Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha

    時は 1819年―

  • One day in 1819,

    チリ沖 から4,800km離れた

  • 3,000 miles off the coast of Chile,

    太平洋の ど真ん中で 20名のアメリカ人船員が

  • in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,

    自分達の船が 沈むのを見ていました

  • 20 American sailors watched their ship flood with seawater.

    巨大なクジラに衝突して

  • They'd been struck by a sperm whale, which had ripped

    船体に大きな穴が開いたのです

  • a catastrophic hole in the ship's hull.

    船が波間に飲まれる間

  • As their ship began to sink beneath the swells,

    彼らは3隻の小さな捕鯨用ボートで 身を寄せ合っていました

  • the men huddled together in three small whaleboats.

    故郷から 16,000km―

  • These men were 10,000 miles from home,

    最も近い陸地でも 1,600km も離れています

  • more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.

    ボートの備品は

  • In their small boats, they carried only

    ごく基本的な航海計器と

  • rudimentary navigational equipment

    限られた食料と水だけでした

  • and limited supplies of food and water.

    彼らは捕鯨船 エセックス号の乗組員です

  • These were the men of the whaleship Essex,

    後に 『白鯨』 の モデルの一部になりました

  • whose story would later inspire parts of "Moby Dick."

    現在だったとしても 深刻な状況ですから

  • Even in today's world, their situation would be really dire,

    当時の過酷さがしのばれます

  • but think about how much worse it would have been then.

    陸地では 事故のことなど 知る由もなく

  • No one on land had any idea that anything had gone wrong.

    捜索隊が来るはずもない

  • No search party was coming to look for these men.

    この船員達ほど―

  • So most of us have never experienced a situation

    恐ろしい体験を する人は まれですが

  • as frightening as the one in which these sailors found themselves,

    怖いという感情は 誰もが知っています

  • but we all know what it's like to be afraid.

    ただ 感覚的には わかっていても

  • We know how fear feels,

    恐怖の意味を きちんとは

  • but I'm not sure we spend enough time thinking about

    考えてきませんでした

  • what our fears mean.

    成長するにつれて 恐怖は 弱さの表れで―

  • As we grow up, we're often encouraged to think of fear

    捨てるべき幼稚なものと 考えるようになります

  • as a weakness, just another childish thing to discard

    乳歯やローラー・ スケートと同じように・・・

  • like baby teeth or roller skates.

    でも私達が そう考えるのは 偶然ではありません

  • And I think it's no accident that we think this way.

    神経科学は人間が本来

  • Neuroscientists have actually shown that human beings

    楽観的にできていることを 明らかにしています

  • are hard-wired to be optimists.

    私達が恐怖を 危険なものと考えるのは

  • So maybe that's why we think of fear, sometimes,

    そのせいかも知れません

  • as a danger in and of itself.

    「心配ないよ」「慌てないで」と 人はよく言います

  • "Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."

    私達にとって 恐怖は克服すべきもの―

  • In English, fear is something we conquer.

    戦う相手であり 乗り越えるべき障害です

  • It's something we fight. It's something we overcome.

    でも見方を変えると どうなるでしょう

  • But what if we looked at fear in a fresh way?

    恐怖は 見事な 想像力の作用であり

  • What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,

    “物語” と同じくらい深遠で

  • something that can be as profound and insightful

    洞察に満ちていると 考えてみてはどうでしょう?

  • as storytelling itself?

    小さな子供の場合 恐怖と想像力の関係が

  • It's easiest to see this link between fear and the imagination

    はっきりしています 恐怖がとても鮮明だからです

  • in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.

    私は 小さい頃 カリフォルニアにいました

  • When I was a child, I lived in California,

    住むには いい所でしたが

  • which is, you know, mostly a very nice place to live,

    子供の私には少し 怖いこともありました

  • but for me as a child, California could also be a little scary.

    小さな地震が起きる度に 食卓の上のシャンデリアが

  • I remember how frightening it was to see the chandelier

    ゆらゆら揺れるのを見て

  • that hung above our dining table swing back and forth

    怖かった事を覚えています

  • during every minor earthquake,

    寝ている間に 大地震が来やしないかと

  • and I sometimes couldn't sleep at night, terrified

    不安で眠れない こともありました

  • that the Big One might strike while we were sleeping.

    私達はそんなささいなことを 恐れる子供を見て

  • And what we say about kids who have fears like that

    想像力が たくましいと考えます

  • is that they have a vivid imagination.

    でも いつしか私達は

  • But at a certain point, most of us learn

    こうした想像力を忘れて 成長します

  • to leave these kinds of visions behind and grow up.

    私達は ベッドの下に 怪物などいないことや

  • We learn that there are no monsters hiding under the bed,

    地震で必ず家がつぶれる わけではないことを学びます

  • and not every earthquake brings buildings down.

