 彼女はシングルマザーでした

  • and we've been happily married for a third of a century now.

    二人は互いに子供の写真を 見せ合いました

  • (Applause)

    そして今 無事 結婚して30数年になります

  • CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,

    (拍手)

  • working with satellites.

    当時 あなたは衛星の仕事に従事する

  • I think you had two successful companies,

    有能な起業家でしたね

  • and then you started addressing this problem

    あなたは 成功を収めた 2つの会社をお持ちで

  • of how could you use satellites to revolutionize radio.

    その後 衛星を使ってラジオに

  • Tell us about that.

    如何に改革を起こすか ということに着手し始めました

  • MR: Right. I always loved space technology,

    その事についてお聞かせください

  • and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors

    ええ 私はずっと 宇宙工学に夢中でした

  • first pushed out into the water.

    衛星とは私にとって 先祖が初めて水をかき分けた

  • So it was exciting for me to be part of the navigation

    カヌーのようなものなのです

  • of the oceans of the sky,

    私にとって空という海原を航海するのは

  • and as I developed different types of satellite communication systems,

    本当にわくわくするものでした

  • the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,

    違った形の衛星通信システムを開発した時

  • the consequence of which was that the receiving antennas

    私は主として より大きくより力強い 衛星を打ち上げました

  • could be smaller and smaller,

    その結果 受信するアンテナは

  • and after going through direct television broadcasting,

    より小さなものにする事が出来ました

  • I had the idea that if we could make a more powerful satellite,

    直接テレビ放送の衛星が出来てから 私はこう思いました

  • the receiving dish could be so small

    より強力な衛星が作れたら パラボラアンテナは

  • that it would just be a section of a parabolic dish,

    かなり小さく出来るので

  • a flat little plate embedded into the roof of an automobile,

    単に一つのパーツに過ぎなくなり

  • and it would be possible to have nationwide satellite radio,

    それを車の屋根に 埋め込む事が出来れば

  • and that's Sirius XM today.

    全国規模の衛星ラジオが聴けるのだと

  • CA: Wow. So who here has used Sirius?

    それが今日のシリウス XM なのです

  • (Applause)

    おお 皆さんの中でシリウスに ご加入の方は?

  • MR: Thank you for your monthly subscriptions.

    (拍手)

  • (Laughter)

    月額のお支払い 有難うございます

  • CA: So that succeeded despite all predictions at the time.

    (笑)

  • It was a huge commercial success,

    当時のすべての予測を裏切って 成功を収めていますね

  • but soon after this, in the early 1990s,

    商業的には大いに成功でした

  • there was this big transition in your life and you became Martine.

    しかし このすぐ後1990年代初頭に

  • MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?

    人生における大きな変化があり あなたはマーティーンになりました

  • MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,

    (マーティーン) その通りです (クリス) どうやってそうなったのですか?

  • and I discussed with each of them

    ビーナと私たちの4人の素晴らしい 子供たちに相談し

  • that I felt my soul was always female, and as a woman,

    そしてその一人一人と 話し合いを持ちました

  • but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,

    私の魂は常に女性であると 感じてましたが

  • so I always kept it bottled up

    私がそれを言えば 皆から笑われるだろうと思いました

  • and just showed my male side.

    それで私は常に自分の気持ちを押し殺し

  • And each of them had a different take on this.

    自分の男性の部分だけを見せていました

  • Bina said, "I love your soul,

    家族の皆はこの事について 異なる反応をしました

  • and whether the outside is Martin and Martine,

    ビーナはこう言いました 「あなたの魂を愛しているの

  • it doesn't it matter to me, I love your soul."

    外見がマーティンだろうと マーティーンだろうと私には大した事ではないわ

  • My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"

    私はあなたの魂を愛しているのだから」

  • And I said, "Yes, I'll always be your father,"

    息子は言いました 「女になっても僕の お父さんでいてくれる?」

  • and I'm still his father today.