    一方 才能あふれる人々が 大人になっても

  • But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds

    恐怖を忘れないのは 偶然ではないかもしれません

  • fail to leave these kinds of fears behind as adults.

    『種の起源』や 『ジェイン・エア』―

  • The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"

    『失われた時を求めて』を 生んだ想像力が

  • "Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"

    同時に強い不安を生み 大人になったダーウィンや

  • also generated intense worries that haunted the adult lives

    シャーロット・ブロンテや プルーストを脅かしたのです

  • of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.

    では 恐怖について 天才や子供達から

  • So the question is, what can the rest of us learn about fear

    何を学べるでしょうか?

  • from visionaries and young children?

    話を1819年に戻して

  • Well let's return to the year 1819 for a moment,

    エセックス号の乗組員が 直面した状況を思い出してください

  • to the situation facing the crew of the whaleship Essex.

    太平洋の真ん中で 漂流する彼らが

  • Let's take a look at the fears that their imaginations

    想像した恐怖とは どんなものだったでしょう

  • were generating as they drifted in the middle of the Pacific.

    船が転覆してから 24時間が過ぎていました

  • Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.

    生き残るための 算段が必要でしたが

  • The time had come for the men to make a plan,

    選択肢は限られていました

  • but they had very few options.

    ナサニエル・フィルブリックは 著書の中で

  • In his fascinating account of the disaster,

    遭難の様子を こう描写しています

  • Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about

    「彼らは地球上の誰よりも 陸地から遠い場所にいた」

  • as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.

    最も近い島は 1,900km先にある

  • The men knew that the nearest islands they could reach

    マルキーズ諸島だと 彼らは分かっていました

  • were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.

    ただ そこには恐ろしい噂がありました

  • But they'd heard some frightening rumors.

    マルキーズ諸島とその周辺には

  • They'd been told that these islands,

    食人種が住んでいるという噂です

  • and several others nearby, were populated by cannibals.

    彼らは上陸してすぐに殺され

  • So the men pictured coming ashore only to be murdered

    食べられる自分を想像したのです

  • and eaten for dinner.

    もう一つの選択肢は ハワイでした

  • Another possible destination was Hawaii,

    しかし季節が悪く

  • but given the season, the captain was afraid

    激しい嵐に合うことを 船長は恐れました

  • they'd be struck by severe storms.

    最後の選択肢は 最も長く 厳しいものでした

  • Now the last option was the longest, and the most difficult:

    まず 2,400km 南下してから

  • to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching

    風をとらえて

  • a certain band of winds that could eventually

    南アメリカ沿岸を 目指すのです

  • push them toward the coast of South America.

    ただ 長旅になるので

  • But they knew that the sheer length of this journey

    食料と水はギリギリでした

  • would stretch their supplies of food and water.

    食人種に食われるか 嵐に襲われるか

  • To be eaten by cannibals, to be battered by storms,

    陸に着く前に 飢え死にするか・・・

  • to starve to death before reaching land.

    そんな恐怖が 想像力を支配し

  • These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,

    その結果 どの恐怖に従うかが

  • and as it turned out, the fear they chose to listen to

    彼らの生死を 分ける事になりました

  • would govern whether they lived or died.

    さて恐怖は 別の言葉で 言い換えられるでしょう

  • Now we might just as easily call these fears by a different name.

    “恐怖” ではなく

  • What if instead of calling them fears,

    “物語” と呼んでは?

  • we called them stories?

    恐怖は本来 物語なのです

  • Because that's really what fear is, if you think about it.

    恐怖とは 私達が 生まれつき知っている―

  • It's a kind of unintentional storytelling

    無意識の物語なのです

  • that we are all born knowing how to do.

    恐怖と物語は 共通の要素と

  • And fears and storytelling have the same components.

    構造をもっています

  • They have the same architecture.

    恐怖には 物語と同様に 登場人物がいます

  • Like all stories, fears have characters.

    恐怖では 登場人物は 私たち自身です

  • In our fears, the characters are us.

    筋書きも 起承転結もあります

  • Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.

    飛行機に乗り 離陸し エンジンが停止 といったように

  • You board the plane. The plane takes off. The engine fails.

    また恐怖には  小説に出て来そうな

  • Our fears also tend to contain imagery that can be

    生々しいイメージがつきがちです

  • every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.

    想像してください 食人種の歯が

  • Picture a cannibal, human teeth

    人肌に食らいつく・・・

  • sinking into human skin,

    火であぶられる人肉・・・

  • human flesh roasting over a fire.

    恐怖にはサスペンスの 要素もあります

  • Fears also have suspense.

    もし私が上手に語っているなら

  • If I've done my job as a storyteller today,

    皆さんはエセックス号の乗員が

  • you should be wondering what happened

    どうなったか知りたいはずです

  • to the men of the whaleship Essex.