    私は言いました「ああ いつでも君のお父さんだよ」

  • My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.

    そして今でも 私は彼の父親です

  • She told people, "I love my dad and she loves me."

    末娘は全く明るい5歳児らしい反応でした

  • So she had no problem with a gender blending whatsoever.

    娘は皆に「私はパパが大好きだし 彼女も私が大好きよ」と言っていました

  • CA: And a couple years after this, you published this book:

    性別が入り混じっても 娘には何の問題もありませんでした

  • "The Apartheid of Sex."

    その2,3年後 あなたは 『性のアパルトヘイト』という

  • What was your thesis in this book?

    この本を出版されましたね

  • MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,

    この本の中での あなたのテーマは何でしたか

  • and actually, seven billion unique ways to express one's gender.

    この本の私のテーマは 世界には70億人の人々がいて

  • And while people may have the genitals of a male or a female,

    実際70億通りの独自の 性の表現方法があるという事です

  • the genitals don't determine your gender

    人は男性又は女性の生殖器を 持っているかもしれませんが

  • or even really your sexual identity.

    生殖器は性別や性のアイデンティティを

  • That's just a matter of anatomy

    決めるものではないのです

  • and reproductive tracts,

    それは体の構造の問題でしかなく

  • and people could choose whatever gender they want

    単に生殖の器官なのです

  • if they weren't forced by society into categories of either male or female

    南アフリカが国民に黒人か白人の 区別を強いていたように

  • the way South Africa used to force people into categories of black or white.

    私たちが社会から男女どちらか一方の 区別を強いられる事がないならば

  • We know from anthropological science that race is fiction,

    自分の望む性を選ぶことが出来るでしょう

  • even though racism is very, very real,

    私たちは人種は虚構だと 人類学から知りました

  • and we now know from cultural studies

    人種差別がまったくの現実だとしてもです

  • that separate male or female genders is a constructed fiction.

    又私たちは文化研究から これを今学んでいます

  • The reality is a gender fluidity

    男女のジェンダーの区別は 積み上げられた虚構だと

  • that crosses the entire continuum from male to female.

    現実にジェンダーには流動性があるのです

  • CA: You yourself don't always feel 100 percent female.

    男性から女性への全体の感覚の変化が 交差しているのです

  • MR: Correct. I would say in some ways

    あなたご自身は常に100%女性だと 感じている訳ではないのですね

  • I change my gender about as often as I change my hairstyle.

    そうです ある意味ではそう言えます

  • CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.

    ヘアースタイルを変えるのと同じ頻度で 自分の性も変えていますよ

  • And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.

    (笑) 分かりました さてこちらがあなたの 美しいお嬢さんジェネシスですね

  • MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs

    この頃とても大変な事が起きたようですね

  • in our house to her bedroom,

    ええ 彼女は家の階段を 寝室まで 歩いて

  • and after several months of doctors,

    上れなくなってしまったのです

  • she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease

    病院に行って数か月後

  • called pulmonary arterial hypertension.

    彼女は肺高血圧症という稀で ほぼ治る見込みのない

  • CA: So how did you respond to that?

    致命的な病気だと診断されました

  • MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.

    それで どのように対応しましたか?

  • We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.

    はい 私たちは最初出来るだけ 優秀な医師に診てもらおうとしました

  • The head of pediatric cardiology

    結局ワシントンDCの国立小児 メディカルセンターにたどり着きました

  • told us that he was going to refer her to get a lung transplant,

    小児循環器科長は私たちにこう言いました

  • but not to hold out any hope,

    彼女に肺移植を行うよう 専門医に紹介しますが

  • because there are very few lungs available,

    一切期待はしないでくださいね

  • especially for children.

    特に子供のものとなると 移植用の肺は

  • He said that all people with this illness died,

    数が非常に少なくなるからです

  • and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"

    この病気の罹患者は 死に至ると医師は言いました

  • there's a scene when the protagonist

    映画 『ロレンツォのオイル』を 観た方はご存じでしょうが

  • kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,

    主人公が階段を転げまわって

  • and that's exactly how we felt about Jenesis.

    泣きながら息子の運命を嘆き悲しむのです

  • CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.

    それは私たちがジェネシスに対して 持っていた感情と全く同じものでした

  • You started trying to research and see if you could find a cure somehow.

    しかしあなたはそれを 限界として受け入れず

  • MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,

    どうにかして治療法を見つけられるか 調べようとし始めましたね

  • and Bina and I would tag team to stay at the hospital

    その通りです 彼女は集中治療病棟に 数週間入院しました

  • while the other watched the rest of the kids,

    ビーナと私はチームを組み どちらかが病院に泊まり込む時は

  • and when I was in the hospital and she was sleeping,

    もう片方が他の子供たちの面倒を見たり

  • I went to the hospital library.

    私が病院にいる時 ビーナは寝ていました

  • I read every article that I could find on pulmonary hypertension.

    私は病院の図書館に行き

  • I had not taken any biology, even in college,

    その病気に関して見つけられ得る あらゆる記事を読みました

  • so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook

    大学でも生物学は一切 履修していなかったので

  • and then medical textbook and the journal articles, back and forth,

    生物のテキストから大学レベルの 生物学のテキストまで読まなければならず

  • and eventually I knew enough to think that it might be possible

    その後医学書や専門誌の記事を あちこち読み漁りました

  • that somebody could find a cure.

    そして遂に誰かが治療法を見つける事が 可能かもしれない

  • So we started a nonprofit foundation.

    という所まで分かったのです

  • I wrote a description asking people to submit grants

    そこで私たちは非営利財団を設立し

  • and we would pay for medical research.

    医学研究のための助成金を提供し

  • I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,

    公募しました

  • we really appreciate all the funding you've provided us,

    私はもうこの病状に関する専門家 になりました 医師はこう言いました

  • but we are not going to be able to find a cure in time

    「マーティーン 私たちに提供してくれた資金は

  • to save your daughter.

    本当に有難いのですが 娘さんを助ける為の治療を発見するには

  • However, there is a medicine

    もう時間がありません

  • that was developed at the Burroughs Wellcome Company

    しかし薬ならあります

  • that could halt the progression of the disease,

    バローズウェルカム社で 開発されたもので

  • but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.

    この病気の進行を止める事が 出来るかもしれません

  • They made a decision not to develop

    しかしバローズウェルカム社は丁度 グラクソウェルカム社に

  • any medicines for rare and orphan diseases,

    買収されたばかりで 会社は

  • and maybe you could use your expertise in satellite communications

    珍しい薬や希少疾患の薬は 作らないと決めたのです

  • to develop this cure for pulmonary hypertension.

    衛星通信の専門知識を利用して

  • CA: So how on earth did you get access to this drug?

    肺高血圧症の治療薬を 開発できるかもしれません」

  • MR: I went to Glaxo Wellcome

    では一体どうやって この薬を入手したのですか?

  • and after three times being rejected and having the door slammed in my face

    私はグラクソウェルカム社に出向きました

  • because they weren't going to out-license the drug

    3度拒絶され 目の前でドアを閉ざされた後の事です

  • to a satellite communications expert,

    会社は衛星通信の専門家にも 誰にも

  • they weren't going to send the drug out to anybody at all,

    薬を手放すつもりはありませんでした

  • and they thought I didn't have the expertise,

    薬を手放すつもりはありませんでした

  • finally I was able to persuade a small team of people to work with me

    私に専門知識があるとも 思っていませんでした

  • and develop enough credibility.

    結局 会社の小さなチームをくどき落として

  • I wore down their resistance,

    なんとか信頼を獲得したのです

  • and they had no hope this drug would even work, by the way,

    彼等の抵抗を弱めましたが

  • and they tried to tell me, "You're just wasting your time.