    恐怖は これによく似た サスペンスを生みます

  • Our fears provoke in us a very similar form of suspense.

    あらゆる傑作と同様に 恐怖に導かれて私達が意識するのは

  • Just like all great stories, our fears focus our attention

    文学においても人生においても 重要な問い すなわち―

  • on a question that is as important in life as it is in literature:

    「次は何が起こるだろう?」 という問いです

  • What will happen next?

    つまり 恐怖を通して 未来を考えるのです

  • In other words, our fears make us think about the future.

    未来について このように考え

  • And humans, by the way, are the only creatures capable

    未来に自己を投影する能力は

  • of thinking about the future in this way,

    人間だけがもっています

  • of projecting ourselves forward in time,

    このような頭の中の タイム・トラベルも

  • and this mental time travel is just one more thing

    恐怖と物語の 共通点の一つです

  • that fears have in common with storytelling.

    フィクション作家の主な仕事は

  • As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction

    ある出来事が 他に与える —

  • is learning to predict how one event in a story

    影響を予測することです

  • will affect all the other events,

    恐怖も同じです

  • and fear works in that same way.

    小説と同様に ある出来事が他へと続きます

  • In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.

    処女作 『奇跡の時代』を 書いていたとき―

  • When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"

    私は何か月も考えていました

  • I spent months trying to figure out what would happen

    地球の自転が 突然 遅くなったら何が起こるか―

  • if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.

    人生はどうなるか 作物はどうなるか―

  • What would happen to our days? What would happen to our crops?

    精神にはどんな変化が生じるのか?

  • What would happen to our minds?

    後になって気付いたのですが 私が考えていたことは

  • And then it was only later that I realized how very similar

    子供の頃 夜中に怯えながら

  • these questions were to the ones I used to ask myself

    考えたことに似ていました

  • as a child frightened in the night.

    子供の頃は 今夜 地震が来たら

  • If an earthquake strikes tonight, I used to worry,

    家や家族はどうなるだろうと いつも心配していました

  • what will happen to our house? What will happen to my family?

    そして その答えはいつも 物語になっていました

  • And the answer to those questions always took the form of a story.

    恐怖を単なる感情ではなく

  • So if we think of our fears as more than just fears

    物語としてとらえるなら その物語の作者は

  • but as stories, we should think of ourselves

    自分自身のはずです

  • as the authors of those stories.

    もう一つ重要なことは

  • But just as importantly, we need to think of ourselves

    恐怖の読み手も 自分だと考えるべきです

  • as the readers of our fears, and how we choose

    恐怖をどう捉えるかで 人生は大きく変わります

  • to read our fears can have a profound effect on our lives.

    恐怖を細かく読み取るのが 上手な人がいます

  • Now, some of us naturally read our fears more closely than others.

    最近 成功した起業家に関する 論文を読んだのですが

  • I read about a study recently of successful entrepreneurs,

    著者によると 彼らには共通して

  • and the author found that these people shared a habit

    「恐怖心を生かす」習慣が あるそうです

  • that he called "productive paranoia," which meant that

    彼らは自分の恐怖を無視せず

  • these people, instead of dismissing their fears,

    きちんと読み取って 検討し

  • these people read them closely, they studied them,

    準備や行動の 指針として理解していました

  • and then they translated that fear into preparation and action.

    だから仮に最悪の事態が起きても

  • So that way, if their worst fears came true,

    仕事を進められるのです

  • their businesses were ready.

    しかも最悪の事態は しばしば起こります

  • And sometimes, of course, our worst fears do come true.

    恐怖の驚くべき所はここです

  • That's one of the things that is so extraordinary about fear.

    恐怖を通じて 未来を予知できるのですから

  • Once in a while, our fears can predict the future.

    でも想像しうる あらゆる恐怖に

  • But we can't possibly prepare for all of the fears

    準備できるわけではありません

  • that our imaginations concoct.

    では私達が従うべき恐怖と

  • So how can we tell the difference between

    そうでないものを どうやって見分ければいいのでしょう

  • the fears worth listening to and all the others?

    エセックス号の話は

  • I think the end of the story of the whaleship Essex

    悲劇に終わりますが 教訓になると思います

  • offers an illuminating, if tragic, example.

    船員たちは 考えた末に決断しました

  • After much deliberation, the men finally made a decision.

    食人種を恐れて 最寄りの島をあきらめ

  • Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands

    より遠く 遥かに困難な

  • and instead embarked on the longer

    南アメリカ行の ルートを選んだのです

  • and much more difficult route to South America.

    漂流を始めて2か月 予想していた通り―

  • After more than two months at sea, the men ran out of food

    食料が尽きました

  • as they knew they might,

    陸地はまだ遥か彼方です

  • and they were still quite far from land.