    因みに彼らはこの薬が機能する見込みは まるでないと思っており

  • We're sorry about your daughter."

    私にこう言おうとしてました 「時間の無駄をしただけですね

  • But finally, for 25,000 dollars

    娘さんの事はお気の毒です」

  • and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,

    しかし最終的には2万5千ドルを支払い

  • they agreed to give me worldwide rights to this drug.

    収益の10%を支払うという協定を結んで この薬の世界中の権利を

  • CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,

    譲渡する事に同意してくれたのです

  • by basically charging what it would take to make the economics work.

    あなたは本当に素晴らしいやり方で この薬を市場に出しましたね

  • MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --

    経済を機能させる為にかかるものを 基本的に先に支払う事で

  • after I wrote the check for 25,000,

    ええそうなんですクリス でも実はこれが 薬になった訳ではありませんでした

  • and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"

    2万5千ドルの小切手を書いた後

  • they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.

    私は言いました  「ジェネシスの薬はどこにあるの?」

  • This is just something we tried in rats."

    彼らは言いました 「マーティーン ジェネシスの薬はないよ これは

  • And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag

    ラットで実験をしたものに過ぎないんだ」

  • of a small amount of powder.

    彼らは中にごく少量の粉が入った 小さなプラスティックのジップロックの

  • They said, "Don't give it to any human,"

    袋のようなものをくれました

  • and they gave me a piece of paper which said it was a patent,

    「人に飲ませないようにね」と彼らは言い

  • and from that, we had to figure out a way to make this medicine.

    特許と書かれた一枚の 紙切れをくれました

  • A hundred chemists in the U.S. at the top universities

    そこから私たちはこの薬の作り方を 理解しなければなりませんでした

  • all swore that little patent could never be turned into a medicine.

    アメリカでトップの大学の名だたる化学者は

  • If it was turned into a medicine, it could never be delivered

    その特許品は 薬には決して出来ないと断言しました

  • because it had a half-life of only 45 minutes.

    もしそれが薬になったとしても 病巣へ届ける事は決して出来ない

  • CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine

    何故なら半減期が わずか45分しかないのですから

  • that worked for Jenesis.

    しかし1,2年後ジェネシスに効いた 薬をもって来られましたね

  • MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless

    しかし1,2年後ジェネシスに効いた 薬をもって来られましたね

  • piece of powder

    クリス 驚く事に ジェネシスに希望を垣間見せただけで

  • that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis

    クリス 驚く事に ジェネシスに希望を垣間見せただけで

  • is not only keeping Jenesis and other people alive today,

    全く無価値と思われたわずかな粉は

  • but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.

    今日 ジェネシスや 他の人々を生かし続けるだけでなく

  • (Applause)

    およそ年間15億ドルの収益を 生み出しているのです

  • CA: So here you go.

    (拍手)

  • So you took this company public, right?

    やりましたね

  • And made an absolute fortune.

    それでその会社を上場したのですよね?

  • And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?

    そして莫大な財を成しました

  • MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,

    ところでグラクソには2万5千ドルの他 いくら支払ったのですか?

  • 150 million dollars, last year 100 million dollars.

    そうですね毎年15億ドルの10%の 1億5千万ドルを支払っています

  • It's the best return on investment they ever received. (Laughter)

    昨年は1億ドル払いました

  • CA: And the best news of all, I guess,

    これは今までで最高の利益でした (笑)

  • is this.

    そして一番良いニュースは

  • MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.

    これだと思います

  • She's alive, healthy today at 30.

    そうです ジェネシスは実に明るく 若々しい女性です

  • You see me, Bina and Jenesis there.

    活発で健康的で今年30歳になりました

  • The most amazing thing about Jenesis

    ビーナもジェネシスも来ていますよ

  • is that while she could do anything with her life,

    ジェネシスで最も驚くべきことは

  • and believe me, if you grew up your whole life with people

    彼女が活気に満ちて どんな事も出来るという事です

  • in your face saying that you've got a fatal disease,

    本当です 致命的な病気にかかっていると 皆に面と向かって

  • I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.

    言われながら育ってきたら おそらく

  • But instead she chooses to work in United Therapeutics.

    私ならタヒチに逃げて もう二度と誰にも会いたくないと思うでしょう

  • She says she wants to do all she can to help other people

    しかしそうではなく彼女は私のユナイテッド セラピューティクスで働く事を選びました

  • with orphan diseases get medicines,

    彼女は他の人たちを助ける為 希少疾患に薬を提供するなど

  • and today, she's our project leader for all telepresence activities,

    自分に出来る全ての事をやりたいと 言いました

  • where she helps digitally unite the entire company to work together

    そして今日彼女は私たちのテレプレゼンス活動の プロジェクトリーダーになって

  • to find cures for pulmonary hypertension.

    そこで彼女は肺高血圧症の 治療法を見つける為に

  • CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.

    会社全体をデジタルで繋ぎ 共に働いています

  • There are still many people dying, and you are tackling that too. How?

    しかしこの病気の全ての人が そんなに幸運だとは限りませんよね

  • MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,

    未だに死に直面している人々もいて それに対しあなたはどのように対処しているのですか?

  • perhaps 10 times that number worldwide,

    その通りです クリス アメリカだけでも 年間3千人あまりの人々が死に瀕しています

  • who continue to die of this illness

    おそらく世界規模だとその 10倍の数の人たちが

  • because the medicines slow down the progression

    この病気が原因で亡くなり続けています

  • but they don't halt it.

    薬が進行を遅らせてはいますが それを

  • The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,

    止めるまでには至っていません

  • cystic fibrosis, emphysema,

    肺高血圧症 肺腺維症

  • COPD, what Leonard Nimoy just died of,

    のう胞腺維 肺気腫

  • is a lung transplant,

    レナード・二モイの死因である COPDの唯一の治療法は

  • but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people

    肺移植なのです

  • in the U.S. a year to get a lung transplant,

    しかし悲しい事にアメリカで1年に肺移植に 使える肺はわずか2千しかありません

  • whereas nearly a half million people a year

    しかし悲しい事にアメリカで1年に肺移植に 使える肺はわずか2千しかありません

  • die of end-stage lung failure.

    一方1年に50万人近くの人々が

  • CA: So how can you address that?

    末期の肺不全で亡くなっています

  • MR: So I conceptualize the possibility

    それにどのように対処する事が 出来るでしょうか?

  • that just like we keep cars and planes

    ビルのパーツや機械のパーツが

  • and buildings going forever

    大量に供給されることで 車や飛行機や建物が

  • with an unlimited supply of building parts and machine parts,

    ずっと状態を維持出来るのと同じように

  • why can't we create an unlimited supply of transplantable organs

    私は可能性を具体的に追及しています

  • to keep people living indefinitely,

    人々を無期限に生かし続ける為に 特に肺の病気の人たちに対し

  • and especially people with lung disease.

    移植可能な臓器の大量の供給が

  • So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,

    なぜ出来ないのでしょうか

  • and the company he founded

    それで私たちはヒトゲノム解析者 クレイグ・ベンターと

  • with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,

    彼が創設した会社や

  • to genetically modify

    X プライズの創設者 ピーター・ディアマンディスとチームを組み

  • the pig genome

    豚の臓器が人間の体に

  • so that the pig's organs will not be rejected by the human body

    豚の臓器が人間の体に

  • and thereby to create an unlimited supply

    拒否反応を示さないように 豚ゲノムを遺伝学的に修正しました

  • of transplantable organs.

    その結果移植可能な臓器の大量供給が

  • We do this through our company, United Therapeutics.

    可能になりました

  • CA: So you really believe that within, what, a decade,

    私たちの会社ユナイテッドセラピューティクス を通してこれを行っています

  • that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?

    10年以内に 移植可能な肺の不足は

  • MR: Absolutely, Chris.

    おそらくこの人たちによって 本当に解決されると信じているのですね?

  • I'm as certain of that as I was of the success that we've had

    絶対です クリス

  • with direct television broadcasting, Sirius XM.

    シリウス XMのテレビ放送の成功と

  • It's actually not rocket science.

    同じくらい確実だと思っていますよ

  • It's straightforward engineering away one gene after another.

    実際これはロケット科学ではありません

  • We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes

    これは遺伝子を次々と追っていく 分かりやすい工学なのです

  • is a routine activity,

    私たちはこのような時代に生まれて とても幸運でした

  • and the brilliant folks at Synthetic Genomics

    順番に並んだゲノムが所定の活動をして

  • are able to zero in on the pig genome,

    シンセティックジェノミクスの優秀な職員が

  • find exactly the genes that are problematic, and fix them.

    豚のゲノムに専念する事が出来

  • CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.

    問題のある遺伝子を見つけ出し 修正するのですから

  • (Applause)

    驚くべき事に体だけに限ったものでは ないのですね

  • It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.

    (拍手)

  • It's long-lasting minds.

    現在皆さんが興味をお持ちの 不変の身体のみならず

  • And I think this graph for you says something quite profound.

    不変の精神に関する事でもあるのです

  • What does this mean?

    このグラフには 大変重要な事が 示されていると思うのですが

  • MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,

    どういう意味でしょうか?

  • is that the rate of development in computer processing

    このグラフと レイ・カーツウェルによると コンピューター処理、

  • hardware, firmware and software,

    ハードウエア、ファームウェアやソフトウェア における発達の割合は

  • has been advancing along a curve

    今日 ここまでのプレゼンで見たように

  • such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,

    この上向きのカーブに沿って進歩し続け

  • there will be information technology

    情報と私たちを取り巻く世界を

  • that processes information and the world around us

    人間の心と同じ速度で処理する 情報工学が

  • at the same rate as a human mind.

    2020年代には 現れるだろうという事です

  • CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world

    2020年代には 現れるだろうという事です

  • by believing that we will soon be able to, what,

    ある事が実現可能だと信じることによって

  • actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?

    あなたは実際にそんな世界に対する 準備をしているのですね

  • How do you describe that?

    実際我々の脳の情報内容を取り出し どうにかしてそれらを永久に保存するとか?

  • MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation

    どんなものか教えてもらえますか?

  • where people can create a mind file,

    そうですね クリス 私たちが取り組んで いるのは人々がマインドファイル―

  • and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,

    その人の特徴、個性、記憶、感情、信条、

  • recollection, feelings,

    態度、価値観等の集積や今日グーグル、 アマゾン、フェイスブックに

  • beliefs, attitudes and values,

    押し寄せる全ての情報を入れたもの― を作りだし

  • everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,

    押し寄せる全ての情報を入れたもの― を作りだし

  • and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,

    そこに蓄えられた全ての情報を基に 数十年のうちには

  • once software is able to recapitulate consciousness,

    ソフトウェアが意識さえ創り出して マインドファイルの中に

  • be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.

    マインドファイルの中に 溢れかえった情報から

  • CA: Now you're not just messing around with this.

    意識を甦らせられるような 状況にしたいのです

  • You're serious. I mean, who is this?

    気まぐれにちょっと やっている訳ではないのですね

  • MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.

    真剣な取り組みですね   これは誰ですか?

  • And we call her Bina 48.

    私の愛する伴侶ビーナのロボットです

  • She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.

    ビーナ48と呼んでいます

  • There's the centerfold from National Geographic magazine

    テキサスのハンセン・ロボテック社で プログラムされました

  • with one of her caregivers,

    彼女のヘルパーの一人と ナショナルジオグラフィックマガジンの

  • and she roams the web

    中央見開きページに出ています

  • and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.

    ウェブをあちこち見て

  • She's kind of like a two-year-old kid,

    何百時間もかけてビーナの 特徴や個性を捉えています

  • but she says things that blow people away,

    彼女は2歳児のような所がありますが

  • best expressed by perhaps

    皆を驚かせるような事も言います それは

  • a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon

    ニューヨークタイムズ ピューリッアー賞受賞者の

  • who says her answers are often frustrating,

    記者エミィ・ハーモンによる 最高の表現のようです

  • but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.

    エミィの答えには しばしば失望させられますが

  • CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that

    時として彼女はインタビューされる側の 意見と同じくらい人を惹きつける事があります

  • this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade

    あなたがここで考え望んでいることは

  • to this version can live on forever?

    このビーナのクローンはある意味で 永遠に生き続けることが出来る又は

  • MR: Yes. Not just Bina, but everybody.

    将来改良したクローンは そうなるという事ですね?

  • You know, it costs us virtually nothing to store our mind files

    そうです ビーナだけでなく 誰でもそうなります

  • on Facebook, Instagram, what-have-you.

    フェイスブック、インスタグラム等々に 私たちのマインドファイルを

  • Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,

    保存するには事実上 一切費用は掛かりません

  • and as apps become available that will allow us

    ソーシャルメディアは我々の時代の 最も驚くべき発明の一つだと思います

  • to out-Siri Siri, better and better,

    アプリが利用できるになるにつれ 私たちはスマホに物を尋ねる事も

  • and develop consciousness operating systems,

    出来るし どんどん賢くなっています

  • everybody in the world, billions of people,

    又意識オペレーティングシステムを向上させ

  • will be able to develop mind clones of themselves

    世界中の何十億万人の人々が皆 ウェブ上の

  • that will have their own life on the web.

    自分自身の人生を持つ 自分自身のマインドクローンを

  • CA: So the thing is, Martine,

    進歩させることが出来るでしょう

  • that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,

    マーティーン それでは 要は

  • but in the context of your life, what you've done,

    どんな普通の会話の中でも これは荒唐無稽に聞こえるかもしれませんが

  • some of the things we've heard this week,

    あなたが人生の背景で やってきた事

  • the constructed realities that our minds give,

    今週私たちが聞いた いくつかの事柄

  • I mean, you wouldn't bet against it.

    私たちの心が組み立てる事実は

  • MR: Well, I think it's really nothing coming from me.

    確かではないという事ですね

  • If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities

    さて 私から出て来るものは 本当に何もないと思います

  • that are being undertaken by the greatest companies

    もしあるとしたら おそらく私は 中国、日本、アメリカ、ヨーロッパの

  • in China, Japan, India, the U.S., Europe.

    大企業によって引き受けられている ちょっとした

  • There are tens of millions of people working on writing code

    活動の伝達者なのかもしれません

  • that expresses more and more aspects of our human consciousness,

    何千万人もの人々が 人間の意識のより多くの面を表す

  • and you don't have to be a genius to see that all these threads

    コードを書く事に取り組んでいます

  • are going to come together and ultimately create human consciousness,

    全てのこれらの共通理念を一つにして

  • and it's something we'll value.

    究極的に人間の意識を作り出すには 天才である必要はないのです

  • There are so many things to do in this life,

    この活動は私たちが尊重することなのです

  • and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves

    この人生に於いて 色々すべき事があります

  • that helps us process books, do shopping,

    自分の似姿―自身のデジタル分身―を 持つことが出来

  • be our best friends,

    本を読んでくれたり 買い物をしたり

  • I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,

    親友になれるのであれば

  • will ultimately be our best friends,

    私は自分たちのマインドクローン 自分たちのデジタルバージョンとは

  • and for me personally and Bina personally,

    最終的には親友になれると信じています

  • we love each other like crazy.

    私にとって個人的に それはビーナです

  • Each day, we are always saying, like,

    私たちは互いに夢中です

  • "Wow, I love you even more than 30 years ago.

    毎日いつもこんなことを言っています

  • And so for us, the prospect of mind clones

    「30年前より今の方がずっと好きだよ」

  • and regenerated bodies

    だから私たちにとって マインドクローンの可能性と

  • is that our love affair, Chris, can go on forever.

    再生された身体のお陰で

  • And we never get bored of each other. I'm sure we never will.

    二人の恋愛関係は永遠に続くんです クリス

  • CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.

    私たちは互いに飽きる事は決してないし これからもそうだと信じています

  • CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?

    (クリス) ビーナはここにいますよね? (マーティーン) ええ 来ていますよ

  • Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.

    登場頂くのはどうでしょう―マイクある?

  • Besides, we need to see you.

    ビーナ ステージに上がっていただけますか? 一つ質問したい事がありますし

  • (Applause)

    皆さんもあなたにお会いしたいでしょう

  • Thank you, thank you.

    (拍手)

  • Come and join Martine here.

    ありがとうございます

  • I mean, look, when you got married,

    マーティーンとこちらにどうぞ

  • if someone had told you that, in a few years time,

    お二人が結婚された時

  • the man you were marrying would become a woman,

    誰かがあなたにこう言ったなら

  • and a few years after that, you would become a robot --

    数年後に あなたの結婚相手は女性になり

  • (Laughter) --

    その数年後に あなたはロボット になるだろうと

  • how has this gone? How has it been?

    (笑) --

  • Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,

    どんな経緯だったのですか? 如何お感じですか?

  • and I would have never thought that at the time,

    (ビーナ・ロスブラット)本当にワクワク する冒険でした

  • but we started making goals and setting those goals

    当時はそんな事考えたこともなかったけど

  • and accomplishing things,

    目標を作り始めてその目標を設定して

  • and before you knew it, we just keep going up and up

    それをやり遂げました

  • and we're still not stopping, so it's great.

    皆が知る前に私たちはどんどん 上昇し続けて

  • CA: Martine told me something really beautiful,

    未だに止まらず上り続けています 素晴らしいわ

  • just actually on Skype before this,

    マーティーンがこの前スカイプで本当に 素晴らしい事を伝えてくれました

  • which was that he wanted to live for hundreds of years

    マーティーンがこの前スカイプで本当に 素晴らしい事を伝えてくれました

  • as a mind file,

    それはマインドファイルとして何百年も 生き続けたいという事でした

  • but not if it wasn't with you.

    それはマインドファイルとして何百年も 生き続けたいという事でした

  • BR: That's right, we want to do it together.

    それはお二人ご一緒にという事でしょう

  • We're cryonicists as well, and we want to wake up together.

    その通りです 私たちは一緒に 生き続けたいのです

  • CA: So just so as you know, from my point of view,

    私たちは人体冷蔵をし 一緒に目を覚ましたいと思っています

  • this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,

    お分かりのように 私が考える限り

  • it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.

    これは今まで聞いた中で最も驚くべき生命 の一つであるだけでなく

  • It's just a delight to have you both here at TED.

    最も驚くべき愛の物語の一つです

  • Thank you so much.

    ご一緒にTEDに登壇して頂けて光栄です

  • MR: Thank you.

    どうもありがとうございました

  • (Applause)

    ありがとうございました

Chris Anderson: So I guess what we're going to do is

Translator: Shoko Takaki Reviewer: Eriko T.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED マインド 衛星 クリス 移植 クローン

TED】Martine Rothblatt.私の娘、私の妻、私たちのロボット、そして不死の探求(Martine Rothblatt.私の娘、私の妻、私たちのロボット、そして不死の探求) (【TED】Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality (Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for imm

  • 3901 116
    CUChou に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語