    通りかかった2隻の船に 最後の生存者が救助されたとき―

  • When the last of the survivors were finally picked up

    生き残りは 半数以下になっており

  • by two passing ships, less than half of the men were left alive,

    中には人肉を食べて 生き延びた者もいました

  • and some of them had resorted to their own form of cannibalism.

    メルヴィルはこの話を 『白鯨』の題材に使い

  • Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"

    後年 次のように 書いています

  • wrote years later, and from dry land, quote,

    「可哀想なエセックス号の乗員は

  • "All the sufferings of these miserable men of the Essex

    難破した場所から すぐに ―

  • might in all human probability have been avoided

    タヒチ島に向かっていれば

  • had they, immediately after leaving the wreck,

    苦しまずに済んだであろう

  • steered straight for Tahiti.

    しかし彼らは 食人種をひどく恐れた」

  • But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."

    不思議なのは なぜ彼らが 飢える可能性よりも

  • So the question is, why did these men dread cannibals

    食人種の方を 恐れたのかということです

  • so much more than the extreme likelihood of starvation?

    なぜ彼らは 2つの物語の

  • Why were they swayed by one story

    片方に強く 惹かれたのでしょう?

  • so much more than the other?

    このような視点から見ると

  • Looked at from this angle,

    これは解釈についての 物語だと わかってきます

  • theirs becomes a story about reading.

    小説家ナボコフは言っています 「最良の読者は―

  • The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader

    2つの異なる気質を あわせ持っている

  • has a combination of two very different temperaments,

    芸術的気質と科学的気質だ」

  • the artistic and the scientific.

    よい読者は 芸術家のような情熱で

  • A good reader has an artist's passion,

    物語に没頭します

  • a willingness to get caught up in the story,

    一方 読者は 科学者のような

  • but just as importantly, the readers also needs

    冷静な判断力を 持つ必要があります

  • the coolness of judgment of a scientist,

    読者は直感的に 反応しますが

  • which acts to temper and complicate

    冷静さは 反応を和らげたり 強調したりします

  • the reader's intuitive reactions to the story.

    エセックス号の船員は 芸術的気質には優れていました

  • As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.

    様々な恐ろしい シナリオを想像したのです

  • They dreamed up a variety of horrifying scenarios.

    ただ 間違った物語に 注目したのは失敗でした

  • The problem was that they listened to the wrong story.

    恐怖が生み出した 物語の中で

  • Of all the narratives their fears wrote,

    彼らが反応したのは 最も怖ろしく 生々しい―

  • they responded only to the most lurid, the most vivid,

    しかも想像しやすい物語 すなわち―

  • the one that was easiest for their imaginations to picture:

    食人種でした

  • cannibals.

    もし彼らが自分の恐怖を

  • But perhaps if they'd been able to read their fears

    科学者のように捉え 冷静に判断していれば

  • more like a scientist, with more coolness of judgment,

    食人ほど 血なまぐさくないですが

  • they would have listened instead to the less violent

    より可能性の高い 餓死のシナリオに注目したはずです

  • but the more likely tale, the story of starvation,

    メルヴィルが言うとおり タヒチに向かっていたでしょう

  • and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.

    自分の恐怖を解読すれば

  • And maybe if we all tried to read our fears,

    ひどいシナリオに 左右されずに

  • we too would be less often swayed

    済むかもしれません

  • by the most salacious among them.

    殺人鬼や航空事故を

  • Maybe then we'd spend less time worrying about

    心配する時間を減らして

  • serial killers and plane crashes,

    より捉えにくく緩慢な

  • and more time concerned with the subtler

    目の前の悲劇に 時間を割けるはずです

  • and slower disasters we face:

    例えば 静かに 進む動脈硬化や

  • the silent buildup of plaque in our arteries,

    少しずつ起こる 気候変動です

  • the gradual changes in our climate.

    文学では 繊細な物語が 最も豊かだとされます

  • Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,

    同様に 小さな恐怖が 最も真実に近いのです

  • so too might our subtlest fears be the truest.

    正しく読み取れば 恐怖は 想像力が与えてくれる―

  • Read in the right way, our fears are an amazing gift

    素晴らしい贈り物― 身近な予知能力です

  • of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,

    未来に影響を 与えられる段階で

  • a way of glimpsing what might be the future

    未来を垣間見る手段です

  • when there's still time to influence how that future will play out.

    正しく読み取れば 恐怖は 文学作品のように

  • Properly read, our fears can offer us something as precious

    貴重なものを与えてくれます

  • as our favorite works of literature:

    それは 少しの知恵と洞察―

  • a little wisdom, a bit of insight

    そして 極めて 捉え難いもの―

  • and a version of that most elusive thing --

    つまり 真実です

  • the truth.

    ありがとうございます (拍手)

  • Thank you. (Applause)

Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha

時は 1819年―

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます